Redewendung - Questions on group of words having a meaning not deducible from individual words.

learn more… | top users | synonyms (2)

1
vote
2answers
448 views

Translation of “Ja und wie” into English [closed]

How can one translate "Ja und wie" into English as a good meaning? in this context: A fragt: Vermisst du Deutschland? B antwortet: Ja und wie
1
vote
2answers
65 views

Nicht sich auf Gott beziehende Alternative für „Da sei Gott vor!“

Manchmal will ich meine echte und starke Unstimmigkeit zum Ausdruck bringen. Etwa Fall 1. – XY Land will schon Todestrafe einführen. – Da sei Gott vor! Aber auch würde ich gerne –völlig ...
16
votes
1answer
835 views

Woher kommt die „goldene Ananas“?

„Die Goldene Ananas ist als umgangssprachliche Redewendung ein fiktiver Preis, der für einen Wettbewerb mit eigentlich irrelevantem Ausgang vergeben wird“ … und sie hat sogar einen eigenen ...
5
votes
4answers
2k views

What is "to put things into public storage'' in German?

John is moving out of his apartment and he doesn't want to drag around all this stuff while looking for a house to settle into. He goes to a public storage and rents a unit to put his stuff in. What's ...
7
votes
4answers
556 views

Warum nicht Dativ in “Er bricht den Stab über ihn”?

Laut Duden soll bei dieser Redewendung der Akkusativ genommen werden: er brach den Stab über ihn (nicht ihm); Bei Google finden sich aber beide Varianten. Warum wird nun Akkusativ empfohlen?
4
votes
3answers
578 views

What does 'put some dust on your face' mean?

The Eisbrecher song Fanatica has the line "let me put some dust on your face". I assume this is a literal translation of a German expression, but I can't figure out what it means.
5
votes
2answers
357 views

Is “In der Pfeife rauchen” an idiom?

I have seen this phrase a couple times now and I'm not sure what it means. It was in the headline of an article on Der Spiegel online: Frauenfußball-WM: Das Gras? Kannst du in der Pfeife rauchen ...
15
votes
3answers
490 views

Why “schieben” guards “Wache”?

The expression "Wacheschieben" is well-known to native speakers. It's synonymous to "Wachestehen". I just realized that this word can be confusing to language learners. Ich habe vier Wochen ...
4
votes
3answers
711 views

Wie kam es zu der Wendung “jemand hängen lassen”?

Eine sehr gebräuchliche Redewendung ist "jemand hängen lassen" (to let someone down) Unser Lieferant hat uns wieder einmal hängen lassen. Woher kommt dieser Ausdruck?
1
vote
1answer
84 views

Ist “unter lauter Freunden” richtig?

Was bedeutet lauter? Wird nach unter hier Genitiv oder Dativ verwendet?
5
votes
5answers
572 views

Is there an idiomatic equivalent in German for “add insult to injury”?

Is there an idiomatic equivalent in German for "add insult to injury"? How close is it to its English counterpart as far as literal translation is concerned? add insult to injury: to make a bad ...
1
vote
2answers
61 views

Übersetzung von »least of all«

He hardly ever scolded someone – least of all Jane. Wie übersetzt man das ins Deutsche? Ich habe die Übersetzungen von least of all nachgeschlagen, und die Vorschläge am wenigsten und am ...
4
votes
3answers
135 views

Was versteht man unter einem “maßlosen Sinn”?

Ich habe bei dict.leo.org gerade (sinnfrei) nach den englischen Übersetzungen für Sinn gesucht und bin dabei auf etwas gestoßen, das ich erst nur komisch zu lesen fand. Und beim Sinnen über den Sinn ...
2
votes
1answer
90 views

Korrektes Idiom: Neuer Wein in alten Schläuchen|Flaschen

Die Redewendung "Neuer Wein in alten Schläuchen" war für mich bisher immer gebräuchlich. Bei der Übersetzung ins Englische ist mir aufgefallen, dass es im Deutschen wohl auch die Redewendung "Neuer ...
8
votes
1answer
291 views

“Für einen Apfel und ein Ei.” – Woher genau kommt diese Kombination?

Für einen Apfel und ein Ei Ich weiß, dass das im Endeffekt billig oder günstig bedeutet. Ich habe mir das aber ernährungstechnisch mal angeschaut und Apfel + Ei ist gar keine so schlechte ...
4
votes
4answers
1k views

Translation of “When the going gets tough, the tough get going”

"When the going gets tough, the tough get going" is a popular proverb in English. According to Wikipedia: The phrase is a play on words involving idiomatic (Proverb) and distinct meanings of ...
15
votes
5answers
2k views

What to say after someone sneezes?

I've heard Germans saying: Gesundheit But in a movie, someone sneezes and someone else saying: Heuschnupfen? Is it polite? Is it colloquial? What else could I say when talking to someone ...
24
votes
12answers
2k views

Was ist eine angemessene Übersetzung für “shitstorm”?

Was ist eine angemessene Übersetzung für "shitstorm"? Gibt es dafür ein deutsches Wort?
2
votes
3answers
101 views

Übersetzung von “left to wonder what could have been”

He was left to wonder what could have been. Die Phrase "was left to wonder what could have been" ist sehr idiomatisch in der englischen Sprache. Wie kann man das ins Deutsche übersetzen? Wäre es ...
6
votes
2answers
79 views

Ursprung von Baulöwe

Weiß jemand, woher der Begriff Baulöwe, laut Duden ein "Bauunternehmer oder Bauherr, der [mit zweifelhaften Methoden] durch Errichten, Verkaufen o. Ä. vieler Bauten großen Profit zu machen ...
2
votes
1answer
134 views

Can “to make someone crazy” be translated as “jemanden in (zum?) Wahnsinn bringen”

I was wondering if one can say "jemanden zum Wahnsinn bringen" for "to make someone crazy"? One can say Dieser Satz bringt mich durcheinander. which means "This sentence confuses me." and ...
3
votes
3answers
693 views

German phrase for “Someone has to get laid.”

If someone is participating, e.g., in a passive-aggressive, disproportionate, stuck-up, or micro-management behaviour because he didn’t get to copulate for some time, a typical expression to make that ...
5
votes
4answers
673 views

'Blau machen' and other phrases for absenteeism

I was watching a video about various idioms that have 'machen' in them. This included the sentence 'Er macht blau', which would formally translate into English as something like 'To be absent from ...
2
votes
2answers
121 views

Meaning of “Die Fische kommen oft ungeschoren davon”

From the Hohlspiegel column of Der Spiegel, which is intended for funny errors from other sources: Aus der Bild: "Die richtig dicken Fische kommen leider oft ungeschoren davon." It seems to ...
6
votes
2answers
499 views

How do you say “to bail somebody out of jail” in German?

My friend is in jail for burglary and to get him out, you have to pay 5,000 dollars. How do you say to bail someone out in German? Can I say Jmdn aus dem Gefängnis herausbringen or does it have to be ...
5
votes
1answer
227 views

Translation of “Und ob”

Die wahre Landlust So früh aufstehen, so hart malochen, sich täglich die Finger schmutzig machen - will man das wirklich? Und ob, sagen vier Jungbauern, die sich ganz bewusst für diesen Beruf ...
11
votes
2answers
15k views

Was bedeutet “auf dem Schlauch stehen”?

Was genau bedeutet „auf dem Schlauch stehen“? Ist es so etwas wie „ich bin nicht interessiert“ oder „ich verstehe nichts“? Über eine Antwort bin ich dankbar.
25
votes
4answers
10k views

Was bedeutet: “Das geht sich nicht aus”?

Die Phrase "Das geht sich nicht aus" ist denke ich österreichisch? Ich bin Muttersprachler und hatte es davor noch nie gehört. Kann jemand helfen? Danke!
4
votes
1answer
407 views

“Thank you for your consideration” am Ende eines Bewerbungsschreibens

So könnte das Ende eines englischen Bewerbungsschreibens aussehen: Thank you for your consideration. Sincerely, John Doe Auf deutsch fällt mir nur ein Mit freundlichen Grüßen, ...
15
votes
3answers
2k views

Meaning of “die Kurve kriegen”

I played chess with the German speaker and he tells me that 'Irgendwie habe ich noch die Kurve gekriegt'. Generally I understand that somehow he took advantage of the game. So what's the meaning of ...
4
votes
3answers
1k views

Idiomatic equivalent for “I am afraid, I can't do that”

Is there an idiom which would convey I'm afraid I can't do that Literally translating, It would become Ich fürchte, ich kann das nicht tun Would that make sense?
6
votes
4answers
279 views
8
votes
1answer
222 views

Was meint hier »ein toller Hecht«?

I'm reading the Harry Potter series in German to brush up on the language. I came across the following sentence: »Dieser Lockhart ist schon ein toller Hecht, nicht wahr?« So I guess it's ...
0
votes
1answer
145 views

How do you say “to have a tire rotation” in German?

Tomorrow I am going to have my tires rotated because the tires in front are worn out Morgen werde ich die Reifen meines Autos umstecken lassen, da die Reifen von vorne abgenutzt sind. Does ...
4
votes
1answer
355 views

Idiom: einen Türken bauen. Etymology?

What is the origin of the strange idiom "einen Türken bauen"? I have already checked wiktionary, and they present a few alternatives. All these alternatices are insufficient IMO, as they all smell ...
0
votes
2answers
245 views

How do you say “to have an oil change” in German? [closed]

Every 3 months i have my car oil changed. Alle drei Monate lasse ich meinen Wagen Öl wechseln. In English, you can also say to have an oil change, where the word "change" is a gerund, and the ...
9
votes
2answers
624 views

Wann Drache und wann Drachen?

Wann nehme ich das Wort 'der Drache' und wann 'der Drachen'? Ist es egal oder gibt es einen feinen Unterschied?
1
vote
2answers
202 views

Was bedeutet “ins Blaue gehen”?

Aus dem Buch "Der Hobbit": "doch nicht der Gandalf, der es auf dem Gewissen hat, daß so viele brave Burschen und Mädchen einfach ins Blaue gingen, verrückte Abenteuer zu erleben." Was ...
10
votes
4answers
6k views

Various colloquial meanings of “Der Hammer”

My question is about the word 'Hammer' in colloquial and idiomatic usage. I have heard this word used in three ways in German: Das ist der Hammer (to indicate that something is cool or awesome) Das ...
6
votes
8answers
587 views

Best way of expressing “for all I know” in German

One English expression I particularly like is "for all I know". It has such a level of arbitrariness to it that is unlike any other German expression that is similar to it: For all I know, every ...
2
votes
4answers
482 views

How do you say “your heart skips a beat” in German?

Ben walked into the room and her heart skipped a beat. Ben betrat das Schlafzimmer und sie wurde überrascht. How do you say "your heart skips a beat" in German? Can I use "überraschen" in this ...
4
votes
2answers
228 views

What does it mean when it says “Volle Suppe”?

Is "Volle Suppe" a German idiom? And how would that translate into English?
6
votes
3answers
184 views

Does “gemacht” also mean “something done too artificially”?

I remember someone using the word "gemacht" do describe something that was done too artificially. (In this case it was a dance move that was supposed to be spontaneous but looked too pre-planned.) I ...
6
votes
1answer
250 views

Herkunft von “Ausnahmen bestätigen die Regel”

The idiom "Ausnahmen bestätigen die Regel" exists in English, too. The exception proves the rule. However, someone recently told me that this originally was based on the old meaning of "to ...
10
votes
3answers
370 views

How to translate “being a”?

I'm aware German doesn't have a gerund like the English language does, so I was just wondering how you could translate "being a" as in "being a vegetarian may cause health problems"? Would "als" work ...
5
votes
2answers
433 views

An idiomatic German translation of the Bible

Is there a translation of at least the New Testament into German which uses modern vocabulary and idioms, similarly to the way The Message does in English?
-1
votes
1answer
117 views

Wie sagt man “who walked over your grave?” auf Deutsch? [closed]

Gibt es im Deutschen den Ausdruck who walked over your grave?
1
vote
1answer
237 views

Wie sagt man “To have beef with someone” auf Deutsch?

Ich habe Probleme mit diesem Typ in der Kneipe. I have beef with this guy in the Bar. Wie sagt man " to have beef with somebody" auf Deutsch?
2
votes
2answers
432 views

Wie sagt man “Not in a million years!” auf Deutsch?

Willst du meine Freundin sein? - Nicht in einer Million Jahren! Wie sagt man Not in a million years auf Deutsch?
3
votes
1answer
240 views

Wie sagt man “Well-stated questions” and “formal answers” auf Deutsch?

Well I'm writing this short story about an Austrian mathemacian who came up with the mathematical notions of "well-stated questions" and "formal answers" and, to make it look more real, I would like ...