Redewendung - Questions on group of words having a meaning not deducible from individual words.

learn more… | top users | synonyms (2)

24
votes
12answers
2k views

Was ist eine angemessene Übersetzung für “shitstorm”?

Was ist eine angemessene Übersetzung für "shitstorm"? Gibt es dafür ein deutsches Wort?
2
votes
3answers
97 views

Übersetzung von “left to wonder what could have been”

He was left to wonder what could have been. Die Phrase "was left to wonder what could have been" ist sehr idiomatisch in der englischen Sprache. Wie kann man das ins Deutsche übersetzen? Wäre es ...
7
votes
2answers
723 views

Woher kommt die Redewendung “über den Tellerrand sehen”?

Hier gibt es die verwandte, aber abweichende Frage, was es bedeutet. Das setze ich als bekannt voraus: den Horizont zu erweitern. Da man aber kein Leberklößchen ist, welches in Suppentellern wohnt, ...
6
votes
2answers
64 views

Ursprung von Baulöwe

Weiß jemand, woher der Begriff Baulöwe, laut Duden ein "Bauunternehmer oder Bauherr, der [mit zweifelhaften Methoden] durch Errichten, Verkaufen o. Ä. vieler Bauten großen Profit zu machen ...
2
votes
1answer
116 views

Can “to make someone crazy” be translated as “jemanden in (zum?) Wahnsinn bringen”

I was wondering if one can say "jemanden zum Wahnsinn bringen" for "to make someone crazy"? One can say Dieser Satz bringt mich durcheinander. which means "This sentence confuses me." and ...
2
votes
3answers
596 views

German phrase for “Someone has to get laid.”

If someone is participating, e.g., in a passive-aggressive, disproportionate, stuck-up, or micro-management behaviour because he didn’t get to copulate for some time, a typical expression to make that ...
4
votes
4answers
347 views

'Blau machen' and other phrases for absenteeism

I was watching a video about various idioms that have 'machen' in them. This included the sentence 'Er macht blau', which would formally translate into English as something like 'To be absent from ...
2
votes
2answers
110 views

Meaning of “Die Fische kommen oft ungeschoren davon”

From the Hohlspiegel column of Der Spiegel, which is intended for funny errors from other sources: Aus der Bild: "Die richtig dicken Fische kommen leider oft ungeschoren davon." It seems to ...
5
votes
2answers
450 views

How do you say “to bail somebody out of jail” in German?

My friend is in jail for burglary and to get him out, you have to pay 5,000 dollars. How do you say to bail someone out in German? Can I say Jmdn aus dem Gefängnis herausbringen or does it have to be ...
5
votes
1answer
193 views

Translation of “Und ob”

Die wahre Landlust So früh aufstehen, so hart malochen, sich täglich die Finger schmutzig machen - will man das wirklich? Und ob, sagen vier Jungbauern, die sich ganz bewusst für diesen Beruf ...
11
votes
2answers
13k views

Was bedeutet “auf dem Schlauch stehen”?

Was genau bedeutet „auf dem Schlauch stehen“? Ist es so etwas wie „ich bin nicht interessiert“ oder „ich verstehe nichts“? Über eine Antwort bin ich dankbar.
24
votes
4answers
7k views

Was bedeutet: “Das geht sich nicht aus”?

Die Phrase "Das geht sich nicht aus" ist denke ich österreichisch? Ich bin Muttersprachler und hatte es davor noch nie gehört. Kann jemand helfen? Danke!
4
votes
1answer
293 views

“Thank you for your consideration” am Ende eines Bewerbungsschreibens

So könnte das Ende eines englischen Bewerbungsschreibens aussehen: Thank you for your consideration. Sincerely, John Doe Auf deutsch fällt mir nur ein Mit freundlichen Grüßen, ...
15
votes
3answers
2k views

Meaning of “die Kurve kriegen”

I played chess with the German speaker and he tells me that 'Irgendwie habe ich noch die Kurve gekriegt'. Generally I understand that somehow he took advantage of the game. So what's the meaning of ...
4
votes
3answers
1k views

Idiomatic equivalent for “I am afraid, I can't do that”

Is there an idiom which would convey I'm afraid I can't do that Literally translating, It would become Ich fürchte, ich kann das nicht tun Would that make sense?
6
votes
4answers
206 views
8
votes
1answer
185 views

Was meint hier »ein toller Hecht«?

I'm reading the Harry Potter series in German to brush up on the language. I came across the following sentence: »Dieser Lockhart ist schon ein toller Hecht, nicht wahr?« So I guess it's ...
0
votes
1answer
119 views

How do you say “to have a tire rotation” in German?

Tomorrow I am going to have my tires rotated because the tires in front are worn out Morgen werde ich die Reifen meines Autos umstecken lassen, da die Reifen von vorne abgenutzt sind. Does ...
4
votes
1answer
343 views

Idiom: einen Türken bauen. Etymology?

What is the origin of the strange idiom "einen Türken bauen"? I have already checked wiktionary, and they present a few alternatives. All these alternatices are insufficient IMO, as they all smell ...
0
votes
2answers
202 views

How do you say “to have an oil change” in German? [closed]

Every 3 months i have my car oil changed. Alle drei Monate lasse ich meinen Wagen Öl wechseln. In English, you can also say to have an oil change, where the word "change" is a gerund, and the ...
8
votes
2answers
296 views

Wann Drache und wann Drachen?

Wann nehme ich das Wort 'der Drache' und wann 'der Drachen'? Ist es egal oder gibt es einen feinen Unterschied?
1
vote
2answers
142 views

Was bedeutet “ins Blaue gehen”?

Aus dem Buch "Der Hobbit": "doch nicht der Gandalf, der es auf dem Gewissen hat, daß so viele brave Burschen und Mädchen einfach ins Blaue gingen, verrückte Abenteuer zu erleben." Was ...
9
votes
4answers
4k views

Various colloquial meanings of “Der Hammer”

My question is about the word 'Hammer' in colloquial and idiomatic usage. I have heard this word used in three ways in German: Das ist der Hammer (to indicate that something is cool or awesome) Das ...
5
votes
8answers
481 views

Best way of expressing “for all I know” in German

One English expression I particularly like is "for all I know". It has such a level of arbitrariness to it that is unlike any other German expression that is similar to it: For all I know, every ...
2
votes
4answers
400 views

How do you say “your heart skips a beat” in German?

Ben walked into the room and her heart skipped a beat. Ben betrat das Schlafzimmer und sie wurde überrascht. How do you say "your heart skips a beat" in German? Can I use "überraschen" in this ...
4
votes
2answers
209 views

What does it mean when it says “Volle Suppe”?

Is "Volle Suppe" a German idiom? And how would that translate into English?
6
votes
3answers
135 views

Does “gemacht” also mean “something done too artificially”?

I remember someone using the word "gemacht" do describe something that was done too artificially. (In this case it was a dance move that was supposed to be spontaneous but looked too pre-planned.) I ...
6
votes
1answer
216 views

Herkunft von “Ausnahmen bestätigen die Regel”

The idiom "Ausnahmen bestätigen die Regel" exists in English, too. The exception proves the rule. However, someone recently told me that this originally was based on the old meaning of "to ...
9
votes
3answers
335 views

How to translate “being a”?

I'm aware German doesn't have a gerund like the English language does, so I was just wondering how you could translate "being a" as in "being a vegetarian may cause health problems"? Would "als" work ...
5
votes
2answers
363 views

An idiomatic German translation of the Bible

Is there a translation of at least the New Testament into German which uses modern vocabulary and idioms, similarly to the way The Message does in English?
-1
votes
1answer
110 views

Wie sagt man “who walked over your grave?” auf Deutsch? [closed]

Gibt es im Deutschen den Ausdruck who walked over your grave?
1
vote
1answer
215 views

Wie sagt man “To have beef with someone” auf Deutsch?

Ich habe Probleme mit diesem Typ in der Kneipe. I have beef with this guy in the Bar. Wie sagt man " to have beef with somebody" auf Deutsch?
1
vote
2answers
386 views

Wie sagt man “Not in a million years!” auf Deutsch?

Willst du meine Freundin sein? - Nicht in einer Million Jahren! Wie sagt man Not in a million years auf Deutsch?
2
votes
1answer
203 views

Wie sagt man “Well-stated questions” and “formal answers” auf Deutsch?

Well I'm writing this short story about an Austrian mathemacian who came up with the mathematical notions of "well-stated questions" and "formal answers" and, to make it look more real, I would like ...
-1
votes
1answer
95 views

Alternative für den Ausdruck “Lighten up!” [closed]

Sam, Entspann dich! Das ist nur ein Hund! Sam, lighten up! It's just a dog! Gibt es eine Alternative für " Entspann Dich!" ?
5
votes
3answers
242 views

What is the origin of “den Bogen raus haben”?

Metaphorically, this phrase means something like "getting the hang of". But what is "Bogen" referring to, literally, in this case? (Come to think of it, I have no idea what "getting the hang of it" ...
1
vote
3answers
202 views

Wie sagt man “in the back of my mind ” auf Deutsch?

In the back of my mind I knew she wasn't right for me, but I loved her anyway. Im Hinterkopf wußte ich, dass sie nicht die Richtige für mich ist, jedoch habe ich sie sowieso geliebt. Ich ...
2
votes
4answers
298 views

Die Redewendung “Was hast du auf dem Herzen?”

Ich habe eine Frage zu dieser Redewendung. Bedeutet Was hast du auf dem Herzen? dasselbe wie Was möchtest du?
4
votes
3answers
486 views

Does “paar” still mean “two items”? Words that have lost their original meaning

–Ich hätte gerne ein Paar Brötchen –Wie viele? That was (modulo trivialities) a conversation that surprised me. Of course –assuming the grammatical correctness of the sentences–, the baker ...
3
votes
1answer
709 views

“Am Boden” or “auf dem Boden”?

I read somewhere that am Boden was the older version of "on the floor". When did it change? Die Toten Hosen have a song that goes: Steh auf, wenn du am Boden bist. So I wonder if this saying is ...
6
votes
2answers
816 views

“Passen wie die Faust aufs Auge” bedeutet “total” oder “gar nicht zusammenpassen”?

In Wiktionary stehen die zwei höchstwidersprüchlichen Bedeutungen: Bedeutungen: [1] umgangssprachlich: ganz und gar nicht zusammenpassen [2] umgangssprachlich: wunderbar zusammenpassen ...
2
votes
3answers
91 views

“Wo hast du dich herumgetrieben?”

I would like to know if this expression's an offense Wo hast du dich herumgetrieben? Is it used to scold somebody?
4
votes
1answer
111 views

bei jemandem einen Stein im Brett haben

I have been undertaking a beginner's class in German. I have been picking up some idiomatic phrases as I go along and have comes across the following German construction: bei jemandem einen Stein ...
3
votes
2answers
189 views

Buchstabieren = to spell?

In another question Carsten mentioned that buchstabieren has a somewhat narrower meaning than to spell. I wonder if people would care to elaborate on this? Also, does German have the Yiddish variant ...
12
votes
6answers
873 views

Was ist das Gegenteil von “Nordlicht”?

Bewohner von Norddeutschland werden hin und wieder als "Nordlichter" bezeichnet. Gibt es analog bzw. als Umkehrung dazu eine Bezeichnung für die Süddeutschen?
1
vote
3answers
135 views

Was ist das Gegenteil davon einen Zonk zu erwischen?

Wenn man "den Zonk erwischt", ist dies Ausdruck dafür ein schlimmstmögliches Ergebnis erzielt zu haben. Was wäre das sprachliche Gegenteil des Zonks?
2
votes
1answer
390 views

Is there a rapid online access to “feste Nomen-Präposition bzw. -Verb Verbindungen”?

Is it me, or is it difficult to find online, in dictionaries and so on, all the information about a "feste Nomen-Präposition Verbindungen"? Suppose you are writing in German and, for sake of ...
7
votes
3answers
8k views

Was bedeutet “Über den Tellerrand sehen”?

Was bedeutet es, wenn man von jemanden sagt, dass er nicht über den Tellerrand sieht oder das er noch nicht einmal über den Tellerrand sehen kann ?
2
votes
2answers
768 views

saying sorry in German [duplicate]

I would like to say that I am very sorry for a situaton that is not my fault but is causing serious trouble to someone, and I would like it to sound firm but not too formal as the personal context is ...
10
votes
5answers
845 views

What is the most fitting translation of “Try me!”?

Is there an equivalent for the English phrase "Try me!" in German? The only translations I could find/come up with are: Wetten? Wetten, dass? I can't help but feel like this is not the best ...