Redewendung - Questions on group of words having a meaning not deducible from individual words.

learn more… | top users | synonyms (2)

9
votes
1answer
182 views

is “wie geschnitten Brot” grammatically correct?

I came across this idiom in a sentence similar to this one: das iPhone verkauft sich wie geschnitten Brot geschnitten Brot sounds wrong to me, shouldn't the adjective be declined? I searched ...
9
votes
1answer
289 views

Redewendung: vor den Kopf stoßen

Warum sagt man "vor" in der Redewendung jemand(en) vor den Kopf stoßen? Irgendwie kommt mir das "vor" unlogisch vor.
8
votes
5answers
3k views

German alternatives to “Shit happens”?

As this metaphor caused some meta-discussion, I would like to know what it exactly means to the majority and what the german counterpart is: My understanding of this metaphor: It's basically ...
8
votes
3answers
269 views

What is the German equivalent to “to keep under someone's thumb”?

What is the German equivalent to the idiom under someone's thumb. Even if not exactly, is there any phrase having similar meaning?
8
votes
1answer
858 views

Wie wird die Redewendung “wie es im Buche steht” grammatisch gebildet?

Ich habe ziemlich oft folgende Redewendung gehört: Es ist ..., wie es im Buche steht. Ich glaube ich verstehe diesen Ausdruck - es geht darum, dass etwas ganz typisch ist. Ich frage mich, was ...
8
votes
3answers
588 views

»To walk in someone’s shadow« auf Deutsch?

There’s a popular idiom in the English language: To walk in someone’s shadow This idiom is used to portray that something, or someone, is following in the footsteps of someone larger who is ...
8
votes
5answers
383 views

How do you translate “bless his (little) heart?”

I'm trying to figure out how to translate the idiomatic expression "Bless his (little) heart" into German. The general sense is: "He meant well, but, wow, was that ever dumb!" I don't think the ...
8
votes
1answer
84 views

Den Hut unter etwas stellen

Als ich den Prozess von Kafka las, begegnete mir ein Satz, den ich nicht verstand: Zu diesem Zwecke würde es natürlich nicht genügen, daß K. wie die anderen im Gang saß und den Hut unter die Bank ...
8
votes
1answer
309 views

“Für einen Apfel und ein Ei.” – Woher genau kommt diese Kombination?

Für einen Apfel und ein Ei Ich weiß, dass das im Endeffekt billig oder günstig bedeutet. Ich habe mir das aber ernährungstechnisch mal angeschaut und Apfel + Ei ist gar keine so schlechte ...
7
votes
2answers
1k views

A German equivalent for “The devil's in detail”

I want a German equivalent for "The devil's in detail", Which literally means: "This plan sounds simple when you describe what needs to be done at a high level, but actually doing it will be very ...
7
votes
4answers
2k views

What is an equivalent of English “piece of cake”?

How do you say in German something that is easy to do. I have found "ein Klacks" in my dictionary, but I have a great doubt about the meaning of the word and how to use it.
7
votes
5answers
625 views

Gibt es einen kürzeren Ausdruck für “abgerundete Ecke”?

Gibt es ein Wort oder einen kürzeren Ausdruck für "abgerundete Ecke"? Beispielsatz: Ich bevorzuge diesen Bildschirm (dieses Bücherregal), denn er (es) hat abgerundete Ecken (Kanten).
7
votes
3answers
11k views

Was bedeutet “Über den Tellerrand sehen”?

Was bedeutet es, wenn man von jemanden sagt, dass er nicht über den Tellerrand sieht oder das er noch nicht einmal über den Tellerrand sehen kann ?
7
votes
8answers
639 views

Best way of expressing “for all I know” in German

One English expression I particularly like is "for all I know". It has such a level of arbitrariness to it that is unlike any other German expression that is similar to it: For all I know, every ...
7
votes
4answers
429 views

How to say “pull the plug” in German?

A literal, physical translation of "we pulled the plug" is "Wir zogen den Stecker." But sometimes, this expression is used in a figurative sense We "pulled the plug" on the project. Is there a ...
7
votes
4answers
583 views

Warum nicht Dativ in “Er bricht den Stab über ihn”?

Laut Duden soll bei dieser Redewendung der Akkusativ genommen werden: er brach den Stab über ihn (nicht ihm); Bei Google finden sich aber beide Varianten. Warum wird nun Akkusativ empfohlen?
7
votes
2answers
123 views

I will be in and out today

Is there a term for "in and out" in the sense of: Ich habe Geschäfte und bin deswegen nur zeitweise zu Hause oder im Büro?
7
votes
1answer
253 views

How to say 'learn by ear' in German?

In English we say someone can learn by ear when speaking of music or language. Is there a German equivalent?
7
votes
2answers
51 views

Kann »von wegen« ein Zitat einführend neutral fungieren?

Öfters habe ich von wegen in einem Kontext gehört, welcher eine Erklärung von Dritten einleitet. Ich weiß aber nicht, ob das regional ist. Auf Redensarten-Index steht: fügt man hinzu, wenn man ...
7
votes
2answers
221 views

Über den Ursprung der zu „einen Vogel haben“ zugeordneten Geste

Anstelle folgender Aussagen: Du hast einen Vogel, bei dir piept es wohl, usw. macht man manchmal eine Geste. Ich erkenne nur folgende Zeichen. Zeigefinger zur Stirn, genau wo die Schläfe ...
6
votes
4answers
307 views

Is there a German expression for “out of my budget”?

Can I simply say "es ist aus meinem Budget"?
6
votes
4answers
2k views

Wie fragt man “Wie wäre es mit … 1 Uhr”?

Wie kann man eine Zeitangabe mit dem Ausdruck "wie wäre es mit" vorschlagen? "Wie wäre es mit um 1 Uhr?" -- zwei Präpositionen klingt seltsam an. "Wie wäre es mit 1 Uhr?" -- man riskiert die Antwort ...
6
votes
4answers
1k views

German equivalent of “It works”

In English there is an idiom: It works. Or more likely: That/It works for me. I think that the following is wrong, as arbeiten seems rather literal, but would it be a correct ...
6
votes
2answers
525 views

How do you say “to bail somebody out of jail” in German?

My friend is in jail for burglary and to get him out, you have to pay 5,000 dollars. How do you say to bail someone out in German? Can I say Jmdn aus dem Gefängnis herausbringen or does it have to be ...
6
votes
2answers
339 views

Was bedeutet die Redewendung “jemandem noch aus den Ohren raus hängen”?

Ich lerne Deutsch, aber es ist nicht meine Muttersprache. Einmal schrieb mir jemand: Es wird dir noch aus den Ohren raus hängen. Ich möchte gerne wissen, was das bedeutet.
6
votes
4answers
563 views

Die Redewendung “Was hast du auf dem Herzen?”

Ich habe eine Frage zu dieser Redewendung. Bedeutet Was hast du auf dem Herzen? dasselbe wie Was möchtest du?
6
votes
2answers
316 views

I would like to give a book to a German friend as a gift, what is an appropriate dedication sentence?

I would like to give a book of classical literature of my country, Iran, to a German friend who is a professor of mathematics and philosophy at Berlin university. I want to write a good memorial ...
6
votes
2answers
88 views

Ursprung von Baulöwe

Weiß jemand, woher der Begriff Baulöwe, laut Duden ein "Bauunternehmer oder Bauherr, der [mit zweifelhaften Methoden] durch Errichten, Verkaufen o. Ä. vieler Bauten großen Profit zu machen ...
6
votes
3answers
219 views

Does “gemacht” also mean “something done too artificially”?

I remember someone using the word "gemacht" do describe something that was done too artificially. (In this case it was a dance move that was supposed to be spontaneous but looked too pre-planned.) I ...
6
votes
2answers
1k views

“Passen wie die Faust aufs Auge” bedeutet “total” oder “gar nicht zusammenpassen”?

In Wiktionary stehen die zwei höchstwidersprüchlichen Bedeutungen: Bedeutungen: [1] umgangssprachlich: ganz und gar nicht zusammenpassen [2] umgangssprachlich: wunderbar zusammenpassen ...
6
votes
1answer
263 views

Herkunft von “Ausnahmen bestätigen die Regel”

The idiom "Ausnahmen bestätigen die Regel" exists in English, too. The exception proves the rule. However, someone recently told me that this originally was based on the old meaning of "to ...
6
votes
1answer
226 views

Woher kommt die Redewendung „etwas auf sich nehmen“?

Ich habe den weiten Weg nach Deutschland auf mich genommen. Ich kenne die Bedeutung, aber die Frage ist hier, warum es auf mich heißt. Ich nehme an, dass diese Redewendung etwas mit der Religion ...
5
votes
4answers
2k views

What is "to put things into public storage'' in German?

John is moving out of his apartment and he doesn't want to drag around all this stuff while looking for a house to settle into. He goes to a public storage and rents a unit to put his stuff in. What's ...
5
votes
6answers
1k views

How can we translate “Don't be a wuss (or cry-baby)” into German?

I'd like to know how should we translate "Don't be a wuss (or cry-baby)" into German? Which of these options would be the correct one?
5
votes
4answers
600 views

What's the meaning of “zur Frau werden”?

I cam across the idiom: zur Frau werden - to become a woman I'm wondering what does it really mean. In what sense to become a woman?
5
votes
1answer
247 views

Translation of “Und ob”

Die wahre Landlust So früh aufstehen, so hart malochen, sich täglich die Finger schmutzig machen - will man das wirklich? Und ob, sagen vier Jungbauern, die sich ganz bewusst für diesen Beruf ...
5
votes
5answers
602 views

Is there an idiomatic equivalent in German for “add insult to injury”?

Is there an idiomatic equivalent in German for "add insult to injury"? How close is it to its English counterpart as far as literal translation is concerned? add insult to injury: to make a bad ...
5
votes
2answers
215 views

“It takes two to tango” in German

Is there an appropriate translation or an equivalent phrase for "it takes two to tango" in German? Gibt es eine passende Übersetzung oder eine äquivalente Redewendung für "it takes two to tango" in ...
5
votes
4answers
990 views

Translation of the idiom “no harm, no foul” in German

Do similar figure of speech exist in German or should one translate it literally?
5
votes
2answers
765 views

Do people say “You're just being paranoid” in German?

"You're just being paranoid" is a very common put-down in English, used to dismiss people who are concerned about being treated unfairly. I wonder if people say the same thing in German. I have to ...
5
votes
2answers
457 views

An idiomatic German translation of the Bible

Is there a translation of at least the New Testament into German which uses modern vocabulary and idioms, similarly to the way The Message does in English?
5
votes
3answers
247 views

Nuance of “Verschlechterung” not captured by any English equivalent?

I know this will appear to be a repeat of a question I posted yesterday, but it is really a completely different question. I am wondering if there is a nuance to the word "Verschlechterung" which is ...
5
votes
1answer
401 views

“It's time to pluck a pigeon”

Während mir klar ist, was der Satz bedeuten soll, habe ich keine geeignete Weise gefunden den ins Deutsche zu übersetzen (wortwörtlich wäre ja Käse). Ideen? Edit: Bedeutung ist laut online ...
5
votes
1answer
104 views

Redewendung: „in die Luft zu stehen kommen“. Was soll das heißen?

Könntet ihr mir vielleicht helfen, diese Redewendung zu entziffern? Erstmal ein Wort über den Zusammenhang, wo ich sie gefunden habe: Es geht darum, wie der römische Historiker Sallust einige ...
5
votes
2answers
92 views

Ursprung der Redewendung “etwas anwerfen / anschmeißen”

In der Umgangssprache findet die Redewendung "etwas anwerfen / anschmeißen" Gebrauch, um etwas in Gang zu setzen, z.B. um einen... Computer hochfahren Motor zu starten Grill anzuzünden Es finden ...
5
votes
2answers
374 views

Is “In der Pfeife rauchen” an idiom?

I have seen this phrase a couple times now and I'm not sure what it means. It was in the headline of an article on Der Spiegel online: Frauenfußball-WM: Das Gras? Kannst du in der Pfeife rauchen ...
5
votes
4answers
806 views

'Blau machen' and other phrases for absenteeism

I was watching a video about various idioms that have 'machen' in them. This included the sentence 'Er macht blau', which would formally translate into English as something like 'To be absent from ...
5
votes
1answer
118 views

Was heißt “Ist mir zu warm?” auf Englisch?

Ist mir zu warm? Ich weiß alle der Wörter im Satz, aber ich verstehe die Bedeutung nicht. The reason I ask is because I’m unsure exactly how/why the dative case mir shows up. What could be done ...
5
votes
2answers
328 views

Woher kommt die Redewendung „mit dem linken Bein aufstehen“?

Ich steige immer mit dem linken Bein aus dem Bett. Die Bedeutung ist hier, dass ich eine schlechte Laune habe, wenn ich aufstehe; aber meine Frage ist, warum mit dem linken Bein, warum nicht mit ...
5
votes
3answers
295 views

What is the origin of “den Bogen raus haben”?

Metaphorically, this phrase means something like "getting the hang of". But what is "Bogen" referring to, literally, in this case? (Come to think of it, I have no idea what "getting the hang of it" ...