Redewendung - Questions on group of words having a meaning not deducible from individual words.
4
votes
4answers
128 views
Is there an idiomatic equivalent in German for “have other fish to fry”?
Is there an idiomatic equivalent in German for “have other fish to fry”?
have other fish to fry: "To have more important things to do"
As an anecdote I want to mention that in the two romance ...
3
votes
3answers
90 views
Was versteht man unter einem “maßlosen Sinn”?
Ich habe bei dict.leo.org gerade (sinnfrei) nach den englichen Übersetzungen für Sinn gesucht und bin dabei auf etwas gestoßen, das ich erst nur komisch zu lesen fand. Und beim Sinnen über den Sinn ...
3
votes
5answers
271 views
Gibt es einen kürzeren Ausdruck für “abgerundete Ecke”?
Gibt es ein Wort oder einen kürzeren Ausdruck für "abgerundete Ecke"?
Beispielsatz:
Ich bevorzuge diesen Bildschirm (dieses Bücherregal), denn er (es) hat abgerundete Ecken (Kanten).
3
votes
2answers
362 views
“Scheiße ist Bargeld”
I know the title is a bit rude, but that's exactly what my question is about. The title is what Google Translate recommends as the German equivalent of "shit is cash".
I've often seen the expression ...
3
votes
2answers
187 views
Does “frech wie Oskar sein” have a negative connotation to it?
Does the following sentence have negative connotation? If it does, is there an equivalent without the negative connotation?
„Du bist ja frech wie Oskar!“
As I searched, none of the following ...
3
votes
2answers
73 views
Is it “einige vor den Kopf stoßen” or “einigen vor den Kopf stoßen”?
The whole sentence is:
Mit dem Glauben an einen hinsichtlich der Präzision und Allmächtigkeit abgeschwächten Laplace'schen Dämon scheint man immer wieder einige(n?) Leuten vor den Kopf zu stoßen
...
3
votes
1answer
692 views
Wie würde man “easy come, easy go” übersetzen?
Meine Kinder haben mich gestern nach der Bedeutung von "easy come, easy go" im Text der Bohemian Rhapsody von Queen gefragt. Dort heißt es:
I'm just a poor boy, I need no sympathy
Because I'm ...
3
votes
1answer
77 views
What does it mean when it says “Volle Suppe”?
Is "Volle Suppe" a German idiom? And how would that translate into English?
3
votes
3answers
177 views
Wie kam es zu der Wendung “jemand hängen lassen”?
Eine sehr gebräuchliche Redewendung ist "jemand hängen lassen" (to let someone down)
Unser Lieferant hat uns wieder einmal hängen lassen.
Woher kommt dieser Ausdruck?
2
votes
2answers
139 views
How to translate “I had a question”?
In English, "I had a question" could mean either
"I got a question earlier, and still have it" or
"I got a question back then, but it has since been answered"
Could I use the German "ich hatte ...
2
votes
1answer
58 views
Wo kommt der Ausdruck “Roter Retter” her?
Wiederholt habe ich jetzt den Ausdruck "Roter Retter" gesehen, sowohl in einer Kurzgeschichte als auch in Nachrichten (beispielsweise hier). Während ich in politischen Nachrichten noch nachvollziehen ...
1
vote
2answers
137 views
Begriffe die historische, einschneidende Ereignisse/Zeiten beschreiben?
Fallen jemand außer
Zäsur, epochales Ereignis, Zeitenwende
noch andere Begriffe/Akjektive/Fremdwörter ein, die für diesen Zweck verwendet werden können?
1
vote
2answers
26 views
What is the children's song “Zehn kleine Zappelfinger” about?
Can anyone explain what the children's song "Zehn kleine Zappelfinger" is about?
Zehn kleine Zappelfinger
zappeln hin und her.
Zehn kleine Zappelfinger
finden´s gar nicht schwer.
Zehn ...