Redewendung - Questions on group of words having a meaning not deducible from individual words.

learn more… | top users | synonyms (2)

2
votes
2answers
479 views

Wie sagt man “Not in a million years!” auf Deutsch?

Willst du meine Freundin sein? - Nicht in einer Million Jahren! Wie sagt man Not in a million years auf Deutsch?
2
votes
3answers
97 views

“Wo hast du dich herumgetrieben?”

I would like to know if this expression's an offense Wo hast du dich herumgetrieben? Is it used to scold somebody?
2
votes
1answer
139 views

Can “to make someone crazy” be translated as “jemanden in (zum?) Wahnsinn bringen”

I was wondering if one can say "jemanden zum Wahnsinn bringen" for "to make someone crazy"? One can say Dieser Satz bringt mich durcheinander. which means "This sentence confuses me." and ...
2
votes
2answers
538 views

How do you say “over the hump” in German?

Google translate gives "über den Berg", which seems wrong. It translated "hump" as "mountain," but "hump" is a small obstacle, not a large one. The context was a comment I left on a post, If you ...
2
votes
1answer
168 views

Auf meinem oder deinem Einhorn?

Wollen wir heute mal zu einem veganen Restaurant? Auf meinem oder deinem Einhorn? Was bedeutet Auf meinem oder deinem Einhorn? Ich habe diese Redewendung bei Dict.cc nachgeschaut und es ...
2
votes
3answers
102 views

Übersetzung von “left to wonder what could have been”

He was left to wonder what could have been. Die Phrase "was left to wonder what could have been" ist sehr idiomatisch in der englischen Sprache. Wie kann man das ins Deutsche übersetzen? Wäre es ...
2
votes
1answer
102 views

Korrektes Idiom: Neuer Wein in alten Schläuchen|Flaschen

Die Redewendung "Neuer Wein in alten Schläuchen" war für mich bisher immer gebräuchlich. Bei der Übersetzung ins Englische ist mir aufgefallen, dass es im Deutschen wohl auch die Redewendung "Neuer ...
2
votes
3answers
170 views

Was ist das Gegenteil davon einen Zonk zu erwischen?

Wenn man "den Zonk erwischt", ist dies Ausdruck dafür ein schlimmstmögliches Ergebnis erzielt zu haben. Was wäre das sprachliche Gegenteil des Zonks?
2
votes
4answers
105 views

Wann wird der Ausdruck »am Herd stehen« verwendet?

Ich habe eigentlich diesen Ausdruck auf der Webseite Wiktionary gefunden, aber leider wurde er nicht in einem Satz verwendet. Ich werde einen damit bilden, aber ich weiß nicht, ob er sinnvoll sein ...
2
votes
1answer
2k views

What does “gespannt wie ein Flitzebogen” mean?

I've heard this phrase in the "Grand Budapest hotel" movie and understand that it means 'to be very curious'. But what does "Flitzebogen" means? Is it a common expression? In which cases is ...
2
votes
1answer
523 views

Is there a rapid online access to “feste Nomen-Präposition bzw. -Verb Verbindungen”?

Is it me, or is it difficult to find online, in dictionaries and so on, all the information about a "feste Nomen-Präposition Verbindungen"? Suppose you are writing in German and, for sake of ...
2
votes
2answers
1k views

saying sorry in German [duplicate]

I would like to say that I am very sorry for a situaton that is not my fault but is causing serious trouble to someone, and I would like it to sound firm but not too formal as the personal context is ...
2
votes
1answer
113 views

Wo kommt der Ausdruck “Roter Retter” her?

Wiederholt habe ich jetzt den Ausdruck "Roter Retter" gesehen, sowohl in einer Kurzgeschichte als auch in Nachrichten (beispielsweise hier). Während ich in politischen Nachrichten noch nachvollziehen ...
1
vote
2answers
62 views

Übersetzung von »least of all«

He hardly ever scolded someone – least of all Jane. Wie übersetzt man das ins Deutsche? Ich habe die Übersetzungen von least of all nachgeschlagen, und die Vorschläge am wenigsten und am ...
1
vote
2answers
158 views

What does “Schnibbler” mean, or imply?

As in, “Die Schnibbler”. Derogatory? Cute? Etymology? Root word? (...Yiddish?) I see that it is used in German language books, and I've copied and pasted a bunch of examples to translate, but I ...
1
vote
3answers
265 views

Wie sagt man “in the back of my mind ” auf Deutsch?

In the back of my mind I knew she wasn't right for me, but I loved her anyway. Im Hinterkopf wußte ich, dass sie nicht die Richtige für mich ist, jedoch habe ich sie sowieso geliebt. Ich weiß ...
1
vote
2answers
157 views

What does der Wühlen mean please? [closed]

It is not a verb. Here is the original sentence: Frauen verbringen im Durchschnitt 76 Tage ihres Lebens mit dem Wühlen in der Handtasche. -Women spend in average 76 days of their life with --- ...
1
vote
2answers
121 views

Finance metaphors for relationships [closed]

I've recently read that there are quite a few metaphors describing relationships between humans that are taken from the financial sector. However, examples were very scarce. The best one being "...
1
vote
2answers
245 views

Was bedeutet “ins Blaue gehen”?

Aus dem Buch "Der Hobbit": "doch nicht der Gandalf, der es auf dem Gewissen hat, daß so viele brave Burschen und Mädchen einfach ins Blaue gingen, verrückte Abenteuer zu erleben." Was ...
1
vote
1answer
259 views

Wie sagt man “To have beef with someone” auf Deutsch?

Ich habe Probleme mit diesem Typ in der Kneipe. I have beef with this guy in the Bar. Wie sagt man " to have beef with somebody" auf Deutsch?
1
vote
1answer
122 views

how to translate `extend`

I have extended a casual friendly greeting towards her. Specially how do you translate the word extend in this context? Also How do you translate this: I am stating it outright!
1
vote
2answers
209 views

Begriffe die historische, einschneidende Ereignisse/Zeiten beschreiben?

Fallen jemand außer Zäsur, epochales Ereignis, Zeitenwende noch andere Begriffe/Akjektive/Fremdwörter ein, die für diesen Zweck verwendet werden können?
1
vote
2answers
56 views

“Dann gehe ich halt” idiom meaning? [duplicate]

I noticed a german headline today that seemed like it might contain a somewhat common idiom (although maybe I'm wrong) of which I haven't been able to find a definition or explanation online: "Wenn ...
1
vote
2answers
82 views

Nicht sich auf Gott beziehende Alternative für „Da sei Gott vor!“

Manchmal will ich meine echte und starke Unstimmigkeit zum Ausdruck bringen. Etwa Fall 1. – XY Land will schon Todestrafe einführen. – Da sei Gott vor! Aber auch würde ich gerne –völlig ...
1
vote
1answer
120 views

Ist “unter lauter Freunden” richtig?

Was bedeutet lauter? Wird nach unter hier Genitiv oder Dativ verwendet?
1
vote
1answer
49 views

Meaning of “recht gelassen zu”

Normalerweise geht es in Hannover recht gelassen zu. Is recht gelassen zu a fixed expression, meaning ‘very relaxing’?
1
vote
2answers
737 views

Translation of “Ja und wie” into English [closed]

How can one translate "Ja und wie" into English as a good meaning? in this context: A fragt: Vermisst du Deutschland? B antwortet: Ja und wie
1
vote
1answer
127 views

Bedeutung von »in der Leitung sein«

Ich lese jetzt das Buch Milch und Kohle von Ralf Rothmann um mein Deutsch zu üben. Auf Seite 12 steht der Satz: Das Telefon klingelte, ein gedämpfter Ton unter der Brokathülle, und ich lief ins ...
1
vote
0answers
60 views

Liste von Schachmetaphern in der deutschen Sprache: Welche fehlen noch?

Gibt es eine vollständige Liste von Schachmetaphern und durch Schach inspirierten Redewendungen in der deutshen Sprache? Die ausführlichste Liste, die ich gefunden habe, steht auf der Website des ...
1
vote
0answers
91 views

Buxtehude as English idiom [closed]

In German, there is the idiom Buxtehude which describes a place that may or may not exist. But I was astonished, when I read it as an idiom in an article of ars technica. Is this a common idiom in ...
1
vote
0answers
34 views

How to describe when an issue seems very easy [duplicate]

What is the idiomatic expression or phrase for things if it is very easy to overcome or to solve? E.g. "It's a piece of cake"that is english version. what i understand from that expression is:it is ...
0
votes
2answers
285 views

How do you say “to have an oil change” in German? [closed]

Every 3 months i have my car oil changed. Alle drei Monate lasse ich meinen Wagen Öl wechseln. In English, you can also say to have an oil change, where the word "change" is a gerund, and the word ...
0
votes
1answer
156 views

How do you say “to have a tire rotation” in German?

Tomorrow I am going to have my tires rotated because the tires in front are worn out Morgen werde ich die Reifen meines Autos umstecken lassen, da die Reifen von vorne abgenutzt sind. Does "die ...
0
votes
1answer
127 views

Die Bedeutung des Ausdruckes “ Bananen voll wie auf Oliver Kahn schmeissen”

Und sollte ich erfahren, ich rap prollig und arm schmeiß ich voll die Bananen wie auf Olliver Kahn. Was bedeutet dieser Ausdruck? Ich habe diese Redewendung nicht in meinem Wörterbuch gefunden. ...
0
votes
1answer
77 views

German for “USP”? [closed]

I'm wondering if there's any German approximation of "Unique Selling Point"? I'm trying to say that BMW's USP is their cars' sporty driving dynamics.
0
votes
1answer
129 views

Wie sagt man “who walked over your grave?” auf Deutsch? [closed]

Gibt es im Deutschen den Ausdruck who walked over your grave?
0
votes
1answer
57 views

“Dich ist das funf ferkel vekgeloffen.” [closed]

When I was a young boy my grandfather told me that the worst insult he could imagine was: Dich ist das funf ferkel vekgeloffen. He wouldn’t tell me what it meant. Any thoughts?
-1
votes
2answers
122 views

Proverb for good-bye e-mail [closed]

My German colleague is leaving the company, and I want to write him a good email in English. However, at the end of the email, I want to use a good German proverb for “good bye and keep in touch”. ...
-1
votes
1answer
98 views

Alternative für den Ausdruck “Lighten up!” [closed]

Sam, Entspann dich! Das ist nur ein Hund! Sam, lighten up! It's just a dog! Gibt es eine Alternative für " Entspann Dich!" ?
-2
votes
1answer
73 views

“A proposito” auf Deutsch [closed]

"A proposito" ist eine Italienische Redewendung, die man (meistens) am Anfang des Satzes benutzt. Wie wäre es auf Deutsch? Das soll nicht literarisch, sondern eher umgangsprächlich, unformell sein.