Redewendung - Questions on group of words having a meaning not deducible from individual words.

learn more… | top users | synonyms (2)

2
votes
1answer
487 views

Is there a rapid online access to “feste Nomen-Präposition bzw. -Verb Verbindungen”?

Is it me, or is it difficult to find online, in dictionaries and so on, all the information about a "feste Nomen-Präposition Verbindungen"? Suppose you are writing in German and, for sake of ...
2
votes
2answers
1k views

saying sorry in German [duplicate]

I would like to say that I am very sorry for a situaton that is not my fault but is causing serious trouble to someone, and I would like it to sound firm but not too formal as the personal context is ...
2
votes
2answers
341 views

Is “drin” in “Es ist noch mehr drin” an idiom?

In my dictionary, drin is an idiomatic component of both drin sein (to be into it), and das ist doch nicht drin (that's not on). But I'm not sure which of these meanings go into this newspapers ...
2
votes
1answer
109 views

Wo kommt der Ausdruck “Roter Retter” her?

Wiederholt habe ich jetzt den Ausdruck "Roter Retter" gesehen, sowohl in einer Kurzgeschichte als auch in Nachrichten (beispielsweise hier). Während ich in politischen Nachrichten noch nachvollziehen ...
1
vote
2answers
61 views

Übersetzung von »least of all«

He hardly ever scolded someone – least of all Jane. Wie übersetzt man das ins Deutsche? Ich habe die Übersetzungen von least of all nachgeschlagen, und die Vorschläge am wenigsten und am ...
1
vote
2answers
121 views

What does “Schnibbler” mean, or imply?

As in, “Die Schnibbler”. Derogatory? Cute? Etymology? Root word? (...Yiddish?) I see that it is used in German language books, and I've copied and pasted a bunch of examples to translate, but I ...
1
vote
3answers
257 views

Wie sagt man “in the back of my mind ” auf Deutsch?

In the back of my mind I knew she wasn't right for me, but I loved her anyway. Im Hinterkopf wußte ich, dass sie nicht die Richtige für mich ist, jedoch habe ich sie sowieso geliebt. Ich ...
1
vote
2answers
507 views

How do you say “over the hump” in German?

Google translate gives "über den Berg", which seems wrong. It translated "hump" as "mountain," but "hump" is a small obstacle, not a large one. The context was a comment I left on a post, If you ...
1
vote
2answers
140 views

What does der Wühlen mean please? [closed]

It is not a verb. Here is the original sentence: Frauen verbringen im Durchschnitt 76 Tage ihres Lebens mit dem Wühlen in der Handtasche. -Women spend in average 76 days of their life with --- ...
1
vote
2answers
121 views

Finance metaphors for relationships [closed]

I've recently read that there are quite a few metaphors describing relationships between humans that are taken from the financial sector. However, examples were very scarce. The best one being ...
1
vote
2answers
230 views

Was bedeutet “ins Blaue gehen”?

Aus dem Buch "Der Hobbit": "doch nicht der Gandalf, der es auf dem Gewissen hat, daß so viele brave Burschen und Mädchen einfach ins Blaue gingen, verrückte Abenteuer zu erleben." Was ...
1
vote
1answer
252 views

Wie sagt man “To have beef with someone” auf Deutsch?

Ich habe Probleme mit diesem Typ in der Kneipe. I have beef with this guy in the Bar. Wie sagt man " to have beef with somebody" auf Deutsch?
1
vote
1answer
120 views

how to translate `extend`

I have extended a casual friendly greeting towards her. Specially how do you translate the word extend in this context? Also How do you translate this: I am stating it outright!
1
vote
2answers
205 views

Begriffe die historische, einschneidende Ereignisse/Zeiten beschreiben?

Fallen jemand außer Zäsur, epochales Ereignis, Zeitenwende noch andere Begriffe/Akjektive/Fremdwörter ein, die für diesen Zweck verwendet werden können?
1
vote
2answers
78 views

Nicht sich auf Gott beziehende Alternative für „Da sei Gott vor!“

Manchmal will ich meine echte und starke Unstimmigkeit zum Ausdruck bringen. Etwa Fall 1. – XY Land will schon Todestrafe einführen. – Da sei Gott vor! Aber auch würde ich gerne –völlig ...
1
vote
1answer
113 views

Ist “unter lauter Freunden” richtig?

Was bedeutet lauter? Wird nach unter hier Genitiv oder Dativ verwendet?
1
vote
4answers
100 views

Wann wird der Ausdruck »am Herd stehen« verwendet?

Ich habe eigentlich diesen Ausdruck auf der Webseite Wiktionary gefunden, aber leider wurde er nicht in einem Satz verwendet. Ich werde einen damit bilden, aber ich weiß nicht, ob er sinnvoll sein ...
1
vote
1answer
36 views

Meaning of “recht gelassen zu”

Normalerweise geht es in Hannover recht gelassen zu. Is recht gelassen zu a fixed expression, meaning ‘very relaxing’?
1
vote
2answers
630 views

Translation of “Ja und wie” into English [closed]

How can one translate "Ja und wie" into English as a good meaning? in this context: A fragt: Vermisst du Deutschland? B antwortet: Ja und wie
1
vote
0answers
85 views

Buxtehude as English idiom [closed]

In German, there is the idiom Buxtehude which describes a place that may or may not exist. But I was astonished, when I read it as an idiom in an article of ars technica. Is this a common idiom in ...
1
vote
0answers
34 views

How to describe when an issue seems very easy [duplicate]

What is the idiomatic expression or phrase for things if it is very easy to overcome or to solve? E.g. "It's a piece of cake"that is english version. what i understand from that expression is:it is ...
0
votes
2answers
263 views

How do you say “to have an oil change” in German? [closed]

Every 3 months i have my car oil changed. Alle drei Monate lasse ich meinen Wagen Öl wechseln. In English, you can also say to have an oil change, where the word "change" is a gerund, and the ...
0
votes
1answer
151 views

How do you say “to have a tire rotation” in German?

Tomorrow I am going to have my tires rotated because the tires in front are worn out Morgen werde ich die Reifen meines Autos umstecken lassen, da die Reifen von vorne abgenutzt sind. Does ...
0
votes
1answer
124 views

Die Bedeutung des Ausdruckes “ Bananen voll wie auf Oliver Kahn schmeissen”

Und sollte ich erfahren, ich rap prollig und arm schmeiß ich voll die Bananen wie auf Olliver Kahn. Was bedeutet dieser Ausdruck? Ich habe diese Redewendung nicht in meinem Wörterbuch ...
0
votes
1answer
69 views

German for “USP”? [closed]

I'm wondering if there's any German approximation of "Unique Selling Point"? I'm trying to say that BMW's USP is their cars' sporty driving dynamics.
0
votes
1answer
119 views

Bedeutung von »in der Leitung sein«

Ich lese jetzt das Buch Milch und Kohle von Ralf Rothmann um mein Deutsch zu üben. Auf Seite 12 steht der Satz: Das Telefon klingelte, ein gedämpfter Ton unter der Brokathülle, und ich lief ins ...
0
votes
1answer
128 views

Wie sagt man “who walked over your grave?” auf Deutsch? [closed]

Gibt es im Deutschen den Ausdruck who walked over your grave?
0
votes
1answer
53 views

“Dich ist das funf ferkel vekgeloffen.” [closed]

When I was a young boy my grandfather told me that the worst insult he could imagine was: Dich ist das funf ferkel vekgeloffen. He wouldn’t tell me what it meant. Any thoughts?
-1
votes
2answers
121 views

Proverb for good-bye e-mail [closed]

My German colleague is leaving the company, and I want to write him a good email in English. However, at the end of the email, I want to use a good German proverb for “good bye and keep in touch”. ...
-1
votes
1answer
98 views

Alternative für den Ausdruck “Lighten up!” [closed]

Sam, Entspann dich! Das ist nur ein Hund! Sam, lighten up! It's just a dog! Gibt es eine Alternative für " Entspann Dich!" ?
-2
votes
1answer
72 views

“A proposito” auf Deutsch [closed]

"A proposito" ist eine Italienische Redewendung, die man (meistens) am Anfang des Satzes benutzt. Wie wäre es auf Deutsch? Das soll nicht literarisch, sondern eher umgangsprächlich, unformell sein.