Redewendung - Questions on group of words having a meaning not deducible from individual words.

learn more… | top users | synonyms (2)

5
votes
3answers
999 views

“I call bullshit” – German counterpart?

I cannot come up with a good German counter-part to: I call bullshit. Some things I pondered so far include: Das ist Blödsinn. So’n Blödsinn. My problem is that these directly refer ...
6
votes
3answers
148 views

“Eine Begrüßung, die es in sich hat” idiom meaning?

I’ve seen what I believe is a German expression/idiom twice, in two slightly different forms: eine Begrüßung, die es in sich hat and die Begrüßung hatte es in sich but I can’t find an ...
23
votes
4answers
3k views

What does “Behinderter Lehrer ever” mean?

A recent Spiegel article talks about a 14-year-old who was sentenced for insulting her teacher by posting a photo of him on Facebook and commenting it with: Behinderter Lehrer ever I don’t ...
4
votes
1answer
340 views

German word for “change the subject” or “swap the cars”

When my German grandma wanted everyone to stop talking (arguing really) and change the subject at the dinner table, she used a German word that sounded like oompsdaggon. She said it meant change the ...
11
votes
3answers
309 views

Was meint hier »ein toller Hecht«?

I'm reading the Harry Potter series in German to brush up on the language. I came across the following sentence: »Dieser Lockhart ist schon ein toller Hecht, nicht wahr?« So I guess it's ...
11
votes
3answers
1k views

Ist „die tosende Minna“ ein Synonym für die Spülmaschine?

Die Mitglieder der älteren Generation in meiner Familie nennen die Spülmaschine manchmal die tosende Minna. Als ich heute googeln wollte, wo dieser Spruch eigentlich herkommt, bekam ich kein einziges ...
4
votes
3answers
132 views

German equivalent of idiom “Be a catch”

How do you express in German that someone is being worth a try for dating, e.g. like in: I am taking Laura out tonight. She's such a catch, I hope she likes me. I am not asking for this ...
3
votes
2answers
52 views

Eine Alternative zum Ausdruck «etwas auf die leichte Schulter nehmen»

Er nimmt die Gefahr auf die leichte Schulter. Kann man auch in diesem Zusammenhang den Ausdruck «etwas leicht nehmen» verwenden?
0
votes
1answer
55 views

“Dich ist das funf ferkel vekgeloffen.” [closed]

When I was a young boy my grandfather told me that the worst insult he could imagine was: Dich ist das funf ferkel vekgeloffen. He wouldn’t tell me what it meant. Any thoughts?
12
votes
1answer
74 views

What's the origin of “Löcher in den Bauch fragen”?

I know "Löcher in den Bauch fragen" means "ask too many questions", but I really can't imagine the origin. Maybe because too many questions are annoying like a hole in the belly?
1
vote
1answer
49 views

Meaning of “recht gelassen zu”

Normalerweise geht es in Hannover recht gelassen zu. Is recht gelassen zu a fixed expression, meaning ‘very relaxing’?
4
votes
1answer
84 views

Spricht man „mit spitzer Zunge“ oder „mit scharfer Zunge“ (oder beides)?

Wenn bspw. Satiriker kein Blatt vor den Mund nehmen und unverblümt schmähreden, ist ihre Zunge dann eher spitz, scharf oder beides? Adjektivisch scheint es auf jeden Fall sowohl scharfzüngig als ...
9
votes
1answer
86 views

Den Hut unter etwas stellen

Als ich den Prozess von Kafka las, begegnete mir ein Satz, den ich nicht verstand: Zu diesem Zwecke würde es natürlich nicht genügen, daß K. wie die anderen im Gang saß und den Hut unter die Bank ...
8
votes
3answers
592 views

»To walk in someone’s shadow« auf Deutsch?

There’s a popular idiom in the English language: To walk in someone’s shadow This idiom is used to portray that something, or someone, is following in the footsteps of someone larger who is ...
11
votes
2answers
670 views

German idiom for “in so.'s infinite wisdom”

I want to translate (something like) the following: Chris, in his infinite wisdom, has... In English, in so.’s infinite wisdom is a sarcastic way of saying that you think what someone did was ...
6
votes
4answers
587 views

Die Redewendung “Was hast du auf dem Herzen?”

Ich habe eine Frage zu dieser Redewendung. Bedeutet Was hast du auf dem Herzen? dasselbe wie Was möchtest du?
1
vote
0answers
87 views

Buxtehude as English idiom [closed]

In German, there is the idiom Buxtehude which describes a place that may or may not exist. But I was astonished, when I read it as an idiom in an article of ars technica. Is this a common idiom in ...
5
votes
1answer
105 views

Redewendung: „in die Luft zu stehen kommen“. Was soll das heißen?

Könntet ihr mir vielleicht helfen, diese Redewendung zu entziffern? Erstmal ein Wort über den Zusammenhang, wo ich sie gefunden habe: Es geht darum, wie der römische Historiker Sallust einige ...
1
vote
2answers
151 views

What does “Schnibbler” mean, or imply?

As in, “Die Schnibbler”. Derogatory? Cute? Etymology? Root word? (...Yiddish?) I see that it is used in German language books, and I've copied and pasted a bunch of examples to translate, but I ...
2
votes
2answers
73 views

Is it used in positive or negative sense “jemandem den Kopf waschen”

I wonder if this idiom has a positive meaning, It seems to me somehow it means "to cause one's mind to be changed" regardless of caring he does a good thing or not.Could you please explain when do you ...
1
vote
4answers
103 views

Wann wird der Ausdruck »am Herd stehen« verwendet?

Ich habe eigentlich diesen Ausdruck auf der Webseite Wiktionary gefunden, aber leider wurde er nicht in einem Satz verwendet. Ich werde einen damit bilden, aber ich weiß nicht, ob er sinnvoll sein ...
15
votes
2answers
207 views

Warum kriegt man etwas „auf die Reihe“ und nicht „in die Reihe“?

Welchen Usprung hat die Redewendung etwas auf die Reihe bekommen/kriegen? Warum heißt es nicht in die Reihe? Und welche Reihe ist gemeint?
7
votes
2answers
130 views

I will be in and out today

Is there a term for "in and out" in the sense of: Ich habe Geschäfte und bin deswegen nur zeitweise zu Hause oder im Büro?
5
votes
2answers
97 views

Ursprung der Redewendung “etwas anwerfen / anschmeißen”

In der Umgangssprache findet die Redewendung "etwas anwerfen / anschmeißen" Gebrauch, um etwas in Gang zu setzen, z.B. um einen... Computer hochfahren Motor zu starten Grill anzuzünden Es finden ...
3
votes
2answers
138 views

Was ist ein „deutscher Stuhlkreis“?

In diesem Artikel wird ein deutscher Stuhlkreis erwähnt. Deutschland hat nach zwei militärisch und moralisch verlorenen Kriegen, nach Jahren des antiautoritären und antipatriarchalen Kampfes eine ...
16
votes
4answers
3k views

Literal meaning of: “Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen”

I recently came across the expression: Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen There’s still no master [that has] fallen from the sky I'm curious about the es ist part, which I ...
21
votes
8answers
6k views

What's the German expression for 'In a nutshell'

The closest I was able to find is in Kürze. Is there a translation that means something similar as it does in English?
5
votes
1answer
121 views

Was heißt “Ist mir zu warm?” auf Englisch?

Ist mir zu warm? Ich weiß alle der Wörter im Satz, aber ich verstehe die Bedeutung nicht. The reason I ask is because I’m unsure exactly how/why the dative case mir shows up. What could be done to/...
0
votes
1answer
76 views

German for “USP”? [closed]

I'm wondering if there's any German approximation of "Unique Selling Point"? I'm trying to say that BMW's USP is their cars' sporty driving dynamics.
3
votes
2answers
156 views

How to translate “Steel your heart”?

Title says it all — in a moment of despair if you want to inspire someone and say “Steel your heart” how would you do so in German? I stepped upon this in the sentence “Steel your heart and your ...
14
votes
3answers
919 views

crazy animal cookies

I am looking for the equivalent of "that (or you) drives (or makes) me crazy". I learned it with wahnsinnig, but was recently given a more colorful, if somewhat suspicious alternate version: Du ...
-1
votes
2answers
121 views

Proverb for good-bye e-mail [closed]

My German colleague is leaving the company, and I want to write him a good email in English. However, at the end of the email, I want to use a good German proverb for “good bye and keep in touch”. ...
14
votes
3answers
396 views

Woher kommt die Redewendung „Hast du sie noch alle“?

Die Bedeutung ist hier „Bist du verrückt?“, aber worauf bezieht sich das Pronomen sie in diesem Satz? Ich bin mir nicht sicher, ob das Pronomen etwas mit dem Satz „Du hast wohl einen Vogel“ zu tun ...
1
vote
0answers
34 views

How to describe when an issue seems very easy [duplicate]

What is the idiomatic expression or phrase for things if it is very easy to overcome or to solve? E.g. "It's a piece of cake"that is english version. what i understand from that expression is:it is ...
12
votes
1answer
454 views

Warum erhalten Zahlwörter manchmal das Suffix „-e“?

Es gibt seltene Varianten, in denen Zahlwörter ein Suffix -e erhalten: Sie streckten alle viere von sich. Beim Kegeln fielen alle neune. Ach, du grüne Neune! Wir treffen uns um Zwölfe. ...
13
votes
4answers
1k views

Woher kommt die Redewendung “über den Tellerrand sehen”?

Hier gibt es die verwandte, aber abweichende Frage, was es bedeutet. Das setze ich als bekannt voraus: den Horizont zu erweitern. Da man aber kein Leberklößchen ist, welches in Suppentellern wohnt, ...
6
votes
1answer
230 views

Woher kommt die Redewendung „etwas auf sich nehmen“?

Ich habe den weiten Weg nach Deutschland auf mich genommen. Ich kenne die Bedeutung, aber die Frage ist hier, warum es auf mich heißt. Ich nehme an, dass diese Redewendung etwas mit der Religion und ...
5
votes
2answers
369 views

Woher kommt die Redewendung „mit dem linken Bein aufstehen“?

Ich steige immer mit dem linken Bein aus dem Bett. Die Bedeutung ist hier, dass ich eine schlechte Laune habe, wenn ich aufstehe; aber meine Frage ist, warum mit dem linken Bein, warum nicht mit dem ...
13
votes
2answers
115 views

Wieso wirft man jemanden »hochkant« raus?

Wenn jemand irgendwo gehen muss und das »grob, unnachsichtig« zu spüren bekommt, so fliegt sie hochkant, er wird hochkant hinausgeworfen. Aber wieso »hochkant« oder auch »achtkantig«? Menschen ...
7
votes
5answers
642 views

Gibt es einen kürzeren Ausdruck für “abgerundete Ecke”?

Gibt es ein Wort oder einen kürzeren Ausdruck für "abgerundete Ecke"? Beispielsatz: Ich bevorzuge diesen Bildschirm (dieses Bücherregal), denn er (es) hat abgerundete Ecken (Kanten).
7
votes
2answers
51 views

Kann »von wegen« ein Zitat einführend neutral fungieren?

Öfters habe ich von wegen in einem Kontext gehört, welcher eine Erklärung von Dritten einleitet. Ich weiß aber nicht, ob das regional ist. Auf Redensarten-Index steht: fügt man hinzu, wenn man ...
8
votes
5answers
391 views

How do you translate “bless his (little) heart?”

I'm trying to figure out how to translate the idiomatic expression "Bless his (little) heart" into German. The general sense is: "He meant well, but, wow, was that ever dumb!" I don't think the ...
4
votes
4answers
548 views

Das geht aber nicht!

In a situation where one person is smoking in a smoke free area and the other person is trying to point it, that other person is saying Das geht aber nicht! I'm wondering, what does this ...
7
votes
1answer
254 views

How to say 'learn by ear' in German?

In English we say someone can learn by ear when speaking of music or language. Is there a German equivalent?
3
votes
1answer
106 views

Meaning of a German idiomatic phrase in mathematics

Softball question here.... Does Dabei sollen G1 und G2 einen Winkel einschließen, der zum vollen Winkel 2π in einem irrationalen Verhältnis steht. mean the following? Thereby, (lines) G1 ...
4
votes
1answer
55 views

Die Arbeiten werden auf Nachweis ausgeführt

Die Arbeiten werden auf Nachweis ausgeführt Trying to translate a subcontractor quotation, I found this line, which appears to be some sort of generic term or condition but also a bit of an idiom ...
6
votes
2answers
350 views

Was bedeutet die Redewendung “jemandem noch aus den Ohren raus hängen”?

Ich lerne Deutsch, aber es ist nicht meine Muttersprache. Einmal schrieb mir jemand: Es wird dir noch aus den Ohren raus hängen. Ich möchte gerne wissen, was das bedeutet.
3
votes
4answers
328 views

Was bedeutet „sich zu schaffen machen“?

In Lew Tolstois Anna Karenina heißt es: … der Tatar, der die Gläser wieder gefüllt hatte und sich um die beiden gerade dann zu schaffen machte, wenn seine Anwesenheit nicht mehr erwünscht war … ...
9
votes
5answers
1k views

Englischer “Erklärbär”? [closed]

Der idiomatische Begriff Erklärbär hat seinen Ursprung laut Wikipedia in der Wochenshow, also keine allzu alten Wurzeln. Wie könnte man diesen Ausdruck am besten auf Englisch ausdrücken? Bemerkung: ...
5
votes
2answers
237 views

“It takes two to tango” in German

Is there an appropriate translation or an equivalent phrase for "it takes two to tango" in German? Gibt es eine passende Übersetzung oder eine äquivalente Redewendung für "it takes two to tango" in ...