I’m collecting data on phrases with two-way prepositions. These are the prepositions that can go with either Dativ or Akkusativ case depending on the usage (an, auf, hinter, in, neben, über, unter, ...
Several years ago I worked in Germany and discussed a phrase in German which doesn't really translate to English well. Basically, the phrase was something like, "things will always go wrong during a ...
How would you translate "your point being?". Best thing I can come up with is "Und?". But that only works if the context is there. Is there some more "correct" translation?
The most common phrase in german phrase book for apology would be es tut mir leid or tut mir leid to mean "it does me suffering". From the questions on the difference between "entschuldigen" or ...
The phrase "Public Viewing" was created and established during the world championships in 2006 in Germany. It describes the viewing of an event (like a football match) in a public crowd. As ...