Questions tagged [phrase-request]

Suche geläufige Wendung - Questions on finding a phrase that fits a meaning.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
2 answers
451 views

Paraphrasen gesucht: Jemandem die Sorgen nehmen

Ich suche nach Paraphrasen für folgenden Ausdruck: Sie haben mir die Sorgen genommen Gibt es hierfür vielleicht sogar ein einziges Wort, das "Sorgen nehmen" in diesem Anwendungsfall vollständig ...
SteffPoint's user avatar
2 votes
1 answer
935 views

What can I send a German widow as a mark of respect?

It's nearly a year since my Gastvater died - what can I send his widow as a mark of respect? I was thinking of an engraved pebble with the phrase gone but never forgotten or German equivalent. I'd ...
Andi's user avatar
  • 31
1 vote
1 answer
108 views

What's the translation of "Youth Leadership Development Foundation"? [closed]

I need a translation of this title "Youth Leadership Development Foundation" but I'm not sure if any of these titles is correct? Especially I am struggling with a German term for Youth Leadership. ...
Nafmee's user avatar
  • 333
-4 votes
2 answers
197 views

Can someone tell me a sentence that sounds really angry involving cake [closed]

I want to angrily call one of my friends a cake in a German sentence, but I don’t know German.
Ryan orren's user avatar
11 votes
3 answers
4k views

German equivalent of the phrase "poetic licence"

In English there is a phrase, "poetic licence". This means that the author's statement is not strictly true, but has been exaggerated or embroidered a little for the sake of dramatic effect. A similar ...
krman's user avatar
  • 221
12 votes
2 answers
5k views

German equivalent to "I rest my case"

Is there a German equivalent to "I rest my case, your honor". It is something typically said by the defense or prosecution in court when they are ready with questioning a witness.
user avatar
5 votes
3 answers
563 views

Is a literal, figurative, or idiomatic translation for "I only have eyes for you" most appropriate?

Some years ago, I tried to translate into German an English line: I only have eyes for you. My first attempt was a fairly literal one: Meine Augen sind nur für dich. Then I decided that a ...
Tom Au's user avatar
  • 12.8k
4 votes
3 answers
286 views

How to say 'test out of' as in skip a level in German?

When trying to talk about 'testing out of' a university course or a level in DuoLingo, for example, I cannot find a suitable dictionary translation. All the dictionaries I'm familiar with only ...
Megan Holloran's user avatar
1 vote
4 answers
191 views

Älter als Autos

Wenn man auf Englisch eine Figur in einem Roman sagen lässt: "I am older than cars", dann entsteht beim Leser die Vorstellung eines Wesens, das schon existiert hat, bevor es Autos gab. Wenn man ...
user avatar
4 votes
3 answers
582 views

How to express “getting caught up on” in german

I was wondering if somebody could help me with the following translation: “I didn’t expect him to like the entire plan. But the first step was the first thing he got caught up on.” That is, “get ...
user33598's user avatar
  • 141
23 votes
10 answers
7k views

Is there a German equivalent for "self defeating"?

How would you express "self defeating" in German? Specifically, to express that someone is taking a perspective or actions that are actually leading him or her away from their goal instead of ...
Doug Morse's user avatar
4 votes
2 answers
223 views

How to express the following phrase "I don't like to do something"?

I have found several choices to express this phrase like "ungern etw machen", "nicht gern etw machen", "es nicht mögen, etw zu tun". Which choice of these sounds the most ...
user32804's user avatar
10 votes
4 answers
3k views

Can you remind me again?

In English one often says things like What was that movie you were telling me about again? or Could you tell me your name again? The word "again" is a polite courtesy to tell the listener that ...
Ben's user avatar
  • 229
0 votes
1 answer
573 views

English idiom for "Schluss mit Lustig"? [closed]

I was wondering how to best translate the German idiom "Schluss mit Lustig" which means something like "now it's serious, I'm not fooling around anymore". I read on some wiki that "the party's over" ...
Rakete1111's user avatar
1 vote
1 answer
166 views

How to express the beautifulness for the view of sunset behind the sea?

Does this express the meaning: Besonders schön war der Anblick beim Sonnenuntergang Hinter dem Meer, als ob es das Paradies war.
user32804's user avatar
2 votes
2 answers
3k views

How do I express compassion in the case of sickness?

My question is as mentioned in the title. My try is Es tut mir leid, dass du krank bist. Are there other more typical sentences?
Hussien Chahin's user avatar
1 vote
3 answers
828 views

How do you say "He was looking for you" in German?

I have a colleague X, and another person from the office named Y came looking for him but X was not on his seat. When X comes back, how do I tell him "Y came looking for you"?
wahab's user avatar
  • 189
1 vote
2 answers
195 views

German equivalents of the English idiom “Don't come crawling/running back to me!”

In conversation with my friend, I said jokingly: Aber komm nur nicht heulend bei mir angekrochen, wenn du ... to express the idea of: Don't come crawling/running back to me when you ... Don't come ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
7 votes
4 answers
715 views

Wie bezeichnet man irreführende Begriffe wie “Landfleischerei”?

Besonders beim Einkaufen trifft man all zu oft auf Bezeichnungen wie das Wort “Landfleischerei”, das wohl eine ländliche Idylle suggerieren soll, aber inhaltlich (glaube ich) genau dasselbe wie “...
PJTraill's user avatar
  • 175
2 votes
2 answers
198 views

German phrase to excuse unnecessary question

I am looking for a German phrase similar to the expression Sorry for the noise. used in English speaking forums. I'd like to excuse an inquiry made in business correspondence that turned out to ...
Richard Neumann's user avatar
9 votes
2 answers
211 views

German equivalent of the Japanese expression 黄色い声援, “let out a yellow cheer”

In Japanese, we use the expression 黄色い声援, "(let out) a yellow cheer" to describe a collective ecstatic exclamation that extremely enthusiastic female fans utter at the sight of a famous actor or the ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
3 votes
2 answers
105 views

To catch someone‘s eye [closed]

Wie übersetzt man die Redewendung to catch someone‘s eye oft mit Bedienung bzw. Kellner benützt?
T. Leer's user avatar
  • 31
3 votes
3 answers
256 views

"Laugh to myself" German equivalent

"Laughing to myself" is explained here: https://forum.wordreference.com/threads/laugh-to-myself.1707033/ Imagine a situation where you find something very amusing but it would not be appropriate ...
Oguz Kurt's user avatar
7 votes
2 answers
3k views

Expression for “flossing the cat”

In English, we sometimes say “I’m flossing the cat”. It’s slang and it is supposed to convey that you are busy while you actually aren’t. For example: I would love to watch Twilight with you but I’...
kkmm's user avatar
  • 191
7 votes
5 answers
921 views

German equivalent for Tina Fey's quote, "Bitches get stuff done."

I am looking for a German expression of Tina Fey's quote “Bitches get stuff done.” So far, I have come up with: Hündinnen machen Sachen erledigt Miststücke machen Sachen erledigt I have also ...
AdrienCara's user avatar
9 votes
2 answers
804 views

Looking for a trauerspruch

I am looking for a phrase/saying/quote in German that has a special meaning to a relative who is terminally ill. I don't have much to go on, here is what I know: My relative thinks he (most probably) ...
Douwe's user avatar
  • 193
2 votes
1 answer
121 views

Stil ist es erst dann, wenn man selbst keinen mehr hat

Lang ist’s her, aber ich schwöre Stein und Bein: Irgendjemand in der Kunstgeschichte sagte zu mir: Stil ist es erst dann, wenn man selbst keinen mehr hat. In der Bedeutung: Einen ...
LаngLаngС's user avatar
  • 7,300
1 vote
3 answers
166 views

Translation of "run for food" (charity event)

In English, Run for Food is used as a title for charity events. Food (for others) is a reward for running, nobody is actually physically running to retrieve food. How would that translate to German ...
Seth's user avatar
  • 19
3 votes
6 answers
9k views

What is the German way of saying "potato, potato"?

The phrase is used in English with different pronunciation (po-tay-to, po-tah-to), as an example for two different ways of saying the same thing. Is there a German phrase that can be used in the same ...
fischi's user avatar
  • 141
5 votes
4 answers
174 views

Äquivalente Redewendung zum norwegischen »går det tretten av på dusinet« (»gibt es zu dreizehn im Dutzend«)

Gestern las ich in einem norwegischen Zeitungsartikel den folgenden Satz: Selvtitulerte digitaliseringseksperter som skråsikkert forteller om hvordan samfunnet vil utvikle seg går det tretten av ...
Martin Peters's user avatar
3 votes
2 answers
4k views

"Auf Wiederschreiben" als Abschiedsgruß?

Am Ende eines Treffens kann man Auf Wiedersehen als Abschiedsgruß benutzen. Am Ende eines Telefongesprächs kann man Auf Wiederhören sagen. Kann man am Ende eines Briefs oder einer E-Mail Auf ...
Zvonimir's user avatar
  • 613
13 votes
2 answers
2k views

Looking for a German quote about politics and opinions

I am searching for a German quote I read some time time ago. Here is what I remember: It is about politics The general meaning was something like this: Don't adopt the opinion/beliefs of the public....
NashVio's user avatar
  • 1,357
2 votes
3 answers
2k views

How would you translate Enchanté?

The French word Enchanté means "Nice to meet you" or "Delighted". What is the most idiomatic way to say this in German? Google Translate gives verzauberte but I doubt this is idiomatic.
ktm5124's user avatar
  • 1,799
3 votes
3 answers
16k views

How do you say happy birthday?

I'm really surprised this question has not been asked. I would like to know, how do you say "Happy birthday!" in German? I plugged this into Google Translate, and got the following. Alles Gute zum ...
ktm5124's user avatar
  • 1,799
12 votes
7 answers
2k views

Expressing "getting into something" in German

I'm having trouble expressing "getting into something" in German. I mean this in the following sense: At first I didn't like the book, but then I began to get into it (started to enjoy it). I could ...
Mark's user avatar
  • 2,801
2 votes
4 answers
684 views

German equivalent for "look and feel"

I’m drafting a ‘handwritten’letter to a good friend who has been studying German for the past three years. I’m using my computer to ‘write’ the letter, using the “Mistral” font in 16 point size. The ...
К. Келлогг Смиф's user avatar
4 votes
2 answers
270 views

German phrase or idiom for "Stay put!"

I'm looking for the German phrase most likely to be used in a tense, dangerous situation (in which a sudden move could get one shot) to warn people to stay put. To be more precise, the warning is ...
Anne Connell's user avatar
45 votes
9 answers
34k views

How to say “by the way” (BTW) in German?

How can I write a by the way shortly in German? For example: BTW, that is my mobile number → _____, das ist meine Handynummer.
Kh.Taheri's user avatar
  • 599
8 votes
8 answers
2k views

What is a good German idiom for "straight and narrow?"

I’m referring to the tendency of some people to follow a straight, unbranched path, with no deviations. For instance, waiting for a stoplight to change to green even at midnight even though there are ...
Tom Au's user avatar
  • 12.8k
1 vote
3 answers
370 views

Signing Yearbooks

I don't know if you guys do this in Germany, but in America we sign yearbooks right before summer vacation. We normally say stuff like "Have a great summer!" or "Let's keep in touch." or "It's been a ...
user27576's user avatar
2 votes
3 answers
4k views

How to order chicken at the supermarket?

If I'm at the supermarket and want to order a piece of chicken breast, do I say Ich möchte ein stück Hähnchen bitte.
Don't Worry. Be Happy.'s user avatar
4 votes
4 answers
6k views

What’s the German equivalent of the Latin phrase: “Non ducor, duco”?

What’s the German equivalent of the following Latin phrase: Non ducor, duco. – I am not led; I lead. Conditions: It does not have to carry the same literal meaning. It should carry the same ...
paracetamol's user avatar
7 votes
3 answers
1k views

What is the German equivalent of "make a difference"?

I am looking for the German equivalent of the phrase "make a difference", like in the sentence "In my job, I want to do something that really makes a difference". Would "etwas zu bewegen" be a good ...
tchao's user avatar
  • 173
5 votes
3 answers
6k views

How to politely tell someone I'd rather speak English with him than German

I am waiting a call from a German native speaker and I'd like to tell him, that even though I can speak German relatively okay, I'd rather speak English as it's easier. Ich bevorzuge Englisch ...
Tony Tannous's user avatar
2 votes
4 answers
1k views

How could I say "I am a green hand"?

I am a new hand. Literally it is "Ich bin eine neue Hand" in German. I am a green hand. Correspond to "Ich bin eine grüne Hand". I don't know if the translations above are correct or not. What is the ...
Lerner Zhang's user avatar
5 votes
4 answers
275 views

What is an idiomatic German equivalent of the Japanese expression: “… makes even a 100-year-old love turn cold”?

百年の恋も冷める = (Something trivial) makes even a 100-year-old love turn cold/sour (in an instant). In Japan, people commonly use this expression in a jocular and sarcastic manner to refer to the short-...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
6 votes
4 answers
903 views

Atheistisches Äquivalent von »Gott bewahre«?

Gott bewahre wird als ein Nebensatz verwendet, wenn der Sprechende hofft, dass das Genannte nicht auftritt: Und wenn er, Gott bewahre, tatsächlich krank wird ... Gibt es dafür ein sprachlich ...
Liglo App's user avatar
  • 8,736
5 votes
6 answers
640 views

How to say "Not even a year has gone by!" but with irony?

In Russian, if one says Не прошло и года! (literally Not even a year has gone by!) it can, depending on the context, be meant and understood with irony. E.g. one expected a certain event to ...
Leo's user avatar
  • 271
7 votes
3 answers
269 views

German equivalent of “a few tens”

How would you render an order of magnitude of a few tens in German? I could think of: zweistellig (two digits), but that could go up to 99 which is over 9 tens and doesn't really feel like a few ...
Mario Trucco's user avatar
5 votes
3 answers
2k views

Alternative for ‘gute Besserung’?

Can gute Besserung be said for someone who’s fighting cancer? Or is it just for illnesses that are not life-threatening such as flu? Does an acceptable alternative to gute Besserung exist for life-...
Tony Tannous's user avatar