Ausdrücke - Questions about meanings and usages of German phrases

learn more… | top users | synonyms (2)

4
votes
1answer
50 views

Über den Ausdruck “in der Ehre kränken”

In einem im Jahr 1878 erschienenen Wörterbuch stehen unter Laster (aufgrund der Etymologie des Wortes) zwei Ausdrücke, nämlich die Ehre kränken und an der Ehre kränken. Nachdem ich diese Ausdrücke ...
4
votes
1answer
194 views

Herkunft und Etymologie von “na also”

Die Kombination "na also" kann mehrere Bedeutungen haben. Na also! - Etwas überfälliges ist endlich eingetreten. Na also hören sie mal! - Vorwurfsvolle Anrede. Na also ich weiß nicht. - ...
4
votes
1answer
125 views

Wo geht's hier zum Theater?

I don't quite understand the logic/grammar behind the phrase wo geht's hier... For example, „Wo gehts hier zum Theater?“ - „Da müssen Sie immer geradeaus gehen!“ What does the contracted 'es' in ...
4
votes
0answers
176 views

Was bedeutet “wäre gekommen” auf einer Zigarettenausgabe? [closed]

Once upon a time in Germany. On a cigarette machine in a super market (Rewe), I read the following text: wäre gekommen. It clearly had umlaut dots. I stand there and read loudly “wäre gekommen” ...
4
votes
2answers
368 views

Ausdruck “historisch gewachsen” auf Englisch?

Wie kann ich auf Englisch sagen z.B. Dieses Produkt ist historisch gewachsen. Das Projekt ist historisch gewachsen. Der Code ist historisch gewachsen. Dabei hat es einen negativen Aspekt, da man ...
3
votes
6answers
6k views

Is there any other way to say “I don't care” in German

Is there any other phrase to express "Das ist mir egal" (I don't care) in German?
3
votes
4answers
530 views

Was bedeutet „sogar mit jdm. sein“?

Die zweite [Tochter] ist sogar mit einem Doktor. Der wird sie einmal heiraten. „Sogar mit jdm. sein“ beschreibt anscheinend eine Beziehung. Was für eine Beziehung ist es? Ist es symmetrisch? D.h: ...
3
votes
2answers
2k views

What is the Bavarian phrase/joke translated as “I'll give it to you if we have it”?

Today, I entered a bakery here in Munich and asked for "zwei brezn, bitte." I do not remember the exact German reply I got, but it translates (according to the baker) to: I'll give it to you if we ...
3
votes
8answers
4k views

Common expressions of “thank you” in a formal setting

What are common ways to say “Thank you very, very much” in a formal or business setting? I am interested in both, phrases for a written letter, and formal ways to express "thank you" in talking. Are ...
3
votes
2answers
756 views

Best phrase to use when passing by someone in your path/way?

I do hear Entschuldigung a lot in this case, but what other words or phrases are there to politely excuse yourself while brushing past someone?
3
votes
1answer
833 views

Translation of “If so”

How do you say "if so" in German? Do you have some time? If so, I would like to speak with you. Would you say "wenn ja"? Haben Sie etwas Zeit? Wenn ja, ich möchte mit Ihnen sprechen.
3
votes
1answer
838 views

What is the way to describe final exams?

What is the way to describe final exams? If want to describe my final exams at the end of my semester at university, what's the noun for "final exams"? Between my unreliable dictionary and Google ...
3
votes
3answers
115 views

Was bedeutet “in jemandem sterben” in einem religiösen Zusammenhang?

Ich kenne eine Arie von J. S. Bach, deren Titel »Stirb in mir, Welt, und alle deine Liebe« lautet. Ich habe das auch irgendwo anders gehört, in dem Text eines Liedes. Was bedeutet das? Gibt es eine ...
3
votes
4answers
2k views

How to say “to check the mail”?

I did a Google search for this and all of the hits related to checking one's e-mail. Can anyone tell me how to say "to check the mail" correctly in German? I think I've seen prüfen used for "to ...
3
votes
2answers
193 views

How do you translate this: Ich messe meiner Zeit Wert zu

I have difficulties to understand this phrase: Ich messe meiner Zeit Wert zu How would you translate it?
3
votes
1answer
105 views

Bedeutung und Grammatik von “wie nebenbei”

Aus dem Spiegel-Magazin: Freunde als sozialpolitische Notwendigkeit also, als Ersatz für die traditionellen Institutionen fürsorglichen Zusammenlebens? Es klingt, als könne das Modell des ...
3
votes
1answer
84 views

Translation of “taken as a whole” in this context?

I would like to use the phrase taken as a whole in a piece. However, I am unsure as to what sounds the most natural in this context. London, taken as a whole, is fantastic. Should I use im ...
3
votes
3answers
372 views

Translation of „Lieber mit einer Flamme im Bett, als mit einer Leuchte am Schreibtisch.“

From a coffee shop, I acquired a small cookie individually packaged in a plastic wrapping. On the wrapping the following is printed: „Lieber mit einer Flamme im Bett, als mit einer Leuchte am ...
3
votes
2answers
184 views

Collecting data on prepositions, looking for counter-examples

I’m collecting data on phrases with two-way prepositions. These are the prepositions that can go with either Dativ or Akkusativ case depending on the usage (an, auf, hinter, in, neben, über, unter, ...
3
votes
2answers
595 views

Difference between “den ganzen Tag” and “den ganzen Tag über”?

Both "den ganzen Tag" and "den ganzen Tag über" means "all day". Is there any difference in connotation? Is it perhaps that "den ganzen Tag über" gives an impression similar to "all day long", i.e., ...
3
votes
1answer
134 views

Bau von “der Monat Januar”

"Der Monat Januar" wird zu "the month of January" im englischen übersetzt. Aber soll es nicht "der Monat Januars"? Ich sage das, weil Genitive Form von Januar 'Januars' ist und die Bedeutung zu ...
3
votes
1answer
140 views

Translation of “anyway” to mean “in spite of the mentioned fact”

I want to translate "anyway" in the meaning of "in spite of the mentioned fact". This idea probably won't work, but let's try it anyway. Can "auf jeden Fall", "irgendwie", "sowieso", "trotzdem", ...
3
votes
1answer
39 views

Veröffentlichung aufheben, zurückziehen, aktualisieren

In einer Applikation ist es möglich eine wissenschaftliche Arbeit / ein wissenschaftliches Dokument zu veröffentlichen. Dazu gibt es einen Button mit dem Text "Veröffentlichen". Falls es welche ...
3
votes
1answer
108 views

Etwas zur Seite schieben

Er hat gestern an den Selbstmord gedacht, aber er hat es zur Seite geschoben. Gibt es weitere Möglichkeiten, etwas zur Seite schieben zu schreiben? Ich habe versucht, nach weiteren Möglichkeiten ...
3
votes
1answer
69 views

Which prepositional phrase should come first?

In English, I want to say: There is no train to return home after arriving at the airport Is the following sentence the most direct translation in German? Es gibt keine Zugverbindung nach ...
3
votes
1answer
165 views

“Sich vorkommen” vs “Sich fühlen”

In welchen Fällen wird sich vorkommen anstatt sich fühlen verwendet (bzw. bevorzugt)? Kann man im Kontext "You'll feel __" vorkommen benutzen? Also, beispielsweise: Du wirst dir da unruhig ...
3
votes
1answer
259 views

Meaning of “Es ist an dem, dass …”

How do I translate this into English? Es ist an dem, dass … Here is a full example sentence: Es ist eben tatsächlich an dem, dass die Kirche schwach sein muss, um stark zu sein. The ABBYY ...
3
votes
1answer
73 views

Spricht man „mit spitzer Zunge“ oder „mit scharfer Zunge“ (oder beides)?

Wenn bspw. Satiriker kein Blatt vor den Mund nehmen und unverblümt schmähreden, ist ihre Zunge dann eher spitz, scharf oder beides? Adjektivisch scheint es auf jeden Fall sowohl scharfzüngig als ...
3
votes
2answers
126 views

What’s a good translation for “Stand Up Guy”?

Looking less for a literal translation than something that carries the same meaning, i.e. a dependable, well-meaning person.
2
votes
2answers
807 views

“We're just taking a look” - Expression

Let us say you are shopping for clothes and one of the people in the section approaches you and asks "kommen Sie zurecht?" or something like that. How would you express "oh we're just taking a look", ...
2
votes
2answers
977 views

In German, how would you say “laid to rest” or “final resting place”?

I want to say for example, Jim Morrison, whose final resting place is Paris, … I could say something like the following: Jim Morrison, who is buried in Paris, … but “final ...
2
votes
2answers
74 views

Wie sagt man “this feature is not supported” auf Deutsch?

Ich bin nicht sicher ob immer supported = unterstützt Mein Vorschlag wäre EDITED: "Dieses Feature oder diese Funktion wird nicht unterstützt" aber ich glaube das ist näher zu "This ...
2
votes
1answer
154 views

German equivalent of “to do something about”?

There doesn't seem to be a translation on dict.cc. Is there a German equivalent of this phrase, or would you just have to use another verb or rephrase it in some way? For example, You really ...
2
votes
1answer
161 views

What does “Hesek” and “spricht” mean in German

This is on a grandparents tombstone. What does it say? Hesek 37, 12 so spricht der herr siehe, ich will eure graeben aufthun und will euch mein volk aus denselben herausholen
2
votes
1answer
83 views

“The only right something” in German

How do we say the phrase like the only right decision in German? Is it like der alleinige richtige Entscheid"? It doesn't sound very well for me. Do we really say alleinige richtige or we can ...
2
votes
2answers
2k views

»Ich habe frei« vs. »frei habe ich« vs. »ich bin frei« vs. »frei bin ich«

Which of the following phrases are correct: Ich habe frei Frei habe ich Ich bin frei Frei bin ich The original meaning is « I'm free ». What is the difference between them? Are ...
2
votes
2answers
104 views

German equivalent for “the basis of something”

I couldn't realize what could be the proper German translation of that pattern. If I use it like below, makes it any sense? The basis of the specific grammar Die Grundlage der spezifischen ...
2
votes
2answers
64 views

“Sollten Sie…” Questions

Taken from a job description: Sollten Sie momentan nicht verfügbar sein, aber jemanden aus Ihrem Umfeld kennen? Sollten Sie an diesem Projekt interessiert sein, dann freuen wir uns auf ihre ...
2
votes
3answers
468 views

Translation of “(Completely) up to you”

How would you say "Completely up to you"? A: Where should we go today? B: Completely up to you. I can think of "Komplett wie du willst" or "Komplett wie du möchtest". A: Wohin sollen ...
2
votes
1answer
144 views

“Möge es dir gelingen” vs. “Viel Erfolg”

Ich habe eine kleine Frage bezüglich dieser zwei Sätze: Möge es dir gelingen. Viel Erfolg! Welcher der beiden Ausdrücke wird am meisten benutzt und welcher ist (stilistisch) am elegantsten?
2
votes
2answers
535 views

How to say “Thank you for being a valued customer”?

I need to say the following in German: Thank you for being a valued customer. I got: Als geschätzter Kunde von [Name der Firma], möchten wir uns bei Ihnen herzlich bedanken. Please advise ...
2
votes
3answers
211 views

“Keine Ursache” versus “kein Problem”?

Which phrase is used more often? Example 1: A: Danke für das Kleid! B: Keine Ursache! Es ist mir eine Ehre. Example 2: A: Danke für das Kleid! B: Kein Problem! Es ist mir eine Ehre. ...
2
votes
1answer
132 views

“Attaboy!” variations

What exclamation words or phrases would you say to a man who had just done a good job (or maybe ironically)? I am interested both in formal and colloquial ways.
2
votes
2answers
154 views

Bedeutung von “hinter sich wissen”

Aus der Süddeutschen Zeitung: Derzeit zweifelt nur die Grüne Künast am Sinn eines Verbotsgesetzes. Sie will Sterbehilfevereine zulassen und ihnen Auflagen zur Qualitätskontrolle machen. Ein Verbot ...
2
votes
3answers
128 views

Die Möglichkeiten sind groß

Intuitiv ist mir klar, was durch "die Möglichkeiten sind groß" - etwa in einem politischen Kontext - ausgedrückt wird, jedoch fällt es mir schwer, eine passende Umschreibung zu finden. Welches ...
2
votes
2answers
190 views

“aus”, “outside” or “from”?

In this sentence: Nehmen Sie den Wein aus Deutschland. what would "aus" mean? "outside" or "from" ? And is this a question? I see the verb and pronoun are switched. In other words, should I ...
2
votes
2answers
34 views

Eine Alternative zum Ausdruck «etwas auf die leichte Schulter nehmen»

Er nimmt die Gefahr auf die leichte Schulter. Kann man auch in diesem Zusammenhang den Ausdruck «etwas leicht nehmen» verwenden?
2
votes
2answers
74 views

How to say “Someone offered to take our things”, in a polite setting?

I want to say, “Somebody offered to take our things”, as a polite gesture. (so not stealing our things, or just taking them for no reason.) There are just so many different ways to say take — I’m not ...
2
votes
1answer
76 views

Usage of “genauer gesagt”

Can someone break down the structure of the following sentence in English? Ich lebe in Bayern, genauer gesagt in München. Google Translate's answer makes sense: "I live in Bayern, specifically ...
2
votes
3answers
2k views

The meaning of “geht es nicht“

Look at this conversation: Gehen wir Samstag aus? Am Samstag geht es nicht. I do not know what the meaning of geht es nicht is here. However, I know the statement means It is not possible, ...