The tag has no wiki summary.

learn more… | top users | synonyms

3
votes
5answers
56 views

“variety is the spice of life” in German

Ich suche ein deutsches Sprichwort, ähnlich zum Englischen variety is the spice of life. Ich finde im Wesentlichen nur eine wörtliche Übersetzung, welche aber meines Wissens nicht im Deutschen ...
7
votes
4answers
323 views

Ist die Redewendung “das mache ich mit links” diskriminierend?

Neulich sagte ich angesichts der recht übersichtlichen Menge an Arbeit zu meinem Kollegen: "Ach, das machen wir doch mit links." Worauf dieser, ein Linkshänder, halb scherzhaft meinte, dass man ...
8
votes
5answers
579 views

Your point being?

How would you translate "your point being?". Best thing I can come up with is "Und?". But that only works if the context is there. Is there some more "correct" translation?
5
votes
1answer
1k views

Wieso schafft man wie ein “Brunnenputzer”?

Im Schwäbischen gibt es die Redewendung "der schafft wie ein Brunnenputzer" für hart arbeitende Menschen. Er arbeitete sich vom Verkäufer zum Marketing-Direktor hoch. Die ersten 15 Berufsjahre ...
7
votes
5answers
1k views

Haben “blau machen” und “blau sein” eine gemeinsame Etymologie?

Wie bereits hier besprochen hat die Farbe Blau im Deutschen unter anderem noch folgende zusätzliche Bedeutungen: blau machen: sich einen freien Arbeitstag erschleichen blau sein: alkoholisiert, ...
6
votes
4answers
368 views

How to say “pull the plug” in German?

A literal, physical translation of "we pulled the plug" is "Wir zogen den Stecker." But sometimes, this expression is used in a figurative sense We "pulled the plug" on the project. Is there a ...
4
votes
1answer
250 views

Warum schweben Deutsche nur auf Wolke sieben, wenn Amerikaner auf Wolke neun sind?

Eine deutsche Redewendung beschreibt ein Glücksgefühl als Auf Wolke sieben schweben. Im siebten Himmel sein. Im amerikanischen Sprachgebrauch gibt es auch eine Wolke, auf der man sich ...
13
votes
7answers
869 views

How to say “practice what you preach” in German?

Some people will advocate a policy, like higher taxes, and then try to get out of it themselves. This is hypocrisy (Heuchelei). Others will gladly do themselves what they advocate for others. These ...
4
votes
1answer
408 views

What's the German for “A Bird in Hand…”?

I remember the proverb as something like, "Ein Spass in der Hand (versus) Ein Vögel, am Dach." Or something like a sparrow in hand versus a bird on the roof. The best support I could find was this ...
5
votes
1answer
471 views

Herkunft von „Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer“

Im Internet kursieren diverse Herleitungsversuche für ein altes Sprichwort: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Welchen Ursprungs ist dieses Sprichwort nun wirklich?
3
votes
1answer
2k views

Herkunft von „Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm“

In den Tiefen des Internet entdeckte ich eine vermeintliche Erklärung der Herkunft des Sprichwortes: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Behauptet wird hier, es handle sich um ein Ritual der ...
16
votes
3answers
983 views

Is There a German Equivalent For “Shoot the Messenger?”

Is there a German equivalent for "shoot the messenger" (kill the bearer, but not the originator, of bad news)?
8
votes
2answers
436 views

Gibt es eine deutsche Phrase, die dasselbe bedeutet wie “It is an ill wind that blows no good”?

Gibt es eine deutsche Phrase, die dasselbe bedeutet wie "It is an ill wind that blows no good"? Is there a German phrase that has the same meaning as "It is an ill wind that blows no good"? This ...