Übersetzung - Questions on translation from or to German.

learn more… | top users | synonyms (2)

2
votes
2answers
102 views

Three Verbs in a clause with “zu”

I'm trying to express this idea in German: I would like to try to write it. Since würde doesn't typically require zu in the infinitive, I'm confused about whether I need to have zu in this ...
4
votes
2answers
104 views

Ist ein Generalinspekteur ein General? Ein Inspekteur? Beides?

Ich war darüber verwundert, dass "Generalinspekteur" auf Englisch "inspector general" heisst - nicht "general inspector". In der Diskussion meiner Frage dazu bei english.se fiel mir auf, dass ich den ...
4
votes
2answers
472 views

How to translate the English imperative 'See: X' when referencing?

In a reference like See: Page 234 or See: requests, how is that done in German? Since neither English nor German is my native language, I hesitate to write Sehe.
1
vote
0answers
96 views

What is the meaning of the name Ziesenis or Zieseniss?

One of my ancestral surnames is Ziesenis and I'd like to know what it means. They were Prussian immigrants to the US back in the 1800s.
0
votes
3answers
125 views

How do you say “mild vomiting due to a Stomach Bug”?

My son has picked up a stomach bug at his kindergarten. I'm going to the pharmacy and I want to tell the German pharmacist that he is having mild vomiting from a simple stomach bug and I want some ...
3
votes
1answer
188 views

Which translation of “just” does German use to imply some minor/short activity?

I often use expressions like: I'm just eating or: I'm just exercising etc. where the just means that I'm doing some small/short-lived activity that I will be finished with soon. Does ...
6
votes
2answers
548 views

German for “graceful degradation”

The term graceful degradation is often used as a technical term to describe a system that doesn't loose all its functionality at once, but is able to maintain some intermediary mode to remain ...
1
vote
2answers
104 views

What does der Wühlen mean please? [closed]

It is not a verb. Here is the original sentence: Frauen verbringen im Durchschnitt 76 Tage ihres Lebens mit dem Wühlen in der Handtasche. -Women spend in average 76 days of their life with --- ...
0
votes
1answer
67 views

Bedeutung von »in der Leitung sein«

Ich lese jetzt das Buch Milch und Kohle von Ralf Rothmann um mein Deutsch zu üben. Auf Seite 12 steht der Satz: Das Telefon klingelte, ein gedämpfter Ton unter der Brokathülle, und ich lief ins ...
2
votes
3answers
94 views

Übersetzung von “more money than when …”

I have more money than when I started the job. Wie übersetzt man das ins Deutsche? Ich habe mehr Geld als, als ich die Arbeit begann. Es sieht komisch aus, zwei "als" nacheinander zu haben. ...
2
votes
3answers
152 views

“Ein Knopf ist schwer zu drücken.” Wie sagt man das?

In Englisch steht hier: All the buttons work smothly whereas in earlier models the buttons were a bit sticky. sticky.. "klebrig" passt hier irgendwie nicht. Wie würde man das auf Deutsch ...
10
votes
1answer
108 views

-mäßig vs. -artig

In manchen Fällen wird beides als "-like" übersetzt. Woher weiß man, welche der beiden Endungen benutzt werden soll? Insbesondere bezüglich Gegenständen und so. Also, sagt man eher pulvermäßig oder ...
1
vote
1answer
120 views

How to say “Class of” in German? [closed]

For example, how would you say "Welcome to (some school) Class of 2019?"
1
vote
2answers
99 views

´Der Patient entwickelte Symptome einer Lebensmittelvergiftung´ - possible sentences? [closed]

May I say the following sentences in German? I give the original English sentences (the following are the translations I´ve got from German native speakers, but I am not sure whether they are possible ...
1
vote
2answers
109 views

Modal verb used for probability in german

"Mag er mich?" is translated as " Does he like me?" My question is does "Mögen" is used also for probability... so my sentence about it I am confused "May she missunderstand me by that? " is ...
3
votes
4answers
115 views

Wegen, bezüglich, über. Is their use interchangeable?

Is the use of the words wegen, bezüglich and über always interchangeable when we want to say "about" (concerning)? If not, can in some cases be interchangeable? For example what is the best way for ...
4
votes
3answers
129 views

Meaning of “Man nennt dich doch auch”

I am watching a little cartoon and I do not understand the German subtitles, especially this sentence: Man nennt dich doch auch... What does doch auch mean? Why are they both in the same ...
3
votes
2answers
94 views

Is “Dieser Raum” in “Dieser Raum bietet Sitzplätze für 25 Leute” agent or locative?

I´ve got another question from my diploma research. My original English sentence was This room seats 25 people. This room was labeled as locative. When I give you another example, the ...
3
votes
4answers
196 views

Possible sentence: 'Das Schiff brach sein Ruder.'?

I am a student of English and German language (non-native) and I compare English-German sentences for my diploma thesis from the semantic and syntactic point of view. I have English sentences which I ...
1
vote
4answers
207 views

Englisches “if” auf Deutsch

Welches Wort ist richtig für if-Sätze? Zum Beispiel sagt man auf Englisch: Take more if you like it. If you want you can do it. We are going out if it is sunny. Ganz einfach, aber ...
3
votes
3answers
125 views

What's the meaning of “denn” in “Was kostet denn der Teppich?” [duplicate]

I believe it means "How much cost the carpet?", but why adding denn? I know that denn, in a normal context, means because.
3
votes
4answers
460 views

How to translate “aber” in a negative question?

Deine Schwester wohnt aber nicht in Kiel, oder? I would suggest that it means "Your sister doesn't live in Kiel, right?". But the aber is a real pain. I looked everywhere on the Internet and ...
3
votes
2answers
160 views

Wie sagt man “notation” auf Deutsch?

Ich schreibe gerade eine Arbeit in Deutsch und suche nach einer guten Übersetzung für das englische Wort notation. Was ich mit diesem Wort meine, ist sozusagen wie man etwas schreibt. Also welche ...
2
votes
1answer
122 views

Best translation for “software-development manager”

I’m interested in learning the job title for a person who has HR responsibility for a group of developers (software-development manager in English). I’ve been looking at a few sites, and I’m trying ...
1
vote
1answer
101 views

Expressing “X of Y” or “Y's X”

I came across this on some app for learning languages. Say I want to express "X of Y" or "Y's X". I saw that the app used the form der X des Y not restricted to der but also die and das. I just ...
4
votes
2answers
89 views

Translation of “I would be lying if I said that …”

I would be lying if I said that I'm not stressed about the upcoming test. How can this be translated into German? Ich würde lügen, wenn ich sagen würde, dass ich über die kommende Prüfung ...
2
votes
4answers
484 views

Idiom for “none of my business”

What's the German idiom for Nothing to do with me! or It's none of my business! where the English have an exclamation mark for emphasis?
11
votes
5answers
2k views

“High school” in German?

I’m trying to translate the term high school into German. However this is proving to be difficult since the school systems in the U.S. are different from Germany. Using Dict.cc and Linguee, I’ve ...
3
votes
2answers
656 views

What does “Handy-Signal” mean?

Google translate tells me that the German for mobile phone signal is Handy-Signal. Is that right? It sounds a bit odd and I was wondering if anyone can tell me whether it is correct.
3
votes
5answers
236 views

Meaning of “Reinlichkeit” in the context of Nietzsche's “Die fröhliche Wissenschaft”

I am translating a text from Nietzsche, who uses the word Reinlichkeit in a discussion of Schopenhauer, asking what attracts people to him. I am wondering whether I have translated the passage ...
1
vote
2answers
43 views

Techn. Übersetzung: to serve a document

Ich übersetze momentan eine kleine Dokumentation für ein Softwareprojekt zur Entwicklung von Webanwendungen. An einigen Stellen heißt es in Bezug auf Webserver: "to serve a document", womit die ...
2
votes
2answers
82 views

Wie kann man „industry reputation“ ins Deutsch übersetzen?

Wie kann man „industry reputation“ ins Deutsch übersetzen? Der ganze Satz: The Guild’s primary role is as an advocate for pharmacists in relation to pharmacy ownership rules and industry ...
1
vote
2answers
73 views

Übersetzung von “to tell (infer) something by something”

Wie kann tell (infer) sth. by sth. am besten übersetzt werden? Also, wenn ich recht habe, wird You can tell by looking at him that he is a smoker als Man sieht ihm an, dass er ein Raucher ist ...
3
votes
2answers
651 views

How do you prompt someone to continue their story?

In English, sometimes you'd say things like 'I see', 'All right', 'Got it', 'Go on', etc., to show the other guy that you're still listening to what he's saying. How do you say the equivalent in ...
2
votes
4answers
270 views

Translation of “better than I thought it would be”

The show was better than I thought it would be. How can we translate this into German? I think (a) Die Aufführung war besser als ich dachte. already captures the meaning of the sentence, ...
2
votes
4answers
964 views

How to say “Sorry that I am late”?

I would like to know how to express “Sorry that I am late” in German. What would be the best and most common way to say that? Would any of the following be right? Entschuldigung / Entschuldigen ...
12
votes
3answers
266 views

Besseres Wort für “Lesebeitrag” in Careers (original: Reading)

Nach dieser Frage stellte sich für mich die Frage, was Lesebeiträge eigentlich sind. Beispielprofil: http://careers.stackoverflow.com/ncraver Im Englischen heißt der Punkt: "Reading" und beinhaltet ...
2
votes
3answers
155 views

»Wir würden es dir gesagt haben« vs. »Wir hätten es dir gesagt«

Ich versuchte, folgenden Satz ins Deutsche zu übersetzen: We would have told you. Ich dachte, dass Folgendes richtig wäre: Wir würden es dir gesagt haben. Aber mir wurde gesagt, dass die ...
1
vote
3answers
103 views

Übersetzung von “I like her as a friend”

I like her as a friend. Wie kann man das ins Deutsche übersetzen? Wenn man als Ich mag sie wie eine Freundin. übersetzt, dann ist es nicht klar, ob mit "Freundin" eine feste Freundin ...
1
vote
2answers
71 views

Help with a sentence translation with many prepositions

I was doing the reading part of a B2 sample test and I stumbled across this sentence: Museen gelten nach wie vor und trotz aller gegenteiligen Bemühungen gerade unter Jugendlichen als verstaubt ...
2
votes
1answer
91 views

Wie sagt man “to recover from a sickness”?

Ich bin mir unsicher, wie ich sagen kann: I am recovering from a cold. In einem Online-Wörterbuch steht, dass es zwei Verben gibt, die in diesem Zusammenhang passen, nämlich: sich erholen ...
0
votes
1answer
97 views

How to translate “ernsten Oper” in Nietzsche

— Sehr verschieden steht es mit der ernsten Oper: 'Serious opera' or 'dramatic opera'? Or opera seria? Or 'tragic opera'? He mentions Rossini, whose operas date from the early 19th century. Here ...
2
votes
4answers
130 views

Tar baby in German?

How would you translate the term tar baby? I know the translated title of a book by Toni Morrison is Teerbaby but that doesn't really mean anything for someone who didn't read the book. In English ...
2
votes
2answers
32 views

Translation of “profit formula”

In this article by Mark Johnson, the term profit formula is used. He describes it like so: The profit formula is the blueprint that defines how the company creates value for itself while providing ...
2
votes
2answers
103 views

In-app “Done” translation?

In our mobile app we have a kind of media gallery where you can select several images to put them into a "social album". On the English translation of the app the term Done in the right top corner is ...
2
votes
2answers
254 views

“I call bullshit” – German counterpart?

I cannot come up with a good German counter-part to: I call bullshit. Some things I pondered so far include: Das ist Blödsinn. So’n Blödsinn. My problem is that these directly refer ...
-1
votes
1answer
88 views

Which sentence sounds more familiar to a native German? [closed]

Which of the following sentences sounds more familiar to a native speaker of German? Das war mir und bleibt ein Traum, den ich mir in Erfüllung gehen wünsche or Das war mir und bleibt ein ...
3
votes
3answers
131 views

Dativpräpositionen – how to say “I am going to Anna's House”?

I'm a total beginner and I'd like to cover one of the Dativpräpositionen basics in German. Which of the following sentences is the most correct and complete form of saying "I am going to Anna's ...
1
vote
2answers
108 views

Translation of “I find my job exciting”

I find my job exciting. Wie übersetzt man das ins Deutsche? Ich finde meine Arbeit aufregend. Die vorgeschlagenen Übersetzungen von exciting sind aufregend, sensationell, reizvoll, spannend ...
2
votes
2answers
236 views

Translation for the word “spoiled”: “verzogen”?

Which word would you use to translate the English adjective spoiled, like in the example: He is really a spoiled kid. Would you recommend using the word verzogen? Is that what most people would ...