2
votes
1answer
68 views

Help with “schmecken” verb + dative

I'm a German newbie and I'm trying to translate "Der Wein schmeckt dem Mann" Der Wein = the wine, subject schmeckt = ? tastes ? dem Mann = to the Mann I can't give this sentence a meaningful ...
-2
votes
1answer
44 views

Translation of “If they would make me choose between the red car and the blue car, I would choose the red one” into German [closed]

"Wenn sie mich unter das rotes Auto und das blaues Auto auswählen lassen würden, würde ich auswählen das Rotes" is that translation correct? and is there a german verb meaning "to make someone choose ...
0
votes
1answer
92 views

How to say “Fear makes my heart beat faster”

How do you say: Fear makes my heart beat faster, my hands cold and head ache a little. Here are my attempts: Angst verursacht, dass das Herz mir schneller klopft, meine Hände kälter werden ...
2
votes
1answer
64 views

Translation of “entscheidend auf die Reihenfolge”

I came across this sentence Bei den "für alle" und "es gibt" kommt es in der Mathematik, anders als in der weniger präzisen Umgangssprache, entscheidend auf die Reihenfolge an. I looked up ...
9
votes
3answers
912 views

“Hang out with friends” in German

How do I say I like hanging out with friends in German? I'm having trouble with the verb "hang out" in this meaning. From the dictionary, there are meanings of shirts/tongue hanging out, ...
7
votes
4answers
273 views

Confused by a sentence using “erleben”

Recently I found the following sentence at the end of a novel which I was reading in translation (i.e. it’s the German translation of an English-language novel). Dann mache ich mir eine Liste im ...
1
vote
1answer
209 views

How to translate “Do you miss him”?

I would like to translate this simple sentence into German. Are the following translations correct? Fehlt er Dir? Vermisst er Dich? Vermisst Du ihn? Is there a different usage of fehlen or ...
23
votes
3answers
1k views

How do synchronous interpreters handle long German split verb sentences?

One of the points where German differs from other languages are the split verb sentences where the two parts of a verb form can be placed quite some distance apart, for example: Ich habe nach ...
14
votes
4answers
1k views

How would you translate “to judge someone” to German?

In English, "to judge someone" often implies a negative opinion, as in "Don't judge me!". Is there a German equivalent for this? How would you translate the example? My dictionary gives "jmdn. ...
7
votes
2answers
563 views

What's the meaning of “Er hat mit ihr geschäckert”? [closed]

Can someone translate this into English: Er hat mit ihr geschäkert. The verb "schäckern" has no entry in dict.leo.org . UPDATE The correct spelling is schäkern which you can find in most ...
7
votes
3answers
288 views

What is the correct form of past tense of “sich ausgehen”

I'm looking for a form of the verb sich ausgehen in the past sense, close to the meaning of We didn't make it (because of time constraints) yesterday anymore. I was wondering if I could say ...
15
votes
2answers
220 views

Meaning of “Lars kam sich unendlich verlassen vor”

I'm reading Kleiner Eisbär, wohin fährst du? von Hans de Beer but I'm puzzled by this sentence: Lars kam sich unendlich verlassen vor. If verlassen is a reflexive verb as the word sich suggests, ...
13
votes
5answers
555 views

Ist “rauf voten” und “runter voten” eine akzeptable Übersetzung für “upvote” und “downvote”?

Was ist eine angemessene deutsche Übersetzung von upvote und downvote? Das deutsche Verb voten findet man in Duden Online. Zur englischen Orthografie siehe EL&U.