Übersetzung - Questions on translation from or to German.

learn more… | top users | synonyms (2)

-2
votes
1answer
79 views

Meaning of “einfach” [closed]

I tried to translate "einfach" with the dictionary but I couldn't find a proper translation for this sentence: "Ich lasse Fleisch einfach weg" The meaning should be (when I eat)"I leave the meat ...
0
votes
2answers
98 views

Preisrichtertätigkeit [closed]

Living in Germany for quite a while now, working as an architekt, I stumbled over the word "Preisrichtertätigkeit". Anyone a clue what this expression means?
3
votes
4answers
382 views

Translation of “She has a nice look”

“Sie hat eine schöne Sicht” or “Sie hat einen schönen Anblick” or something else? Look in the meaning of the manner of view, or the motion of eyes when viewing.
8
votes
3answers
206 views

How can 'label propagation' be translated?

'Label propagation' is a technique to classify nodes. So you have a graph and some nodes (in this case the nodes are named with "1", "2", "3", "4", "5" and "6") have labels (e.g. if your graph is a ...
8
votes
2answers
223 views

Is it possible to have a subordinate clause inside a relative clause?

Can one have a subordinate clause inside a relative clause? What I want to write in English is this: The economic crisis which started in 2007 resulted in mergers and state intervention, which ...
3
votes
2answers
84 views

Translation of “Get complete peace of mind”

Ich tue mich schwer, diese englische Phrase ins Deutsche zu übersetzen. Als temporäre Lösung hätte ich: »Ein ruhiges Gewissen haben.« Allerdings soll das deutsche »Get complete peace of mind« ohne ...
2
votes
3answers
148 views

The grammatical function of “-en” in “aus dem Französischen, Englischen” etc.

In the German phrase "aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen", the language name, which is neutral in German, ends with "-en" after "aus dem", while after "ins" it ends in an "-e". Can anyone ...
9
votes
2answers
651 views

Translating “I deserve more (than I actually earn)”

I have a problem with translating the phrase I deserve more [than I actually earn] Because the only I can find is something like that: Ich verdiene mehr [als ich jetzt verdiene] The ...
0
votes
2answers
256 views
4
votes
4answers
284 views

How to say “the start of my new life”?

My attempt: der Anfang meines neuen Lebens. I just want to make sure I’ve got the grammar perfect here. Also, is der Anfang the best-sounding word here, or do you think der Beginn is a better choice? ...
3
votes
4answers
129 views

Troubles understanding complex law related sentence

I'm an intermediate German speaker and I'm having problems making sense of the following sentence: Nach Ablauf der genannten Frist ist der Anspruch verwirkt, sofern er dem Arbeitgeber gegenüber ...
6
votes
2answers
112 views

Tight and Narrow = Eng und Schmal?

I've been trying to learn the vocabulary for both 'tight' and 'narrow', but I am having trouble with the translation. There seems to be some overlap. I'll give a couple of example sentences and my ...
2
votes
2answers
126 views

“aus”, “outside” or “from”?

In this sentence: Nehmen Sie den Wein aus Deutschland. what would "aus" mean? "outside" or "from" ? And is this a question? I see the verb and pronoun are switched. In other words, should I ...
2
votes
1answer
121 views

Help with “schmecken” verb + dative

I'm a German newbie and I'm trying to translate "Der Wein schmeckt dem Mann" Der Wein = the wine, subject schmeckt = ? tastes ? dem Mann = to the Mann I can't give this sentence a meaningful ...
2
votes
1answer
171 views

Wie sagt man “Hug bug” auf Deutsch?

Jana mag die ganze Zeit ihren Freund Klaus umarmen. Im Englischen würde man sagen, dass Jana den Hug Bug hat. Da Hug Bug aber sehr umgangssprachlich ist, gibt es dafür keine direkte Übersetzung. ...
1
vote
3answers
184 views

What does “vorm” mean?

In the sentence: Früher habe ich immer Angst vorm Fliegen gehabt. What does "vorm" mean? Dictionary says it means "vor Mittags," but I don't think it fits here.
2
votes
1answer
108 views

Need a definition [closed]

My family seems to have inherited a word from our parents and grandparents that we cannot define. Might be spelled Losch (with e umlaut). Best I can find is that that root meaning is something that ...
4
votes
2answers
1k views

Is there an equivalent in German to “I hope this message finds you well”

In English, these two variants can be said in a letter/message: I hope this message finds you well. I hope this message finds you in good times. In trying to translate, I skipped the first ...
1
vote
2answers
168 views

What does “dass man sich ständig sieht” mean?

My german teacher was going over positive attributes to describe humantiy and gave the example: dass man sich ständig sieht but what does it actually mean? On the dictionaries, sich ständig ...
0
votes
3answers
350 views

How would you translate “small things that matter” in a casual way

I would like to know the translation of this: "Sometime it is the small thing that matters the most". Would this sound correct in casual way "Manchmal kleine Dinge die meisten Fragen."
8
votes
9answers
398 views

Wie übersetzt man “User Experience” im Zusammenhang mit Anwendungsprogrammen (Software) richtig?

Man findet für gewöhnlich zwei Übersetzungen: Nutzererfahrung Nutzererlebnis Die erste Variante erscheint mir vor allem missverständlich. Der Anwender macht ja keine Erfahrungen. Ihm wird eine ...
1
vote
3answers
56 views

“Sicht” or “Ansicht”? [closed]

"Ich denke dran aus meiner Sicht" or "Ich denke dran aus meiner Ansicht" which one is correct for "I think of that from my point of view" and are "Sicht" and "Ansicht" interchangeable?
2
votes
2answers
293 views

Translation of “Please call me Bill”

How would you translate Please call me Bill. Would it be Bitte nennen Sie mich Bill. or Bitte heißen Sie mich Bill. or some other verbs?
1
vote
1answer
113 views

Wie sagt man “Well-stated questions” and “formal answers” auf Deutsch?

Well I'm writing this short story about an Austrian mathemacian who came up with the mathematical notions of "well-stated questions" and "formal answers" and, to make it look more real, I would like ...
3
votes
3answers
173 views

Translation of “I'm planning to do that next week”

How would you translate I'm planning to do that next week I'm thinking Ich habe vor, das nächste Woche zu machen. Does it sound strange to put "das" after the comma?
0
votes
3answers
171 views

Is there a comprehensive searchable or online dictionary with regex support?

I mean something equivalent of "Merriam-Webster" in English that is available as a Windows application with full search compatibility or regular expressions ! Maybe you can offer some of them to me?
9
votes
3answers
2k views

Ich meine == I mean?

Today in my German class, I subconsciously said "I mean" and when I apologized for changing to English, my teacher said "Almost, you also say 'ich meine'" in German. Is this expression used so common ...
10
votes
4answers
1k views

Is there a non offensive word for inability?

So I recently thought about the word inability, which is a kind of neutral word in English, but in German when someone tells me »Du bist unfähig.« or »Das war deine Unfähigkeit«, it really is more or ...
1
vote
1answer
154 views

“Ich sehe in das Bild, dann denke ich dran” or “Ich sehe im Bild, dann denke ich dran”

It's clear to me that we use akkusative for "move from place to place", and dative for "being at a place" but for such verbe like "Sehen" as above, what should we use akkusative or dative
0
votes
1answer
75 views

I need some help with a basic sentence [closed]

Is this the correct word order in this sentence? Intended sentence: "Sometimes, they can get on my nerves, but I know they are thinking about me." Manchmal, kann sie lastig sein, aber denken sie ...
0
votes
1answer
61 views

Translation of “full of surprises” [duplicate]

How would you translate The world is full of surprises. Would it be (a) Die Welt ist voll Überraschungen. or (b) Die Welt ist voll von Überraschungen. or both?
1
vote
2answers
43 views

How to say “heard back from university”

Let's say, I applied to some universities, and haven't heard back from one of them. Should I say (for example, to a friend) Ich habe von einem Platz noch nicht zurückgehört. ? Is it right to ...
-4
votes
2answers
243 views

What does “siehste mal” mean? [closed]

I'm trying to find a translation, but it seems to be so informal that it doesn't appear properly in dictionaries. The context would be like: A: Do you know Hans? B: The new guy? A sends a picture B: ...
1
vote
2answers
120 views

Translation of “Your name means in Spanish «The new land»”

What should I use Dein Name heißt auf/im Spanisch(em) "das neue Land". or Dein Name bedeutet auf/im Spanisch(em) "das neue Land". Which one above is the most common form? First ...
2
votes
3answers
260 views

Was wäre eine gute Übersetzung von engl. “attention whore” ins Deutsche?

Ist da Rampensau angemessen oder unpassend? In English: What's a fitting translation for "attention whore" (into German) Would Rampensau be fitting or inappropriate?
2
votes
3answers
140 views

Wie sagt man “Ending” auf Deutsch?

Wie sagt man "Ending" in diesem Zusammenhang? Ich schreibe schon seit einer Woche einen Roman, und ich denke über einen Ausgang dafür nach. Ich kann nicht "Happy end" schreiben, da nicht alle ...
3
votes
3answers
165 views

“Alles was recht ist!”

Ich muss eingestehen: I listen to Rammstein. In their song, "Mehr," Till says the following phrase: Bescheidenheit? Hahaha, alles was recht ist! in the following context: Was ich habe ist ...
-2
votes
1answer
58 views

Translation of “If they would make me choose between the red car and the blue car, I would choose the red one” into German [closed]

"Wenn sie mich unter das rotes Auto und das blaues Auto auswählen lassen würden, würde ich auswählen das Rotes" is that translation correct? and is there a german verb meaning "to make someone choose ...
6
votes
3answers
184 views

What is the best translation for “survival” and “overall survival” in a medical text?

How would you translate the terms "survival" and "overall survival" as used in an academic/medical text, for example in the sentence "The new drug improved overall survival for ovarian cancer patients ...
5
votes
1answer
94 views

Translation of “get stuck in traffic”

How would you translate In this city it is normal that one gets stuck in traffic for hours. I have problem with "get stuck in traffic": In dieser Stadt ist es normal, dass man stundenlang im ...
6
votes
2answers
776 views

Difference in translation by capitalizing the first letter in 'How are you' [closed]

I translated 'how are you' on Google translate and it gave me the response 'wie geht es dir'. On the other hand, when I translated 'How are you' (making the H capital), the translation became 'Wie ...
3
votes
1answer
140 views

Translation of “If so”

How do you say "if so" in German? Do you have some time? If so, I would like to speak with you. Would you say "wenn ja"? Haben Sie etwas Zeit? Wenn ja, ich möchte mit Ihnen sprechen.
3
votes
3answers
109 views

How to specify “Aunt”, “Uncle”, “Cousin” relative to father or mother, in German? [duplicate]

If we would specify "Onkel", "Tante" or "Cousin(e)" related through the mother's side of the family, can we use: mein mütterlicher Onkel meine mütterliche Tante meine mütterliche Cousine ...
2
votes
2answers
158 views

Translation of “Let me ask him”

A: Will your friend come to the party tomorrow? B: Let me ask him. I'm having trouble translating "let" here. Should I use "lassen" as follows? A: Wird dein Freund morgen zur Party ...
3
votes
0answers
172 views

Translation of “Wir sind die, vor denen uns unsere Eltern immer gewarnt haben” [closed]

I bought a sign that says: "Wir sind die, vor denen uns unsere Eltern immer gewarnt haben" Does this translate to We are the ones who our parents warned us against Or We are the ones who ...
2
votes
3answers
153 views

How do you say “from X to Y” in German?

How do you say "from X to Y" in German? I am not sure if I am supposed to write an article with "zu": Ich höre mir alle Arten deutscher Musik an, vom Rock bis zu(r?) Hip-Hop. I listen to all ...
0
votes
1answer
159 views

How to say “Fear makes my heart beat faster”

How do you say: Fear makes my heart beat faster, my hands cold and head ache a little. Here are my attempts: Angst verursacht, dass das Herz mir schneller klopft, meine Hände kälter werden ...
2
votes
1answer
441 views

What is the intention of the “Leere Flasche nicht verschliessen!” instruction? [closed]

I have some bottles of Hirschbraeu beer in 500ml brown bottles with swing tops like this. On the back label, along with information about the brewery and the beer, is the instruction "Leere Flasche ...
2
votes
1answer
338 views

How does one say “to catch up” in German, as in to catch up with a friend?

I am writing an email in German to an old friend, a colleague from a former job. I am trying to set up a meeting with him when I am going to be in town. I'd like to say that it would be great to catch ...
0
votes
2answers
284 views

How do you say “He was like i dunno” in German?

How do you say "He was like I dunno" in German colloquially and formally? Can I use wie or also? Did tell him that you're in love with him? Yes, I did and he was like I don't know Hast du ...