Übersetzung - Questions on translation from or to German.

learn more… | top users | synonyms (2)

8
votes
9answers
2k views

Translation of “I couldn't care less”

What would be the closest translation to the sentence "I couldn't care less." It is similar in meaning to Es ist mir egal. (It doesn't matter to me) but I think it's not quite the same. ...
8
votes
5answers
354 views

How would one say 'I solved the Dirac equation.', and 'You solved the Dirac equation?'?

Given a statement and a question of nigh identical substance, I'm curious how each might be translated, specifically wondering: would they differ based on whether it is me or you concerned? For ...
8
votes
9answers
618 views

Wie übersetzt man “User Experience” im Zusammenhang mit Anwendungsprogrammen (Software) richtig?

Man findet für gewöhnlich zwei Übersetzungen: Nutzererfahrung Nutzererlebnis Die erste Variante erscheint mir vor allem missverständlich. Der Anwender macht ja keine Erfahrungen. Ihm wird eine ...
8
votes
1answer
941 views

How to translate “Who’s in?”

I’d like a colloquial translation of Who’s in? a bit like Wer kommt? but less formal.
8
votes
2answers
2k views

How to say “What is the last price?” in German?

In an antique shop in Germany, I wanted to ask what is the last price after discount (both the short form and the complete sentence). By googling, I've found: was ist letzte preis ? I wonder if ...
8
votes
5answers
530 views

Wie sagt man “in terms of” auf Deutsch?

Ich bekomme es irgendwie nicht hin, den folgenden Satz schön ins Deutsche zu übersetzen: The function words is defined in terms of primitive combinators. Speziell geht es mir um den Teil in ...
8
votes
7answers
2k views

How do you say “whatsoever” in German?

In everyday language one often uses the word “whatsoever“ to emphasise, as in this example from daily life: There is no problem whatsoever. I have no doubt about his work whatsoever. or in ...
8
votes
2answers
378 views

What does “beanspruchungsgerecht” mean?

This is the context: Vorteile des Werkstoffs: Grauguß Im Gießverfahren leicht formbar, deshalb kann man Gußgestelle ohne Mehrkosten beanspruchungsgerecht gestalten I understand that ...
8
votes
4answers
480 views

Confused by a sentence using “erleben”

Recently I found the following sentence at the end of a novel which I was reading in translation (i.e. it’s the German translation of an English-language novel). Dann mache ich mir eine Liste im ...
8
votes
3answers
2k views

Meaning of schon in “das schaff' ich schon”

Watching Futurama, one of the characters said: "das schaff' ich schon!" What exactly does this mean, and how does "schon" change the meaning? (I don't remember, but I think it was Fry, which ...
8
votes
5answers
433 views

Translation of “to maintain a skill”

I haven't been able to find an obvious translation for to maintain a skill. There are three verbs I've come across that seem like they could do that job: Halten Erhalten Aufrechterhalten But I ...
8
votes
2answers
762 views

What do you call being “on hold” on the telephone in German?

In the situation that someone (in the room) might ask you, Sind Sie am Telefon? and I am indeed on a call but being on hold, and thus I can still speak while waiting to be put through, I'd like ...
8
votes
4answers
379 views

How to translate “single-threaded” in a software documentation?

As the question states: How would you translate single-threaded in a software documentation? Einzel-gethreadet sounds kinda weird to me. The sentence I would like to translate is the following: ...
8
votes
3answers
260 views

What is the German equivalent to “to keep under someone's thumb”?

What is the German equivalent to the idiom under someone's thumb. Even if not exactly, is there any phrase having similar meaning?
8
votes
1answer
586 views

Need help deciphering writing on old headstone

I cant seem to read exactly what this says. I am recreating a headstone that was originally made out of white marble in 1888. It has deteriorated badly. I have figured out everything except this last ...
8
votes
3answers
498 views

What is the correct form of past tense of “sich ausgehen”

I'm looking for a form of the verb sich ausgehen in the past sense, close to the meaning of We didn't make it (because of time constraints) yesterday anymore. I was wondering if I could say ...
8
votes
3answers
427 views

Historically correct usage of “Britannien” and “Großbritannien”

Quick background: I am working on a translation from English to German of a Canadian history textbook (note: for grade 7 students). The textbook refers consistently to "Britain" and does not use the ...
8
votes
3answers
201 views

What does “Genievorstellung” mean?

What does the word "Genievorstellung" mean in following sentence: In der Genievorstellung der Romantik waren große Dichter über allem stehende Persönlichkeiten. Source: Der "wahre" Shakespeare
8
votes
1answer
270 views

Translation for “hypocrite”

What would the most apt translation for the word "hypocrite" be in German? In the Duden the word Hypokrit does exist, though I believe it is used very rarely. Some other online dictionaries ...
8
votes
5answers
356 views

How do you translate “bless his (little) heart?”

I'm trying to figure out how to translate the idiomatic expression "Bless his (little) heart" into German. The general sense is: "He meant well, but, wow, was that ever dumb!" I don't think the ...
8
votes
2answers
236 views

Wie heisst “kitchen island” auf Deutsch?

Wie bezeichnet man ein kitchen island auf Deutsch? Ein kitchen island ist eine Art Schrank in der Mitte der Küche. Manche kitchen islands haben einen Herd eingebaut, andere nur Schränke. Sie werden ...
8
votes
2answers
206 views

ich, der ich seit 20 Jahren “meinem Volke” or “seinem Volke” diene? (Questions about pronoun antecedents & relative clause)

Question 1: I found the clause "ich, der ich seit 20 Jahren seinem Volke diene" in my textbook. The book says that its English translation is "I, who have been serving my people for 20 years". Why ...
8
votes
1answer
331 views

Yiddish phrase for “turn out the lights and go to sleep”

My mother grew up in Williamsburg, Brooklyn, at a time when the neighborhood was largely inhabited by Yiddish speaking Jews. This led to the amusing situation of her Irish-born grandparents, and to a ...
8
votes
2answers
348 views

Is it possible to have a subordinate clause inside a relative clause?

Can one have a subordinate clause inside a relative clause? What I want to write in English is this: The economic crisis which started in 2007 resulted in mergers and state intervention, which ...
8
votes
1answer
142 views

“Bei vielen Menschen ist es bereits eine Unverschämtheit, wenn sie Ich sagen.”

This is a quote from Theodor W. Adorno’s Minima Moralia. One can find it here in German: Bei vielen Menschen ist es bereits eine Unverschämtheit, wenn sie Ich sagen. Or here in English: ...
8
votes
2answers
269 views

Meaning and usage of “sich unterstehen”

I found this (dwds.de): sich einer Sache unterstehen sich anmaßen, erdreisten, etw. zu tun niemand unterstand sich, ihr zu widersprechen So sich einer Sache unterstehen means sich anmaßen ...
7
votes
3answers
4k views

How to say “now a days…” / “nowadays” in German?

Google Translate says Nun wird ein Tag but I think it does not feel correct. Can we just say "Heute..."? Are there any other ways to say this? Example: Now a days smartphones are very ...
7
votes
2answers
828 views

What's the meaning of “Er hat mit ihr geschäckert”? [closed]

Can someone translate this into English: Er hat mit ihr geschäkert. The verb "schäckern" has no entry in dict.leo.org . UPDATE The correct spelling is schäkern which you can find in most ...
7
votes
4answers
984 views

Differences between “Lehrveranstaltung” and “Vorlesung”?

Both seem to be synonyms. In what cases should I use each one?
7
votes
4answers
2k views

“Es hat”: synonym for “es gibt”?

A teacher, I once had (native German), said there are three translations for English "there is/are": es ist (ein Auto auf der Strasse) es gibt (ein Auto auf der Strasse) es hat (ein Auto auf der ...
7
votes
4answers
318 views

Wie übersetzt man 'Oh, a fellow Swiss'?

"Oh, ein Schweizer" sagt, dass der andere ein Schweizer ist, aber nicht dass man selber einer ist. Gibts solch eine Formulierung? "Ich bin auch Schweizer" ist eine Möglichkeit, hat den Fokus ...
7
votes
4answers
4k views

Is there any difference between “aber” und “sondern” (as “Konnektoren”)?

I’m trying to study and understand how to use aber und sondern (as “Konnektoren”). In my language (Italian) there is no difference in translation; both mean something like but. I can say for example: ...
7
votes
3answers
1k views

What is correct German word for “native land”?

I'm writing a book, and I made a rule for myself, to name every chapter in German (not that I knew German really well). So trying to name a chapter, I've found that in German there are several words, ...
7
votes
5answers
2k views

Wo liegt der Unterschied zwischen “nun” und “jetzt”?

Diese Frage wurde auch hier (auf Englisch) beantwortet: What is the difference between "nun" and "jetzt"? Ich übersetzte die beiden als "now", aber ich vermute, dass es ...
7
votes
2answers
332 views

What is a Losungs-Schein?

I have 1856 document about military service, titled "Loosungs-Schein"? What does that mean? A certificate, yes, but what does "Loosungs" mean?
7
votes
3answers
277 views

Translation of “gut x kilometer”

What's the English translation of "gut dreißig Kilometer"? As in: Es befindet sich gut dreißig Kilometer außerhalb von London? I'm not sure whether it's 'a good thirty kilometres' or 'some ...
7
votes
8answers
186 views

Deutsches Wort für “adjacent possible”

Ich habe ein englisches Buch gelesen (Cal Newport, So good they can’t ignore you), in dem mehrfach der Begriff adjacent possible auftaucht. Soweit ich verstanden habe ist es der nächste Schritt nach ...
7
votes
2answers
552 views

Does “aufrollen” have a colloquial meaning?

I'm translating an old German newspaper article and the word "aufrollen" is used in what appears to be a colloquial manner, since the literal meaning "to roll (up)" doesn't quite fit. Here is the ...
7
votes
1answer
234 views

“Redirect an address to a server” - which preposition should I use?

I want to say the following in german I want to redirect the address xxx.domain.de to the server xyz.domain.de Is the use of umbiegen nach correct in this case?
7
votes
3answers
291 views

Translation of “intervention” as in “orchestrated attempt by family and friends to give someone help with an addiction.”

The English word "intervention" can have the following meaning (taken from wikipedia): An intervention is an orchestrated attempt by one, or often many, people (usually family and friends) to get ...
7
votes
2answers
136 views

Wie sagt man »to be back to normal«?

Meine Frau und ich hatten einen Streit und jetzt sind wir zur Normalität zurückgekehrt. My wife and I had a fight, but now we are back to normal. Ich weiß nicht, ob dieser Ausdruck zu diesem ...
7
votes
5answers
1k views

“kein Klavier” or “nicht Klavier” spielen?

Ich spiele nicht Klavier. / Ich fahre Auto nicht. vs. Ich spiele kein Klavier. / Ich fahre kein Auto. What are the differences between those sentences? My grammar book says that Klavier spielen, ...
7
votes
1answer
451 views

Does this 18th-century German quotation include a source?

While researching for a separate question,1 I came across a book published in German in 1778 by the historian D. H. Hering. He records an interesting anecdote about Martin Luther, which was later ...
7
votes
1answer
550 views

Strange Pokémon attack names in a German translation

While playing Pokémon in German, I came across a few attack names (usually with the -er ending) that I wasn't able to find in the dictionary. In the English version of the game these names just seem ...
7
votes
2answers
507 views

What's the German name for an equal spacing divider?

What is the German name for this tool? It is used to divide lengths into equal sections. In English it is called an equal spacing divider. It is used in engineering.
7
votes
3answers
175 views

What is the accurate translation of “stands to reason” within a “logical” context?

Taking the following example: It stands to reason that most people will not buy a new car if they don't think they can pay for it. The "stands to reason" could be replaced by "logical" as in: ...
7
votes
2answers
5k views

What is an accurate translation for “I just wanted to run this by you…”?

I'm after a (hopefully idiomatic) translation of: "I just wanted to run this (thing) by you." The typical context is that you think of something which you want somebody else's opinion on, or ...
7
votes
2answers
3k views

Translation for “Und dass sowas von sowas kommt”

I don't understand the meaning of this line: Und dass sowas von sowas kommt From the song "99 Luftballoons". A translation and a grammatical explanation will be great.
7
votes
2answers
175 views

What is the meaning of “Schlängelgang”?

What does "Schlängelgang" mean? I wasn't able to find it anywhere. This is from Fontane's Stine: Ich verstehe mich ein bißchen auf das menschliche Herz; denn sieh, wer jahrelang auf dem ...
7
votes
3answers
224 views

Übersetzung für “badger cull”

Der “badger cull” oder auch “- culling” beschreibt die systematische Jagd auf Dachse, um deren Population drastisch zu minimieren (siehe Link für weitere Details). Ich habe allerdings Schwierigkeiten, ...