Übersetzung - Questions on translation from or to German.

learn more… | top users | synonyms (2)

3
votes
2answers
119 views

Difference between “zwingen” and “zwängen”?

Both are transitive verbs that translate as "to force" in English.
7
votes
2answers
122 views

ich, der ich seit 20 Jahren “meinem Volke” or “seinem Volke” diene? (Questions about pronoun antecedents & relative clause)

Question 1: I found the clause "ich, der ich seit 20 Jahren seinem Volke diene" in my textbook. The book says that its English translation is "I, who have been serving my people for 20 years". Why ...
5
votes
2answers
208 views

Gender of “Weisen” in “Harry Potter und der Stein der Weisen”

The title of the first Harry Potter book is "Harry Potter und der Stein der Weisen". (English: Harry Potter and the Philosopher's Stone) I noticed that "Weise" is a noun that declines as an ...
2
votes
3answers
200 views

How to translate “There is nothing more to talk about”

How can I translate the sentence "There is nothing more to talk about." into German? I have three sentences in mind: Es gibt nichts mehr, über was zu reden. Es gibt nichts mehr, worüber zu ...
1
vote
1answer
209 views

How to translate “Do you miss him”?

I would like to translate this simple sentence into German. Are the following translations correct? Fehlt er Dir? Vermisst er Dich? Vermisst Du ihn? Is there a different usage of fehlen or ...
6
votes
7answers
6k views

What is the accurate translation of “Best Regards” to finish a letter?

To finish up a letter addressed to a client, I use Best Regards, followed by my signature. I've looked around for a direct translation, and came up with: ...
6
votes
5answers
424 views

“kein Klavier” or “nicht Klavier” spielen?

Ich spiele nicht Klavier. / Ich fahre Auto nicht. vs. Ich spiele kein Klavier. / Ich fahre kein Auto. What are the differences between those sentences? My grammar book says that Klavier spielen, ...
3
votes
4answers
429 views

What should be correct translation for “it's me”?

As far as my little German goes, translation for this should be - Es ist Ich. But here it says - Ich bin's. Is my translation correct ?
4
votes
3answers
511 views

How to differentiate Sie (they) or Sie (you)?

Sie haben meine Brieftasche. This sentence has 2 different meanings - They have my wallet. or You have my wallet. How can I know which is intended?
4
votes
2answers
233 views

Which of these two is the correct translation for “Silly me”?

Me is nominative here. So what it should be? Bin ich dumm! or Dumm ich!
0
votes
1answer
222 views

Most efficient way to learn German? [closed]

There have already been a few duplicates regarding how to learn German efficiently; however, my question may be a slight variant. (If it's not distinct enough, please let me know and I will delete.) ...
1
vote
2answers
486 views

How do you say “I walked in the park” in German?

How do Germans say "I walked in the park/in the woods yesterday"? My dictionary translates to walk as (spazieren) gehen and laufen. I thought to walk, as in I walked in the woods, didn't indicate a ...
3
votes
2answers
187 views

Meaning of “behind” when translated from German [closed]

I find the following phrasing in software I receive from German authors. There will often be an installation instruction to place a line into a file in a certain location. For example: Where there is ...
3
votes
2answers
112 views

Eines Tages - Also used with past?

According to what I've been reading about the expression Eines Tages, like here, it more or less translates and is used as one day, referring to past and future. But then, checking the Wiktionary, I ...
12
votes
7answers
25k views

Prägnante deutsche Übersetzung von “Stay Hungry. Stay Foolish.”

In seiner bekannten Rede bei der Absolventenfeier in Stanford 2005 prägte Steve Jobs den Ausdruck Stay hungry. Stay foolish. Ich verstehe die Bedeutung der Worte, suche aber eine prägnante ...
2
votes
2answers
329 views

Translation (en–de): Stack Overflow

I would like to translate the Term Stack Overflow. Google gives me the following translation proposals for the term stack: Stapel - stack, pile, batch, staple, stocks Paket - package, ...
-2
votes
1answer
89 views

On “bei sich” in translation [closed]

Abbas will keinen Israeli mehr bei sich dulden Does that mean, Abbas doesn't want to tolerate any Israelis any more? I think (I'm almost sure, that is) that this is a good rendering of the ...
2
votes
1answer
110 views

Translation of the song “Land der dunklen Wälder”

First of all, I hope it's not verboten to post Ostpreußen's anthem here. Lately, I've been fascinated with this region's history (where my dad's best friend's mom was born), and this song has become ...
13
votes
3answers
6k views

What does “krass” mean?

During conversations with native German speakers, I have heard the word "krass" used in different contexts. But I still don't know how to translate it. Any ideas?
2
votes
1answer
82 views

An idiom likely having a more figurative translation

There is a very nice German song whose name is, Ich lass mich auf den Sommer ein. I have found the following idiom with einlassen: sich auf etw (accusative) einlassen, which is rendered as to get ...
20
votes
11answers
1k views

Was ist eine angemessene Übersetzung für “shitstorm”?

Was ist eine angemessene Übersetzung für "shitstorm"? Gibt es dafür ein deutsches Wort?
22
votes
5answers
1k views

What is the German equivalent of “The quick brown fox jumps over the lazy dog.”?

What is the German equivalent of "The quick brown fox jumps over the lazy dog."? That is: A phrase used for font selection that contains all the letters of the alphabet.
3
votes
1answer
93 views

Meaning of “werden” in this context

In Der Pfennig by Hans Eckart, I've found the following sentence: Nach Jahren wurde er durch Fleiß und Eifer endlich Vorarbeiter. If my understanding of the text is correct, this should mean: ...
7
votes
3answers
109 views

What is the accurate translation of “stands to reason” within a “logical” context?

Taking the following example: It stands to reason that most people will not buy a new car if they don't think they can pay for it. The "stands to reason" could be replaced by "logical" as in: ...
3
votes
2answers
281 views

What is the technically correct English translation of this poem?

Weißt du, ich will mich schleichen leise aus lautem Kreis, wenn ich erst die bleichen Sterne über den Eichen blühen weiß. Wege will ich erkiesen, die selten wer betritt in ...
8
votes
3answers
320 views

Sprache für automatische Übersetzung ins Deutsche

Ich vergleiche gern die unterschiedlichen Sprachen eines Lemmas in der Wikipedia. Diese sind längst nicht immer gleich gut gepflegt. Manchmal finden sich in einzelnen anderen Sprachen interessante ...
1
vote
1answer
124 views

What does “Die Weichen waren gestellt” mean?

I am reading Peter Zolling´s "Deutsche Geschichte von 1871 bis zur Gegenwart". Can someone please help me understand the sentence: Die Weichen waren gestellt?
3
votes
5answers
442 views

How do you say “I am almost # (age)” in German?

When I am using Google translate on "I am almost 18", I get: Ich bin fast 18. Ich bin beinahe 18. Are this sentences correct? What is most used? Are there any other popular forms?
1
vote
2answers
254 views

How do you say “over the hump” in German?

Google translate gives "über den Berg", which seems wrong. It translated "hump" as "mountain," but "hump" is a small obstacle, not a large one. The context was a comment I left on a post, If you ...
3
votes
3answers
576 views

How would I say “Or, call us at (phone number)” in German?

How would I say "Or, call us at (phone number)" in German, or perhaps "Or, contact us at (phone number)? This is to be placed next to an e-mail contact form. The tone of the site is professional ...
3
votes
2answers
175 views

What is the children's song “Zehn kleine Zappelfinger” about?

Can anyone explain what the children's song "Zehn kleine Zappelfinger" is about? Zehn kleine Zappelfinger zappeln hin und her. Zehn kleine Zappelfinger finden´s gar nicht schwer. Zehn ...
10
votes
2answers
595 views

Difference between “Es sind” and “Es gibt” for asserting existence of something

In English we say There are... and I know that I've seen es gibt used in German. I've also seen es sind. Are these phrases identical? There are many flowers in the garden = Es gibt viele Blumen ...
9
votes
4answers
213 views

Gibt es Dialekt-Wörterbücher?

Gibt es Dialekt-Wörterbücher, also Wörterbücher für z. B. Deutsch–Bayrisch oder Bayrisch–Hessisch? Wenn ja, welche könnt ihr empfehlen?
5
votes
1answer
76 views

“Visual saliency” auf Deutsch

Ich lese zur Zeit ein Paper, in dem der Ausdruck "visual saliency" immer wieder vorkommt, z.B. im folgenden Kontext: In a user study, the authors evaluated in which way and how much the visual ...
2
votes
2answers
166 views

“All things being equal” auf deutsch

Was ist eine gute (d. h. für geschriebenes Deutsch) Übersetzung des englischen All things being equal...
4
votes
1answer
121 views

How to translate “Relever une prescription” from french to german?

How do you say in german when a nurse becomes aware of a medical prescription and prepares everything according to what the doctor asks? In french we say "Relever une prescription". The action itself ...
2
votes
1answer
189 views

How to translate Perfekt into English

I came across these sentences with their translations: Du bist aus Berlin gekommen. - You have come from Berlin. Wo seid ihr so lange gewesen? - Where were you so long? From what I have ...
4
votes
3answers
278 views

Translation of the idiom “no harm, no foul” in German

Do similar figure of speech exist in German or should one translate it literally?
1
vote
1answer
259 views

Translation of a Nietzsche-related text; OK? [closed]

In an answer of mine on Philosophy, I (neither native-German nor native-English speaking) translated some German to English as follows. Nachdem man nun weiß, was die Zukunft von Ehe und Gattin ...
4
votes
4answers
217 views

Translation of “He has been allowed to dance, but I haven't.”

There are two versions that are possible: 1) Er hat tanzen dürfen, aber ich habe nicht gedurft. 2) Er hat tanzen dürfen, aber ich habe nicht dürfen. Which one is correct? (Updated: ...
5
votes
1answer
197 views

Den Unblöden gehört die Welt! - What does Unblöden mean?

Media Markt has a campaign where they state that the world belongs to the "Unblöden", but I don't understand what "Unblöden" means and Google translate won't translate it. So what does "Unblöden" ...
6
votes
1answer
146 views

“erstellen” or “erzeugen”?

Software X is producing printed reports, based on user input. How would I translate accurately 'produced with X' and 'produced by X', as both erstellen and erzeugen seem to be very near in their ...
1
vote
1answer
112 views

Questions on a “Take-off” Poem

Some years ago, I wrote a poem entitled "Berlin ist die Hauptstadt Deutschlands," to the tune of "Kalkutta Liegt am Ganges" using a technique called "parallel construction." (That is, I was probably ...
2
votes
5answers
145 views

Trace Debugging - Übersetzung von trace?

In letzter Zeit begegnen mir immer wieder Worte wie "trace debugging" oder "power trace" im Englischen, für die mir keine sinnvollen Übersetzungen einfallen. Ein "trace" beschreibt dabei eine Art ...
2
votes
1answer
96 views

Kann man einen “fachlich geprägten Kunden” einem “technisch argumentierenden Entwickler” entgegen setzen?

It is about Software Engineering, where it usually comes to problems in communication between the customers (domain-specific, functional, professional lexis) and developers (technical, generic lexis). ...
6
votes
4answers
4k views

Wie kann ich “swipe” am besten übersetzen?

Ich übersetze eine Bedienungsanleitung, aber ich finde keine gute Übersetzung für das Wort "to swipe". Es handelt sich hierbei um "swipe on the screen up or down ...", wie man es von der Benutzung ...
4
votes
4answers
140 views

“power aware design” in German

What would be a good translation for a power aware design when speaking about an electronic design flow? Energiebewusster Entwurf?
1
vote
2answers
109 views

translation of a line from the german version of “We're Going to Hang out the Washing on the Siegfried Line”

I was reading the wiki page about the WW2 song We're Going to Hang out the Washing on the Siegfried Line and there is a line there: Bis zum Wäschetag, ja bis zum Wäschetag that was translated ...
8
votes
3answers
992 views

Meaning of schon in “das schaff' ich schon”

Watching Futurama, one of the characters said: "das schaff' ich schon!" What exactly does this mean, and how does "schon" change the meaning? (I don't remember, but I think it was Fry, which ...
7
votes
3answers
189 views

What is the German equivalent to “to keep under someone's thumb”?

What is the German equivalent to the idiom under someone's thumb. Even if not exactly, is there any phrase having similar meaning?