Übersetzung - Questions on translation from or to German.

learn more… | top users | synonyms (2)

7
votes
3answers
182 views

What is the accurate translation of “stands to reason” within a “logical” context?

Taking the following example: It stands to reason that most people will not buy a new car if they don't think they can pay for it. The "stands to reason" could be replaced by "logical" as in: ...
7
votes
2answers
6k views

What is an accurate translation for “I just wanted to run this by you…”?

I'm after a (hopefully idiomatic) translation of: "I just wanted to run this (thing) by you." The typical context is that you think of something which you want somebody else's opinion on, or ...
7
votes
2answers
3k views

Translation for “Und dass sowas von sowas kommt”

I don't understand the meaning of this line: Und dass sowas von sowas kommt From the song "99 Luftballoons". A translation and a grammatical explanation will be great.
7
votes
1answer
101 views

Felsen vs Stein

Stein and Felsen both translate to stone in English, but are they interchangeable? When I google images for both, I get mostly small palm-sized stones for Stein and something that I would call boulder ...
7
votes
3answers
281 views

Übersetzung für “badger cull”

Der “badger cull” oder auch “- culling” beschreibt die systematische Jagd auf Dachse, um deren Population drastisch zu minimieren (siehe Link für weitere Details). Ich habe allerdings Schwierigkeiten, ...
7
votes
3answers
100 views

»Feature« übersetzen oder nicht?

Ist es OK, in einer auf Deutsch verfassten wissenschaftlichen Arbeit, die sich mit Softwareentwicklung befasst, das Wort Feature zu verwenden? Gibt es eine Alternative? Wie könnte es übersetzt werden? ...
7
votes
1answer
173 views

Why do the endings of the translations of “uranium” and “plutonium” differ?

Why does the English plutonium translate to Plutonium, but uranium translate to Uran? Is there any reason for this difference, or is it just the natural irregularity, that is found everywhere in ...
7
votes
1answer
292 views

“erstellen” or “erzeugen”?

Software X is producing printed reports, based on user input. How would I translate accurately 'produced with X' and 'produced by X', as both erstellen and erzeugen seem to be very near in their ...
7
votes
3answers
570 views

Is there an appropriate translation for “learning by doing”?

The term "learning by doing" is also widely used in Germany. The translation: Lernen durch Handeln seems not to be appropriate in most cases. Examples Einen Englischlehrer übrigens hat ...
7
votes
1answer
297 views

“to consider something/someone as something/someone” in German

I am trying to find a German expression for to consider st/sb as st/sb, e.g., as in: I consider him as my best friend. I’ve looked up some English–German dictionaries for the expression in ...
7
votes
2answers
254 views

Translating “profile” and “area of specialisation” on a CV

I am trying to translate my CV into German and to find appropriate expression for the following: profile (e.g. graduate engineer, bachelor, master) area of specialisation Regarding the first ...
7
votes
1answer
454 views

German word for “thesis reviewer” and “thesis examiner”

Maybe this is something specific to the French doctorate, but a thesis committee is made of different types of members: An advisor (directeur) is a person that supervised the doctoral work. They ...
7
votes
2answers
444 views

Can someone please translate a German inscription into English?

My son's birthday is next week. For a gift, I bought a 150-year-old German drinking glass with a hand-painted image of a man bowling, and an inscription below. It reads: "Gut Holz ein Hoch dem ...
6
votes
7answers
48k views

What is the accurate translation of “Best Regards” to finish a letter?

To finish up a letter addressed to a client, I use Best Regards, followed by my signature. I've looked around for a direct translation, and came up with: ...
6
votes
4answers
314 views

Übersetzung für “random”

Ich suche eine gute Übersetzung für That answer was somewhat random Wie ist die folgende? Die Antwort war recht zufällig/willkürlich. Sagt man das so?
6
votes
4answers
1k views

“Finder will be rewarded” in German?

I want to translate the phrase Finder will be rewarded. to German. Somehow there is no dictionary on the net which contained the phrase. I am looking for a metaphorical equivalent.
6
votes
4answers
405 views

Übersetzung von “Guess what!”

Guess what! I met your sister yesterday! Wie kann man das ins Deutsche übersetzen? Würde die direkte Übersetzung Rate mal! Ich habe gestern auf deine Schwester getroffen! funktionieren? Was ...
6
votes
4answers
172 views

Prägnante Übersetzung von engl. “views” (wie in “42 views of this post”)

Ich suche nach einem kurzen und prägnanten Begriff für "view", wie er in Internet-Foren und auch hier auf StackExchange verwendet wird. This post has 42 views. "Ansichten" erscheint mir etwas ...
6
votes
3answers
170 views

Übersetzung von »It’s not a question of if, it’s a question of when«

Wenn man versucht, dramatisch zu klingen, sagt man oft It’s not a question of if, it’s a question of when. auf Englisch – besonders in Filmen. Wie könnte man diesen Ausdruck übersetzen? Es ist ...
6
votes
4answers
275 views

Double genitive in German (including a proper name)

The following sentence contains a double genitive construction including one proper name: This is the score of Chopin's first piano concerto. How can I express this in German? Is it ok to write ...
6
votes
2answers
1k views

Difference in translation by capitalizing the first letter in 'How are you' [closed]

I translated 'how are you' on Google translate and it gave me the response 'wie geht es dir'. On the other hand, when I translated 'How are you' (making the H capital), the translation became 'Wie ...
6
votes
3answers
466 views

Why we use here in this context “zu Deutsch”?

In a German text, describing Russian sentences for Germans, they wrote a Russian sentence and after it (zu Deutsch: …) That means its translation, but why did they write “zu Deutsch” instead of ...
6
votes
2answers
768 views

What does Wechsel mean in this case?

I am working on a translation of a scientific paper from German into English. I am hoping someone here can provide some help or feedback on a certain translation problem I’m encountering. A section of ...
6
votes
5answers
405 views

Translation of “grammar Nazi”

The English term "grammar Nazi" is often used to describe a person who is overly pedantic about grammar. From what I have experienced in the English speaking world, it is generally considered ...
6
votes
3answers
333 views

Why is “Close the door.” translated to “Tür zu.”?

How does the meaning of "Close the door." come from "Tür zu."? I get that Tür means door. But how does zu mean close? I thought zu means to or too, and I can't fathom what I'm not understanding.
6
votes
3answers
824 views

Is there a short translation for ‘worth a read’ or ‘worth a listen’?

Just looking for a nice succinct way to say these terms in German: worth a read and worth a listen (video). Can I say lesenswert? *Sadly this isn’t in a dictionary as it is a phrase. ...
6
votes
3answers
217 views

What is the best translation for “survival” and “overall survival” in a medical text?

How would you translate the terms "survival" and "overall survival" as used in an academic/medical text, for example in the sentence "The new drug improved overall survival for ovarian cancer patients ...
6
votes
2answers
253 views

'just the one, please' or 'just one' auf Deutsch - eins, or einmal?

I had ordered a coffee today and turned to ask my friend if he wanted one. He said no, so I just turned around and said 'eins, bitte', but I got a confused look from the cafe assistant. I then said ...
6
votes
4answers
8k views

Wie kann ich “swipe” am besten übersetzen?

Ich übersetze eine Bedienungsanleitung, aber ich finde keine gute Übersetzung für das Wort "to swipe". Es handelt sich hierbei um "swipe on the screen up or down ...", wie man es von der Benutzung ...
6
votes
2answers
579 views

German for “graceful degradation”

The term graceful degradation is often used as a technical term to describe a system that doesn't loose all its functionality at once, but is able to maintain some intermediary mode to remain ...
6
votes
3answers
181 views

Translation of “the 45th most beautiful city”

For "the second/third beautiful city, we can write Die zweitschönste Stadt and Die drittschönste Stadt What about the 45th most beautiful city? We can probably write Die 45. schönste ...
6
votes
1answer
308 views

How do you say “act on” in a quantum-mechanical context in German?

My German is pretty good but I know very little of the terminology in Quantum Mechanics. In Quantum Mechanics one often say something like the momentum operator p acts on the ket |ψ>. How ...
6
votes
2answers
696 views

What is a “smart alec” in German?

I was telling my math class the story about how Gauss added up the numbers from one to a hundred when he was in first grade. I told them that when he put his slate on the teacher's desk face down, the ...
6
votes
4answers
6k views

Is 'Hallo du Lieber' always romantic/flirtatious?

If a girl says to a guy 'Hallo du Lieber', is it always romantic/flirtatious? Or can it be friendly like 'hey darl' in english? Have heard this and seen it written, and I'm unsure of the context. ...
6
votes
3answers
125 views

Übersetzung von »Vom Zehnten das Gebot, bezeugt dadurch einst Gott.«

Ich versuche ein Gedicht von meinem Ururgroßvater ins Englische zu übersetzen. Diesen Vers kann ich nicht übersetzen: Glücks Klee die Kinder bringen, Vernehmt Ihr's, was sie singen, Vom ...
6
votes
2answers
266 views

What is the particle “irgend” used for, or what concept/sentiment does it convey?

I wonder what irgend means? I’ve seen so many words with it as a prefix, like irgendein, irgendwas and irgendwo. What do they have in common that irgend expresses? The explanations in the Duden ...
6
votes
2answers
483 views

Tight and Narrow = Eng und Schmal?

I've been trying to learn the vocabulary for both 'tight' and 'narrow', but I am having trouble with the translation. There seems to be some overlap. I'll give a couple of example sentences and my ...
6
votes
2answers
560 views

Why in Harry Potter didn't they translate 'Mister' as 'Herr'?

e.g. 'Mister Potter' Shouldn't this have been 'Herr Potter'? Is this a modern thing, English dubbed into German thing or...?
6
votes
3answers
148 views

What is the meaning of “Abkettrand”?

I believe "Abkettrand" is a knitting term of some description but have been unable to find a translation to English. Here is a sample paragraph where it's appeared: Zum Schluss die letzte Masche ...
6
votes
3answers
73 views

“Peer-Review”: Synonyme, Desubstantivierungen, Konjugationen und Deklinationen

Heißt es "die peer-reviewte Quelle"? Ich finde, es hört sich komisch an. Ich suche nach: Synonymen (wie z. B. Kreuzgutachten) Verben Konjugation der Verben Deklinationen der Substantive
6
votes
1answer
319 views

Wie sagt man “This is a reach” auf Deutsch?

Auf ELL bin ich vorhin über die Phrase "This is a reach" gestolpert. Here - and this is a reach - but it could technically be understood to mean that my mother thinks this girl is the prettiest I ...
6
votes
2answers
269 views

Can someone translate a German rhyme into English for me?

I found a beautiful German antique apothecary glass jar that has a rhyme on it, written in what appears to be an old form of German. Can anyone translate it for me: Do ho ich muk'n sechs Pfoff'n ...
6
votes
1answer
2k views

What does “Kollegen” mean exactly?

I think "Kollegen" means only the male colleagues. Or does it mean the female colleagues, or even both? I can't find an explanation in the dictionaries.
6
votes
2answers
299 views

How does “meine liebe” (“liebe” as adjective) sound for a native German speaker?

I was writing with my very close friend in German. We had the following conversation: She wrote: “Du bist etwas ganz besonderes für mich. ich hab dich sehr lieb.” I answered: “danke, meine ...
6
votes
1answer
86 views

Metaphorisches Äquivalent für „Eine Maus darf nicht an den Schnurrhaaren der Katze ziehen“

Ich suche ein deutsches Äquivalent für dieses ungarische Sprichwort: Eine Maus darf nicht an den Schnurrhaaren der Katze ziehen. Das bedeutet, dass man in einer verwundbaren Situation keine ...
6
votes
4answers
118 views

Hip Hop braucht kein Mensch, aber Mensch braucht Hip Hop?

I heard this sentence a few times now and just don't get it. Maybe ein Muttersprachler can help me? Hip Hop braucht kein Mensch, aber Mensch braucht Hip Hop. Does it make sense gramatically? Who ...
6
votes
2answers
103 views

Übersetzung von “in July next year”

The event will be held in July next year. Wie kann man das ins Deutsche übersetzen? (a) Die Veranstaltung wird im Juli nächstes Jahr stattfinden. (b) Die Veranstaltung wird im Juli vom ...
6
votes
1answer
113 views

Was bedeutet “Heftfolgen”?

Ich fand "Heftfolgen" als Namen einer Mappe mit digitalen Büchern. Was bedeutet es? Das Wort befindet sich in keinen gängigen Wörterbüchern.
6
votes
2answers
109 views

eingreifen und einmischen: negativ, positiv oder beide?

In englischen Wörterbüchern sehe ich immer zwei Übersetzungen für das deutsche Wort eingreifen: intervene interfere Diese zwei englischen Wörter haben ähnliche Bedeutungen: sie bedeuten etwas ...
6
votes
4answers
503 views

Is “die Öffentlichkeit” the same as “the public”?

I wonder if it's really good German to talk about "Öffentlichkeit" the same way we talk about "the public" in English. I know it's done, but it seems wrong to my ear. It's true that "öffentlich" means ...