Übersetzung - Questions on translation from or to German.

learn more… | top users | synonyms (2)

2
votes
1answer
156 views

best choice of words in requesting a reply to an email: zusenden, mitteilen

I need to add a sentence to a letter that has already been translated into German, to say that the recipient of the letter can send his/her evaluation (opinion) either by email or on our website. My ...
11
votes
1answer
386 views

Translate late 1800's postcard to English

I have a postcard from the family of my 3-times-great grandmother written in old German that was sent to some of their family that came to America. The picture was taken in Hechingen, Germany. My ...
17
votes
1answer
248 views

Monk recommends: knock down women on sight

I read today: Ein weiser Möch sagte einst: "Wenn deine Augen eine Frau erblicken, schlage sie nieder" Am I misunderstanding something? Because it is kind of hard to consider knocking down woman ...
1
vote
2answers
122 views

Appropriate translation of the word “record.”

Could someone please clarify for me the variations in German of the English word record (as a verb and as a noun)? I'll limit my question to the following examples. Use a graphic organizer to ...
10
votes
4answers
1k views

Can Rechnungswesen be used as translation of Computer Science?

I just had some documents translated by a court interpreter and I received some (to me at least) strange results. My German is a bit rusty, so I want to double-check if the results I got can pass a ...
9
votes
6answers
1k views

Meaning of German verb “anflicken”

I have come across the verb anflicken in a German translation of Ars Poetica by Horace and have not been able to find the meaning or translation in English on the internet. I have found example ...
14
votes
6answers
688 views

How would you translate “mind you” in German

How would you translate the expression "mind you" in German, a phrase introducing something that should be taken into consideration. For example: "He's very well dressed, but mind you, he's got plenty ...
0
votes
1answer
178 views

Help with finishing translation

I recently wanted to see if the owner of a domain name was possibly interested in selling it to me. I don't speak German, so I had to use Google Translate to compose the email. She responded in ...
21
votes
3answers
7k views

“Food” in German

When I was looking for the German equivalent of "food" in my dictionary, I've noticed that both "Lebensmittel" and "Nahrung" have same meaning and I've learned "Essen" before. While I was trying to ...
16
votes
5answers
6k views
2
votes
5answers
607 views

“To have a haircut”

How would you say I had a haircut yesterday. Would it be (a) Ich hatte gestern ein Haarschnitt. or (b) Ich habe mir gestern die Haare schneiden lassen. Which one sounds more natural? ...
5
votes
1answer
117 views

Wie kann ich “esdrújula” (Proparoxytonon) anders übersetzen?

Im Gegensatz zum Deutschen haben wir im Spanischen unheimlich viele auf der drittletzten Silbe betonte Wörter. (Vermutlich) demzufolge haben wir ein einfaches Wort dafür: esdrújula. Kann ich ...
0
votes
2answers
231 views

How do you say “I am americanized” in German?

I am not sure if this sentence is right but here it goes: Ich bin amerikanisiert. Is grammatically correct? Would this be used in common speech?
2
votes
2answers
187 views

Translation of “neither team played well”

Neither Team A or Team B played well. could be translated as Weder Team A noch Team B hat gut gespielt. (is it "hat" and not "haben", similar to in English?) What about Neither team ...
2
votes
3answers
279 views

Breaking down “also fangen wir an”

The meaning of also fangen wir an, according to Google Translate is: let's get started. While the individual translation of the words are: so, catch we, to. How did these combine to make that? "So ...
3
votes
1answer
154 views

Is “sich einverstanden erklären” proper German?

I am writing a translation for a cookie agreement text. I am quite sure my current text will bring the message across but I'm not sure if this 100% proper German. This is the original English text: ...
5
votes
4answers
862 views

How to translate “to make no sense”?

How would you say "to make no sense" in German? I've seen uses with machen and haben: Das macht keinen Sinn. Es hat keinen Sinn, mit Ihnen zu streiten.
7
votes
3answers
858 views

What is correct German word for “native land”?

I'm writing a book, and I made a rule for myself, to name every chapter in German (not that I knew German really well). So trying to name a chapter, I've found that in German there are several words, ...
0
votes
2answers
136 views

Purpose of “mich” in the following translation

If I wanted to say "I look bad like you" Ich mich schlecht aussehen, wie dich. I don't know if it's correct, but my doubt is what's the purpose of mich in this situation?
6
votes
3answers
143 views

Übersetzung von »It’s not a question of if, it’s a question of when«

Wenn man versucht, dramatisch zu klingen, sagt man oft It’s not a question of if, it’s a question of when. auf Englisch – besonders in Filmen. Wie könnte man diesen Ausdruck übersetzen? Es ist ...
3
votes
2answers
483 views

Translation of “That must have been a year ago”

A: Remember when we had dinner together at that restaurant? B: That must have been a year ago! To translate: A: Erinnerst du dich, als wir zusammen Abendessen in diesem Restaurant ...
0
votes
5answers
143 views

Doubt about a sentence translation and word order

I wanted to say I read your profile and I see that you are in America. So in German, I wrongly translated as Ich lese dein Profil und ich kann du bist in Amerika sehen. Someone ...
3
votes
3answers
174 views

Translating long paragraphs from German

Are there any guidelines/best practices concerning the insertion of paragraph breaks in long paragraphs (I don't know the reason, but the usage of very long paragraphs in German texts seems common at ...
0
votes
1answer
79 views

Meaning of this sentence with “erledigen” [closed]

Could anyone enlighten me as to the meaning of this sentence? "Sie sollte sich von selbst erledigen". The previous sentence is "Niemand wollte der Sache auf den Grund gehen".
5
votes
4answers
619 views

Wo liegt der Unterschied zwischen “nun” und “jetzt”?

Ich übersetzte die beiden als "now", aber ich vermute, dass es irgendeinen Unterschied in ihrer Bedeutung geben muss. Welcher?
2
votes
1answer
190 views

How can 'loss function' be translated?

In mathematical optimization, statistics, decision theory and machine learning, a loss function or cost function is a function that maps an event or values of one or more variables onto a real ...
0
votes
1answer
125 views

Past-tense Translations - figuring rules [closed]

I'm trying to figure out a couple of grammatical rules, and the easiest way for me to do that would be if I had translations of the following sentences. He had wanted a cat. I think "er hatte ...
7
votes
4answers
857 views
1
vote
2answers
292 views

Correct translation of “my father taught me to play football”? [closed]

How would one translate "my father taught me to play football"? Being relatively new to the language I'm unsure about how to handle the structure. What verb would one use? Lernen? Any held would be ...
4
votes
1answer
355 views

Translation of “I work whenever I want to work.”

I work whenever I want to work. What would be a good translation for that? I have a problem with "whenever". Google Translate says that the translation of "whenever" is "sobald", "wann auch ...
4
votes
3answers
141 views

Literary passage: 'als zu + Infinitiv' construction

I am having a difficult time understanding the meaning of the following passage. Specifically, I do not understand the 'als zu + Infinitiv' construction at the end. Zum Schäkespears Tag [1771] von ...
5
votes
3answers
229 views

Use of “so” instead of “laut” or “zufolge”

Take the following sentence as context: Dies sei auch ein Grund, warum die Gesamtkosten bei Anwendung von XXXX zumindest nicht viel höher sein dürften als bei Gabe einer Chemotherapie, so Duarte. ...
4
votes
2answers
144 views

“I can change the way I look at it” translation

The context is: “I cannot change the way I look but I can change the way I look at it.” How could you translate the last part? My proposal would be “Ich kann es nicht ändern wie ich aussehe, aber ich ...
0
votes
2answers
91 views

Translation of “The US National Renewable Energy Laboratory”

How would you translate The US National Renewable Energy Laboratory I would say Das amerikanische Erneuerbareenergielabor It is correct to write "Erneuerbareenergielabor" as one word? If ...
6
votes
3answers
197 views

How do you translate “bless his (little) heart?”

I'm trying to figure out how to translate the idiomatic expression "Bless his (little) heart" into German. The general sense is: "He meant well, but, wow, was that ever dumb!" I don't think the ...
-1
votes
1answer
94 views

How to translate “durch das Bundesverwaltungsamt” from German to Spanish? [closed]

I would like to translate this from German to Spanish durch das Bundesverwaltungsamt It is on my Apostille document which I wish to translate.
5
votes
8answers
398 views

Best way of expressing “for all I know” in German

One English expression I particularly like is "for all I know". It has such a level of arbitrariness to it that is unlike any other German expression that is similar to it: For all I know, every ...
9
votes
4answers
1k views

How would you translate “you have my vote” into German?

In English, you'd say to candidates that you'll vote for them. How would you say this in German? Something like: Hey Stefano, go for it. You have my vote.
3
votes
9answers
1k views

English/German one word for “in progress”

I'm looking for an English/German word for the term "in progress" (or "in process"). I search for this term in relation to the life cycle of a project, which (in my specific case) are: open accepted ...
5
votes
4answers
404 views

Looking for a good translation of “unpublish”

In many content management systems (CMS) administrators have the option to publish and "unpublish" articles. "Unpublish" disables an public article and sets it private again. What is a good German ...
9
votes
3answers
923 views

How to say “take a joke” in German

When pulling a prank on someone or telling a joke that could come across as offensive, usually we say "take a joke" or something along those lines. What is the expression for this in German?
1
vote
3answers
361 views

How do you say “You are something”?

How do you say "You are something" in German? I'd like to say it in this context : Why can't you meet my Parents??!! You're something, you know that?! Here's my attempt. Can one say: Du bist ...
2
votes
4answers
280 views

How do you say “your heart skips a beat” in German?

Ben walked into the room and her heart skipped a beat. Ben betrat das Schlafzimmer und sie wurde überrascht. How do you say "your heart skips a beat" in German? Can I use "überraschen" in this ...
1
vote
4answers
394 views

What does “endgeil” mean in German? [closed]

What does endgeil mean in German, is it comparable to awesome in English? Is there a direct translation of the word? This is "teen slang" and therefore hard to find in many dictionaries.
12
votes
3answers
144 views

Gibt es eine Übersetzung von “blackboard bold”?

Wie nennt man Buchstaben mit Doppelstrichen, wie sie in der Mathematik für die verschiedenen Grundmengen (natürliche Zahlen, reelle Zahlen usw.) verwendet werden? In der englischen Sprache gibt es die ...
10
votes
8answers
1k views

German equivalent of “…, though”

For example, how would you say "The weather is nice, though". This is used in the sense of continuing someone else's thought, usually with a contrasting sentiment. For example, if two friends go to a ...
3
votes
4answers
243 views

What's the correct way to say “I will have been…” in German?

Let's say I want to say "I will have been a cat." Is it "Ich werde eine Katze gewesen haben.' or "Ich werde eine Katze haben gewesen."? I think it's the first one, but I want ...
5
votes
1answer
893 views

How to say “happy cooperation” in German?

I want to express the wish for a "joyful and fruitful cooperation" to my German colleague in German. But it is hard for me to trust Google translate on this task. Can anyone kindly show me how to say ...
8
votes
3answers
3k views

How to say “now a days…” / “nowadays” in German?

Google Translate says Nun wird ein Tag but I think it does not feel correct. Can we just say "Heute..."? Are there any other ways to say this? Example: Now a days smartphones are very ...
3
votes
4answers
226 views

How to say “and such” in German?

I'd like to translate the sentence "We need sunburn cream, bath towels and such." Wir werden heute an den Strand fahren. Was brauchen wir fürs Sonnenliegen? Wir brauchen Sonnebrand-Creme, ...