Übersetzung - Questions on translation from or to German.

learn more… | top users | synonyms (2)

4
votes
1answer
121 views

Translation of “Game on!”

In a football match, one team leads 2-0. The other team scores a goal. The commentator says It's now 2-1. Game on! where "Game on!" is used to mean that the game gets interesting again. Is there ...
4
votes
3answers
118 views

Übersetzung von “paper accepted for publication in journal”

His paper was recently accepted for publication in the journal Science. Wie kann man diesen Satz ins Deutsche übersetzen? Mein Versuch: Sein Paper wurde kürzlich zur Veröffentlichung im ...
4
votes
2answers
196 views

How to translate “Anstrich” in draw/wrinting context into English?

The word "Anstrich" is used in different contexts. Here I'm refering to a stroke beginning the sketch of a character. This stroke is not part of the character but often used when it comes to ...
4
votes
3answers
169 views

Literary passage: 'als zu + Infinitiv' construction

I am having a difficult time understanding the meaning of the following passage. Specifically, I do not understand the 'als zu + Infinitiv' construction at the end. Zum Schäkespears Tag [1771] von ...
4
votes
3answers
501 views

What would be some good exercises with a language partner for a beginner?

Does anyone have advice for keeping a conversation going with a language partner. I've been studying German for 6 weeks, twice a week at night school. So my vocabulary is quite small and apart from ...
4
votes
1answer
2k views

Why do many English philosophers speak German. Are there problems with translating German philosophical texts? [closed]

Concerning the question »Is it more common to write longer sentences in german than in english?«, I wonder why some well-known English philosophers bothered to learn German. A lot of important ...
4
votes
2answers
111 views

Translation of “I would be lying if I said that …”

I would be lying if I said that I'm not stressed about the upcoming test. How can this be translated into German? Ich würde lügen, wenn ich sagen würde, dass ich über die kommende Prüfung ...
4
votes
1answer
279 views

Wie sagt man “Hope for the best and prepare for the worst” auf Deutsch?

Wie kann man den englischen Spruch "Hope for the best and prepare for the worst" elegant ins Deutsche übersetzen? Mein Versuch: Hoff auf das Beste und bereite dich auf das Schlimmste vor. Ist es ...
4
votes
1answer
116 views

Implicit distances in demonstrative pronouns “das”, “dieses”, “jenes”

[For the following, please assume neutral case always to make it simpler.] I was lucky enough to grow up in a Spanish-German bilingual household, and as such am fluent in both languages. This is ...
4
votes
2answers
7k views

Is there an equivalent in German to “I hope this message finds you well”

In English, these two variants can be said in a letter/message: I hope this message finds you well. I hope this message finds you in good times. In trying to translate, I skipped the first ...
4
votes
1answer
155 views

How to translate “Relever une prescription” from french to german?

How do you say in german when a nurse becomes aware of a medical prescription and prepares everything according to what the doctor asks? In french we say "Relever une prescription". The action itself ...
4
votes
4answers
268 views

How does one say “illustrated dictionary” in German?

I'm looking for the German-language equivalent of the Petit Larousse Illustré, and, embarrassingly enough, I can't figure out what keywords to search for it with. Or rather, everything I've ...
4
votes
1answer
355 views

What is a good translation of “Aus dem Nähkästchen erzählen”?

Can you help me finding a good translation for the German idiom Aus dem Nähkästchen erzählen/plaudern.
4
votes
1answer
153 views

Toasting “To the Old Gods”?

I have been trying to find information regarding toasts however I am just starting my studying of German. I would like to be able to toast the Old Nordic gods when I have drink, but lack of knowledge ...
4
votes
1answer
1k views

When do suffixes “-able” or “-ible” translate with “-bar” vs. “-lich”?

We can not simply translate the suffixes "-able" or "-ible" with "-bar" as there seem to be many examples where "-lich" is used instead. avoidable - vermeidbar vulnerable - verwundbar bootable ...
3
votes
5answers
160 views

Übersetzung von “From what I've heard, …”

From what I've heard, the city is not safe after sunset. Wie übersetzt man das am besten? Wäre es so? Von dem ich gehört habe, ist die Stadt nach Sonnenuntergang nicht sicher. Ich habe an ...
3
votes
7answers
1k views

How do you say “I am almost # (age)” in German?

When I am using Google translate on "I am almost 18", I get: Ich bin fast 18. Ich bin beinahe 18. Are this sentences correct? What is most used? Are there any other popular forms?
3
votes
9answers
1k views

English/German one word for “in progress”

I'm looking for an English/German word for the term "in progress" (or "in process"). I search for this term in relation to the life cycle of a project, which (in my specific case) are: open accepted ...
3
votes
6answers
1k views

Why “den Kindern” instead of “die Kinder”?

Den Kindern hat der Besuch im Planetarium Spaß gemacht. (The children enjoyed going to the planetarium.) Why is it "den Kindern hat der Besuch", instead of "die Kinder haben den Besuch"?
3
votes
3answers
365 views

Wie übersetzt man “schwerpunktmäßig” ins Englische? [closed]

Wie übersetzt man schwerpunktmäßig in Bezug auf Arbeitsfähigkeiten? Zum Beispiel: Herr Schmidt ist schwerpunktmäßig mit den folgenden Tätigkeiten befasst... Ich hätte gern einziges Wort dafür ...
3
votes
2answers
320 views

What does the “kz” abbreviation mean in a programming/technical context?

I am a non-German-speaking programmer writing software that interfaces with a database that uses German field names. There are a number of these fields that are prefixed with KZ_. The only ...
3
votes
3answers
398 views

Complimenting 101: Hair

"You look more beautiful with long hair than before." I tried but I don't know if my translation is valid. I would say: Du siehst aus schöner als vor, mit langen Haaren" Do I have my words in ...
3
votes
3answers
1k views

How would I say “Or, call us at (phone number)” in German?

How would I say "Or, call us at (phone number)" in German, or perhaps "Or, contact us at (phone number)? This is to be placed next to an e-mail contact form. The tone of the site is professional ...
3
votes
5answers
265 views

Meaning of “Reinlichkeit” in the context of Nietzsche's “Die fröhliche Wissenschaft”

I am translating a text from Nietzsche, who uses the word Reinlichkeit in a discussion of Schopenhauer, asking what attracts people to him. I am wondering whether I have translated the passage ...
3
votes
4answers
209 views

Creating a composite word names

I am trying to come up with a composite word for a group of "hunters from/of the hills" for a story. Looking at dictionaries and some web pages the best I can come up with is Hügeljäger. As this is ...
3
votes
3answers
410 views

How to translate “There is nothing more to talk about”

How can I translate the sentence "There is nothing more to talk about." into German? I have three sentences in mind: Es gibt nichts mehr, über was zu reden. Es gibt nichts mehr, worüber zu ...
3
votes
1answer
76 views

Übersetzung von “in late June”

The event takes place every year in late June. Wie lässt sich dieser Satz ins Deutsche übersetzen? (a) Die Veranstaltung findet jedes Jahr im späten Juni statt. Ich bin mir nicht sicher, ob ...
3
votes
2answers
159 views

Difference between “zwingen” and “zwängen”?

Both are transitive verbs that translate as "to force" in English.
3
votes
2answers
695 views

What does “Handy-Signal” mean?

Google translate tells me that the German for mobile phone signal is Handy-Signal. Is that right? It sounds a bit odd and I was wondering if anyone can tell me whether it is correct.
3
votes
3answers
665 views

Is there any difference between “aber” und “sondern” (as “Konnektoren”)?

I’m trying to study and understand how to use aber und sondern (as “Konnektoren”). In my language (Italian) there is no difference in translation; both mean something like but. I can say for example: ...
3
votes
8answers
2k views

Common expressions of “thank you” in a formal setting

What are common ways to say “Thank you very, very much” in a formal or business setting? I am interested in both, phrases for a written letter, and formal ways to express "thank you" in talking. Are ...
3
votes
4answers
566 views

Translation of “She has a nice look”

“Sie hat eine schöne Sicht” or “Sie hat einen schönen Anblick” or something else? Look in the meaning of the manner of view, or the motion of eyes when viewing.
3
votes
2answers
146 views

Further possible meanings of “Verkehr”

I came across the word Verkehr. In dictionaries I only found the translation of the word to mean traffic or transportation. However, it seems that in the context, the word means much more. I read the ...
3
votes
4answers
476 views

How to translate “aber” in a negative question?

Deine Schwester wohnt aber nicht in Kiel, oder? I would suggest that it means "Your sister doesn't live in Kiel, right?". But the aber is a real pain. I looked everywhere on the Internet and ...
3
votes
4answers
354 views

Translation, moods and tenses of “I didn't think it would be so bad”

Suppose I go with a friend to a restaurant that I suggested, and it turned out to be very bad. After the meal, I want to say Sorry, I didn’t think it would be so bad. In German, would that be ...
3
votes
4answers
252 views

How to say “and such” in German?

I'd like to translate the sentence "We need sunburn cream, bath towels and such." Wir werden heute an den Strand fahren. Was brauchen wir fürs Sonnenliegen? Wir brauchen Sonnebrand-Creme, ...
3
votes
3answers
580 views

How would you translate “but still” into German?

Es gab keinen Kaffee mehr, aber noch fragte er nach einer Tasse. There was no more coffee, but still he asked for another cup. Does aber noch fit the context?
3
votes
2answers
187 views

Translation for 'abticken' needed

I couldn't find a match for the german "abticken". What is the word in English for that?
3
votes
4answers
144 views

Wegen, bezüglich, über. Is their use interchangeable?

Is the use of the words wegen, bezüglich and über always interchangeable when we want to say "about" (concerning)? If not, can in some cases be interchangeable? For example what is the best way for ...
3
votes
2answers
65 views

Techn. Übersetzung: to serve a document

Ich übersetze momentan eine kleine Dokumentation für ein Softwareprojekt zur Entwicklung von Webanwendungen. An einigen Stellen heißt es in Bezug auf Webserver: "to serve a document", womit die ...
3
votes
3answers
207 views

Dativpräpositionen – how to say “I am going to Anna's House”?

I'm a total beginner and I'd like to cover one of the Dativpräpositionen basics in German. Which of the following sentences is the most correct and complete form of saying "I am going to Anna's ...
3
votes
3answers
441 views

How to specify “Aunt”, “Uncle”, “Cousin” relative to father or mother, in German? [duplicate]

If we would specify "Onkel", "Tante" or "Cousin(e)" related through the mother's side of the family, can we use: mein mütterlicher Onkel meine mütterliche Tante meine mütterliche Cousine ...
3
votes
2answers
119 views

The men are cooking - translation

In an online translation exercise I was asked to translate: "The men are cooking" My attempt was: Die Männer kochen The answer shown was: Die Männer kochen gerade What does "gerade" at ...
3
votes
5answers
134 views

Meaning of „Dass, wer in der CDU-Führung sagt, … nicht beachtet“

This sentence is the beginning of an article in Frankfurter Allgemeine: Dass, wer in der CDU-Führung sagt, die „Alternative für Deutschland“ (AfD) sei zu ignorieren, diese auch tatsächlich nicht ...
3
votes
1answer
403 views

Translation of “If so”

How do you say "if so" in German? Do you have some time? If so, I would like to speak with you. Would you say "wenn ja"? Haben Sie etwas Zeit? Wenn ja, ich möchte mit Ihnen sprechen.
3
votes
2answers
302 views

Translation of “Links: Miss AuberginehaarPlusZombiehasentasche.”

I cannot figure out what's meant by the following sentence: Links means left. I failed to find "Miss" as a German word to make sense in that context: Miss And about that long word (train), my ...
3
votes
1answer
335 views

What is the most accurate English translation of 'Stromkern'?

There's a band called Stromkern, actually from the US but strongly associated with the German alternative scene. I've been puzzling over what the name actually translates into as both 'strom' and ...
3
votes
3answers
256 views

Which of these is more common to say? - zweideutig, mehrdeutig, vieldeutig

Well, the title has the question, but I also wanted to ask if "deutig" alone means something. One would think that it comes from Deutung (interpretation?) and since it looks like an adjective, it ...
3
votes
1answer
611 views

What is the way to describe final exams?

What is the way to describe final exams? If want to describe my final exams at the end of my semester at university, what's the noun for "final exams"? Between my unreliable dictionary and Google ...
3
votes
2answers
195 views

What is an English phrase for “produktionsbedingter Leerraum”?

What is a good English phrase for "produktionsbedingter Leerraum"? The literal meaning is "an empty space caused by production" and tells buyers that the half-empty cookie box is a feature.