Übersetzung - Questions on translation from or to German.

learn more… | top users | synonyms (2)

3
votes
1answer
410 views

Wie sagt man “Make Someone Happy” auf Deutsch?

Would it be "lass eine glücklich, or "mach eine glücklich? Or some third phrase? This comes from another of my translations of the popular American song Make Someone Happy. A more complete ...
3
votes
3answers
111 views

Meaning/Structure of “Es mag so paradox anmuten”

Das Führen von Kriegen ist keinesfalls ein unverbrüchliches Naturgesetz, sondern ein Kulturprodukt, sozusagen ein Kollateralschaden des zivilisatorischen Prozesses. Und so paradox es angesichts ...
3
votes
1answer
162 views

Is “sich einverstanden erklären” proper German?

I am writing a translation for a cookie agreement text. I am quite sure my current text will bring the message across but I'm not sure if this 100% proper German. This is the original English text: ...
3
votes
4answers
129 views

Finding suitable German translations for “micro-vibration treatment”

I need to translate a phrase into German that should read "micro-vibration treatment" in English. It is a fairly recently developed medical treatment method, founded by, as I discovered, by an ...
3
votes
4answers
162 views

Troubles understanding complex law related sentence

I'm an intermediate German speaker and I'm having problems making sense of the following sentence: Nach Ablauf der genannten Frist ist der Anspruch verwirkt, sofern er dem Arbeitgeber gegenüber ...
3
votes
1answer
65 views

Übersetzung von “wish you the best of luck”

I wish you the best of luck for your upcoming exam. Wie übersetzt man das ins Deutsche? Man kann Ich wünsche dir viel Glück für deine kommende Prüfung. sagen, was die gleiche Bedeutung ...
3
votes
1answer
96 views

Does 'nie' go to the start of the sentence?

Does it count as time? I am using it in this sentence, "Nie gucke ich fernsehen" or "Ich gucke nie fernsehen" ?
3
votes
4answers
251 views

What's the correct way to say “I will have been…” in German?

Let's say I want to say "I will have been a cat." Is it "Ich werde eine Katze gewesen haben.' or "Ich werde eine Katze haben gewesen."? I think it's the first one, but I want ...
3
votes
3answers
282 views

Translation of “That is nothing to be proud of.”

How would you translate this sentence? That is nothing to be proud of. I can only think of (a) Das ist nichts, auf dem man stolz sein soll. Are there better ways to translate it?
3
votes
2answers
297 views

Translating “by + present participle”

By signing, you agree to the contract. He showed agreement by nodding. For the first example, Google translate gives Durch die Unterzeichnung... but according to this comment, ...
3
votes
1answer
130 views

Meaning of “werden” in this context

In Der Pfennig by Hans Eckart, I've found the following sentence: Nach Jahren wurde er durch Fleiß und Eifer endlich Vorarbeiter. If my understanding of the text is correct, this should mean: ...
3
votes
1answer
90 views

“Sich vorkommen” vs “Sich fühlen”

In welchen Fällen wird sich vorkommen anstatt sich fühlen verwendet (bzw. bevorzugt)? Kann man im Kontext "You'll feel __" vorkommen benutzen? Also, beispielsweise: Du wirst dir da unruhig ...
3
votes
1answer
72 views

Wie übersetzt man “It could have happened” am besten ins Deutsche?

Eine kurze Recherche im Internet ergibt, dass anscheinend meistens eine Konstruktion mit hätte können (also Konjunktiv II) verwendet wird. Könnte man hier auch könnte passiert sein verwenden? Ich kann ...
3
votes
2answers
97 views

Translation of “Get complete peace of mind”

Ich tue mich schwer, diese englische Phrase ins Deutsche zu übersetzen. Als temporäre Lösung hätte ich: »Ein ruhiges Gewissen haben.« Allerdings soll das deutsche »Get complete peace of mind« ohne ...
3
votes
2answers
93 views

Is “Dieser Raum” in “Dieser Raum bietet Sitzplätze für 25 Leute” agent or locative?

I´ve got another question from my diploma research. My original English sentence was This room seats 25 people. This room was labeled as locative. When I give you another example, the ...
3
votes
1answer
80 views

Ich bin mir bewusst vs mir ist bewusst

Beides wird als I'm aware ins Englische übersetzt. Gibt es dazwischen irgendeinen Unterschied in Bezug auf die Bedeutung? Oder ist es halt eine Sache der Ausdrucksweise.
3
votes
2answers
100 views

Übersetzung von “I don't play football”

Wie übersetzt man I don't play football. ins Deutsche? (a) Ich spiele keinen Fußball. (b) Ich spiele kein Fußball. (c) Ich spiele nicht Fußball. (a) kann man begründen, dass ...
3
votes
3answers
94 views

Wie sagt man einem Arzt »I would really appreciate your time to help me with my issue«?

Ich schreibe einem Arzt und bin mir nicht sicher, wie ich das englische I would appreciate your time auf Deutsch ausdrücken könnte bzw. ob es überhaupt möglich oder üblich ist, so etwas zu ...
3
votes
2answers
216 views

“All things being equal” auf deutsch

Was ist eine gute (d. h. für geschriebenes Deutsch) Übersetzung des englischen All things being equal...
3
votes
1answer
210 views

Is “zweisprachige Ausgaben” the right expression?

I like to re-read in German translation my favorite authors1, and I enjoy it even more when they are in the form of dual-language editions. To my surprise, however, I'm having a difficult time ...
3
votes
2answers
105 views

“Nicht ohne Grund wird unser ausgezeichneter Support in den Bewertungen oft erwähnt” [closed]

Wie würde man diesen Satz übersetzen? Ich würde spontan There is a reason why our outstanding support is often mentioned in the ratings wählen, aber irgendwas stört mich an dem Satz. Wäre die ...
3
votes
1answer
88 views

“gehört” vs. “gehört zu”

Welches von diesen beiden ist korrekt oder wird häufiger gebraucht? "Es gehört jemandem" oder "es gehört zu jemandem" Wenn ich richtig verstanden habe, wird "es gehört jemandem" als "it's his" ...
3
votes
2answers
282 views

Any good website to practice translation *to* German?

As per the subject. I see duolingo is mostly about translation from German, which is good, but I'd like to practice the other way round. I also speak Spanish if that helps.
3
votes
0answers
365 views

Translation of “Wir sind die, vor denen uns unsere Eltern immer gewarnt haben” [closed]

I bought a sign that says: "Wir sind die, vor denen uns unsere Eltern immer gewarnt haben" Does this translate to We are the ones who our parents warned us against Or We are the ones who ...
2
votes
4answers
784 views

Is there such a word as “Gestern-heute” and if yes what does it mean?

The news had something that happened on this date a few years ago(9-11) and it had in the title "Gestern-heute" if I remember correctly. What does it mean? EDIT To make the question clearer I am not ...
2
votes
4answers
309 views

“Don't count on it”

What's the best way to say "Don't count on it" to somebody in German when they have high hopes on something that is more likely not to happen than to happen?
2
votes
4answers
323 views

How do you say “your heart skips a beat” in German?

Ben walked into the room and her heart skipped a beat. Ben betrat das Schlafzimmer und sie wurde überrascht. How do you say "your heart skips a beat" in German? Can I use "überraschen" in this ...
2
votes
5answers
1k views

Why “den Kindern” instead of “die Kinder”?

Den Kindern hat der Besuch ins Planetarium Spaß gemacht. (The children enjoyed going to the planetarium.) Why is it "den Kindern hat der Besuch", instead of "die Kinder haben den Besuch"?
2
votes
3answers
383 views

What does “schreib mal WA” mean?

It might be short for “Ich schreib dir mal bei/in wa” or something, but I still can’t figure it out. It was in this tweet. Here’s a summary of the main part of the exchange: Schatz, holst du ...
2
votes
3answers
164 views

Übersetzung von “Guess what!”

Guess what! I met your sister yesterday! Wie kann man das ins Deutsche übersetzen? Würde die direkte Übersetzung Rate mal! Ich habe gestern auf deine Schwester getroffen! funktionieren? Was ...
2
votes
4answers
75 views

“Bildet sich ein Sturm” or “Formt sich ein Sturm”?

How do you say "a storm forms in the ocean" in German? Der Sturm formt sich über dem Ozean. Der Sturm bildet sich über dem Ozean.
2
votes
3answers
279 views

How do I say “I am deep in thought” in German?

How do I say "I am deep in thought" in German? Tief in der Erinnerung versunken, dachte ich an meiner Mutter, die im Schaukelstuhl sass. What's another alternative for this?
2
votes
5answers
168 views

Trace Debugging - Übersetzung von trace?

In letzter Zeit begegnen mir immer wieder Worte wie "trace debugging" oder "power trace" im Englischen, für die mir keine sinnvollen Übersetzungen einfallen. Ein "trace" beschreibt dabei eine Art ...
2
votes
2answers
901 views

In German, how would you say “laid to rest” or “final resting place”?

I want to say for example, Jim Morrison, whose final resting place is Paris, … I could say something like the following: Jim Morrison, who is buried in Paris, … but “final ...
2
votes
3answers
79 views

Gender-neutral phrasing of “a cook”?

We are looking for a cook for the restaurant. Wir suchen einen Koch / eine Köchin für das Restaurant. Is there a more elegant way to phrase this? The part "einen Koch / eine Köchin" seems ...
2
votes
5answers
771 views

“To have a haircut”

How would you say I had a haircut yesterday. Would it be (a) Ich hatte gestern ein Haarschnitt. or (b) Ich habe mir gestern die Haare schneiden lassen. Which one sounds more natural? ...
2
votes
2answers
566 views

Translation of “Please call me Bill”

How would you translate Please call me Bill. Would it be Bitte nennen Sie mich Bill. or Bitte heißen Sie mich Bill. or some other verbs?
2
votes
3answers
187 views

How do you say “from X to Y” in German?

How do you say "from X to Y" in German? I am not sure if I am supposed to write an article with "zu": Ich höre mir alle Arten deutscher Musik an, vom Rock bis zu(r?) Hip-Hop. I listen to all ...
2
votes
1answer
748 views

How does one say “to catch up” in German, as in to catch up with a friend?

I am writing an email in German to an old friend, a colleague from a former job. I am trying to set up a meeting with him when I am going to be in town. I'd like to say that it would be great to catch ...
2
votes
3answers
150 views

“Ein Knopf ist schwer zu drücken.” Wie sagt man das?

In Englisch steht hier: All the buttons work smothly whereas in earlier models the buttons were a bit sticky. sticky.. "klebrig" passt hier irgendwie nicht. Wie würde man das auf Deutsch ...
2
votes
2answers
231 views

Translation for the word “spoiled”: “verzogen”?

Which word would you use to translate the English adjective spoiled, like in the example: He is really a spoiled kid. Would you recommend using the word verzogen? Is that what most people would ...
2
votes
2answers
110 views

Subclause with “wollen” and “ob”

I'm trying to say "I'm making these videos because I want to see if I can improve." I came up with this: Ich mache diese Videos, weil ich sehen wollen, ob ich verbessern kann. I'm ...
2
votes
2answers
72 views

“In der Schlacht um Tirad Pass” or “bei Tirad Pass”?

How do you say "The Battle of Tirad Pass" in German? Gregorio del Pilar wurde im Jahre 1899 in der Schlacht bei Tirad Pass umgebracht. Gregorio del Pilar wurde im Jahre 1899 in der Schlacht ...
2
votes
2answers
258 views

How we use correctly “etwas für … halten” in sentence?

If for example we would say: I consider you as a brother. I consider you as my older brother. etc. How can we translate those sentences into German, because I don't know how "etw. für ... ...
2
votes
4answers
483 views

Idiom for “none of my business”

What's the German idiom for Nothing to do with me! or It's none of my business! where the English have an exclamation mark for emphasis?
2
votes
2answers
58 views

Wie übersetzt man “kettle” in “Police has many protesters kettled”?

Das Wort gibt es als Verb und Adjektiv (siehe Titel). Es wird im selben Zusammenhang auch als Substantiv benutzt: Fifty protesters are in the kettle.
2
votes
2answers
141 views

Accurate translation of “bildungsfern”

I have the feeling that all dictionary entries are not really cutting to the core of bildungsfern, because it is a more neutral, descriptive term to show that someone did have the privilege to receive ...
2
votes
3answers
440 views

Was wäre eine gute Übersetzung von engl. “attention whore” ins Deutsche?

Ist da Rampensau angemessen oder unpassend? In English: What's a fitting translation for "attention whore" (into German) Would Rampensau be fitting or inappropriate?
2
votes
2answers
266 views

On the usage of nach / hinter / zu

In Der Pfennig by Hans Eckart, there is also the following sentence: Eines Tages war der Vater nach der Arbeit sehr müde. Except for nach der Arbeit, all is clear to me: One day, father was very ...
2
votes
3answers
303 views

Breaking down “also fangen wir an”

The meaning of also fangen wir an, according to Google Translate is: let's get started. While the individual translation of the words are: so, catch we, to. How did these combine to make that? "So ...