Übersetzung - Questions on translation from or to German.

learn more… | top users | synonyms (2)

1
vote
0answers
55 views

What is the meaning of the name Ziesenis or Zieseniss?

One of my ancestral surnames is Ziesenis and I'd like to know what it means. They were Prussian immigrants to the US back in the 1800s.
3
votes
1answer
139 views

Which translation of “just” does German use to imply some minor/short activity?

I often use expressions like: I'm just eating or: I'm just exercising etc. where the just means that I'm doing some small/short-lived activity that I will be finished with soon. Does ...
4
votes
6answers
734 views

How can we translate “Don't be a wuss (or cry-baby)” into German?

I'd like to know how should we translate "Don't be a wuss (or cry-baby)" into German? Which of these options would be the correct one?
12
votes
5answers
565 views

How does “used” translate - “benutzt” or “benützt”?

Duden and other resources list both "benutzt", and "benützt" as valid but indicate that "benützt" is used regionally in Switzerland, Austria and southern Germany. Are translations for Germany ...
0
votes
3answers
116 views

How do you say “mild vomiting due to a Stomach Bug”?

My son has picked up a stomach bug at his kindergarten. I'm going to the pharmacy and I want to tell the German pharmacist that he is having mild vomiting from a simple stomach bug and I want some ...
9
votes
4answers
270 views

'Witzig' bei Nietzsche

Nietzsche cannot mean 'witty' (as it is currently used) here, can he? He means 'clever', 'ingenious', 'devious'. 'Witty' has not meant 'ingenious' except as humorous for several hundred years! The ...
6
votes
2answers
544 views

German for “graceful degradation”

The term graceful degradation is often used as a technical term to describe a system that doesn't loose all its functionality at once, but is able to maintain some intermediary mode to remain ...
1
vote
2answers
102 views

What does der Wühlen mean please? [closed]

It is not a verb. Here is the original sentence: Frauen verbringen im Durchschnitt 76 Tage ihres Lebens mit dem Wühlen in der Handtasche. -Women spend in average 76 days of their life with --- ...
2
votes
3answers
91 views

Übersetzung von “more money than when …”

I have more money than when I started the job. Wie übersetzt man das ins Deutsche? Ich habe mehr Geld als, als ich die Arbeit begann. Es sieht komisch aus, zwei "als" nacheinander zu haben. ...
0
votes
1answer
64 views

Bedeutung von »in der Leitung sein«

Ich lese jetzt das Buch Milch und Kohle von Ralf Rothmann um mein Deutsch zu üben. Auf Seite 12 steht der Satz: Das Telefon klingelte, ein gedämpfter Ton unter der Brokathülle, und ich lief ins ...
2
votes
3answers
150 views

“Ein Knopf ist schwer zu drücken.” Wie sagt man das?

In Englisch steht hier: All the buttons work smothly whereas in earlier models the buttons were a bit sticky. sticky.. "klebrig" passt hier irgendwie nicht. Wie würde man das auf Deutsch ...
10
votes
1answer
106 views

-mäßig vs. -artig

In manchen Fällen wird beides als "-like" übersetzt. Woher weiß man, welche der beiden Endungen benutzt werden soll? Insbesondere bezüglich Gegenständen und so. Also, sagt man eher pulvermäßig oder ...
1
vote
1answer
119 views

How to say “Class of” in German? [closed]

For example, how would you say "Welcome to (some school) Class of 2019?"
1
vote
2answers
105 views

Modal verb used for probability in german

"Mag er mich?" is translated as " Does he like me?" My question is does "Mögen" is used also for probability... so my sentence about it I am confused "May she missunderstand me by that? " is ...
1
vote
2answers
99 views

´Der Patient entwickelte Symptome einer Lebensmittelvergiftung´ - possible sentences? [closed]

May I say the following sentences in German? I give the original English sentences (the following are the translations I´ve got from German native speakers, but I am not sure whether they are possible ...
3
votes
4answers
111 views

Wegen, bezüglich, über. Is their use interchangeable?

Is the use of the words wegen, bezüglich and über always interchangeable when we want to say "about" (concerning)? If not, can in some cases be interchangeable? For example what is the best way for ...
4
votes
3answers
124 views

Meaning of “Man nennt dich doch auch”

I am watching a little cartoon and I do not understand the German subtitles, especially this sentence: Man nennt dich doch auch... What does doch auch mean? Why are they both in the same ...
11
votes
5answers
2k views

“High school” in German?

I’m trying to translate the term high school into German. However this is proving to be difficult since the school systems in the U.S. are different from Germany. Using Dict.cc and Linguee, I’ve ...
3
votes
2answers
93 views

Is “Dieser Raum” in “Dieser Raum bietet Sitzplätze für 25 Leute” agent or locative?

I´ve got another question from my diploma research. My original English sentence was This room seats 25 people. This room was labeled as locative. When I give you another example, the ...
3
votes
4answers
195 views

Possible sentence: 'Das Schiff brach sein Ruder.'?

I am a student of English and German language (non-native) and I compare English-German sentences for my diploma thesis from the semantic and syntactic point of view. I have English sentences which I ...
1
vote
4answers
207 views

Englisches “if” auf Deutsch

Welches Wort ist richtig für if-Sätze? Zum Beispiel sagt man auf Englisch: Take more if you like it. If you want you can do it. We are going out if it is sunny. Ganz einfach, aber ...
3
votes
4answers
456 views

How to translate “aber” in a negative question?

Deine Schwester wohnt aber nicht in Kiel, oder? I would suggest that it means "Your sister doesn't live in Kiel, right?". But the aber is a real pain. I looked everywhere on the Internet and ...
12
votes
6answers
345 views

How can I translate the adverb “doch” in sentences?

What is the difference between "Dann mach doch das Fenster zu" and "Dann mach das Fenster zu"? Further examples: Ich fahre doch nur 90. Sieh doch im Korb nach.
3
votes
3answers
124 views

What's the meaning of “denn” in “Was kostet denn der Teppich?” [duplicate]

I believe it means "How much cost the carpet?", but why adding denn? I know that denn, in a normal context, means because.
3
votes
3answers
523 views

How would you translate “but still” into German?

Es gab keinen Kaffee mehr, aber noch fragte er nach einer Tasse. There was no more coffee, but still he asked for another cup. Does aber noch fit the context?
2
votes
1answer
120 views

Best translation for “software-development manager”

I’m interested in learning the job title for a person who has HR responsibility for a group of developers (software-development manager in English). I’ve been looking at a few sites, and I’m trying ...
3
votes
2answers
158 views

Wie sagt man “notation” auf Deutsch?

Ich schreibe gerade eine Arbeit in Deutsch und suche nach einer guten Übersetzung für das englische Wort notation. Was ich mit diesem Wort meine, ist sozusagen wie man etwas schreibt. Also welche ...
5
votes
4answers
658 views

Translation of the idiom “no harm, no foul” in German

Do similar figure of speech exist in German or should one translate it literally?
1
vote
1answer
97 views

Expressing “X of Y” or “Y's X”

I came across this on some app for learning languages. Say I want to express "X of Y" or "Y's X". I saw that the app used the form der X des Y not restricted to der but also die and das. I just ...
3
votes
3answers
380 views

Complimenting 101: Hair

"You look more beautiful with long hair than before." I tried but I don't know if my translation is valid. I would say: Du siehst aus schöner als vor, mit langen Haaren" Do I have my words in ...
11
votes
4answers
2k views

Is there a good translation for “Dark horse”?

Ich habe gerade versucht, den englischen Ausdruck "Dark horse" zu übersetzen, und es hat gar nicht funktioniert :). Obwohl das immer witzig ist, kann jemand mir helfen mit einer Übersetzung?
1
vote
3answers
700 views

How to say “please do not slam the door” in German?

How to say "please do not slam the door" in German? I tried to translate it like this: "Bitte knall die Tür nicht zu", but there must be another way because I googled it with no result.
5
votes
2answers
279 views

Ist es “die” Webseite und “der” Link?

Ich habe all meine Computerkenntnis in den USA erlernt, und deshalb verstehe ich kaum, wie man technische Sachen nennt, und ob man die, der oder das sagt. Könnte mir jemand helfen, die folgenden ...
4
votes
2answers
85 views

Translation of “I would be lying if I said that …”

I would be lying if I said that I'm not stressed about the upcoming test. How can this be translated into German? Ich würde lügen, wenn ich sagen würde, dass ich über die kommende Prüfung ...
7
votes
4answers
826 views

Wo liegt der Unterschied zwischen “nun” und “jetzt”?

Ich übersetzte die beiden als "now", aber ich vermute, dass es irgendeinen Unterschied in ihrer Bedeutung geben muss. Welcher?
2
votes
4answers
483 views

Idiom for “none of my business”

What's the German idiom for Nothing to do with me! or It's none of my business! where the English have an exclamation mark for emphasis?
-2
votes
1answer
77 views

Translation of “If they would make me choose between the red car and the blue car, I would choose the red one” into German [closed]

"Wenn sie mich unter das rotes Auto und das blaues Auto auswählen lassen würden, würde ich auswählen das Rotes" is that translation correct? and is there a german verb meaning "to make someone choose ...
2
votes
4answers
270 views

Translation of “better than I thought it would be”

The show was better than I thought it would be. How can we translate this into German? I think (a) Die Aufführung war besser als ich dachte. already captures the meaning of the sentence, ...
10
votes
6answers
1k views

Expression of extreme surprise (possibly vulgar, but without being insulting)

Is there a formula or expression that I can use to express these English sentences? What on earth did you just do? What the heck did I just hear? What the hell just happened? or, in ...
3
votes
5answers
236 views

Meaning of “Reinlichkeit” in the context of Nietzsche's “Die fröhliche Wissenschaft”

I am translating a text from Nietzsche, who uses the word Reinlichkeit in a discussion of Schopenhauer, asking what attracts people to him. I am wondering whether I have translated the passage ...
1
vote
3answers
75 views

Übersetzung von “looked to have earned a valuable point”

The goal looked to have earned a valuable point for the team. Wie würde man das übersetzen? Zwei Versuche: (a) Das Tor sah aus, einen wertvollen Punkt für die Mannschaft gewonnen zu haben. ...
3
votes
2answers
653 views

What does “Handy-Signal” mean?

Google translate tells me that the German for mobile phone signal is Handy-Signal. Is that right? It sounds a bit odd and I was wondering if anyone can tell me whether it is correct.
15
votes
6answers
16k views

What does “krass” mean?

During conversations with native German speakers, I have heard the word "krass" used in different contexts. But I still don't know how to translate it. Any ideas?
1
vote
2answers
73 views

Übersetzung von “to tell (infer) something by something”

Wie kann tell (infer) sth. by sth. am besten übersetzt werden? Also, wenn ich recht habe, wird You can tell by looking at him that he is a smoker als Man sieht ihm an, dass er ein Raucher ist ...
1
vote
2answers
43 views

Techn. Übersetzung: to serve a document

Ich übersetze momentan eine kleine Dokumentation für ein Softwareprojekt zur Entwicklung von Webanwendungen. An einigen Stellen heißt es in Bezug auf Webserver: "to serve a document", womit die ...
2
votes
2answers
81 views

Wie kann man „industry reputation“ ins Deutsch übersetzen?

Wie kann man „industry reputation“ ins Deutsch übersetzen? Der ganze Satz: The Guild’s primary role is as an advocate for pharmacists in relation to pharmacy ownership rules and industry ...
12
votes
3answers
266 views

Besseres Wort für “Lesebeitrag” in Careers (original: Reading)

Nach dieser Frage stellte sich für mich die Frage, was Lesebeiträge eigentlich sind. Beispielprofil: http://careers.stackoverflow.com/ncraver Im Englischen heißt der Punkt: "Reading" und beinhaltet ...
1
vote
2answers
424 views

Translation of “It could have worked”

You suggested an idea to your boss to solve a problem that your team was facing. Your boss ignored your idea, and instead implemented her own idea. It failed. You would like to say to your friend that ...
8
votes
9answers
1k views

Translation of “I couldn't care less”

What would be the closest translation to the sentence "I couldn't care less." It is similar in meaning to Es ist mir egal. (It doesn't matter to me) but I think it's not quite the same. ...
3
votes
2answers
216 views

“All things being equal” auf deutsch

Was ist eine gute (d. h. für geschriebenes Deutsch) Übersetzung des englischen All things being equal...