How would you say "make no sense" in German? I've seen uses with machen and haben: Das macht keinen Sinn Es hat keinen Sinn, mit Ihnen zu streiten
Taking the following example: It stands to reason that most people will not buy a new car if they don't think they can pay for it. The "stands to reason" could be replaced by "logical" as in: ...
I'd like to give someone a gift (who speaks German, and is also a fountain pen user) and include a quote from S.B.R.E. Brown (podcast here) written down with my own calligraphy. The problem is that ...
To finish up a letter addressed to a client, I use Best Regards, followed by my signature. I've looked around for a direct translation, and came up with: ...
In English I'm often using the word still to emphasize I'm in a continuing situation. For example I still haven't done my Christmas shopping. It is still raining here. I hope the film will ...
As far as I know the word could is the subjunctive of "can/to be able to" which translates to "können". However I'm not sure about the subjunctive of "können", and how it affects German sentence ...