9
votes
8answers
1k views

German equivalent of “…, though”

For example, how would you say "The weather is nice, though". This is used in the sense of continuing someone else's thought, usually with a contrasting sentiment. For example, if two friends go to a ...
9
votes
2answers
626 views

Translating “I deserve more (than I actually earn)”

I have a problem with translating the phrase I deserve more [than I actually earn] Because the only I can find is something like that: Ich verdiene mehr [als ich jetzt verdiene] The ...
2
votes
1answer
153 views

Wie sagt man “Hug bug” auf Deutsch?

Jana mag die ganze Zeit ihren Freund Klaus umarmen. Im Englischen würde man sagen, dass Jana den Hug Bug hat. Da Hug Bug aber sehr umgangssprachlich ist, gibt es dafür keine direkte Übersetzung. ...
2
votes
3answers
98 views

Wie sagt man “Ending” auf Deutsch?

Wie sagt man "Ending" in diesem Zusammenhang? Ich schreibe schon seit einer Woche einen Roman, und ich denke über einen Ausgang dafür nach. Ich kann nicht "Happy end" schreiben, da nicht alle ...
2
votes
1answer
142 views

How does one say “to catch up” in German, as in to catch up with a friend?

I am writing an email in German to an old friend, a colleague from a former job. I am trying to set up a meeting with him when I am going to be in town. I'd like to say that it would be great to catch ...
1
vote
2answers
44 views

Can “to be more exact” be translated as “um genauer zu sein”?

I would like to use it in this context: Ich lebe auf den Philippinen, um genauer zu sein, dem Visayas-Gebiet.
2
votes
4answers
67 views

“Bildet sich ein Sturm” or “Formt sich ein Sturm”?

How do you say "a storm forms in the ocean" in German? Der Sturm formt sich über dem Ozean. Der Sturm bildet sich über dem Ozean.
1
vote
1answer
287 views

Translation of “I have never been to …”

What would be the best translation for I have never been to Germany. Would it be Ich bin noch nie nach Deutschland gegangen. or Ich bin noch nie nach Deutschland gewesen. ? Also, is ...
1
vote
3answers
200 views

Saying 'for example' and 'e.g.'

I think that all three of these are acceptable: zum Beispiel (z.B) beispielsweise Bsp. If so, are there any differences between them? Is one more formal, archaic, colloquial, etc. than the other ...
4
votes
4answers
186 views

German word for “passphrase”

What is a good translation of the word passphrase into German? I refer, of course, to the technical term. I.e. when used with encryption. Would it be legit to use the old, but arguably suitable, ...
5
votes
2answers
247 views

Technical drawing glossary: How do you translate “cross section” (of a boat)?

I'm designer and 3D artist and I'm translating my portfolio in German. I'm uncertain how to translate some specific design words, in this case: (of a boat, yacht) side cross section I found ...
5
votes
5answers
295 views

Adapting a Quote in Old English Style

I'd like to give someone a gift (who speaks German, and is also a fountain pen user) and include a quote from S.B.R.E. Brown (podcast here) written down with my own calligraphy. The problem is that ...
9
votes
2answers
640 views

How to say “take a joke” in German

When pulling a prank on someone or telling a joke that could come across as offensive, usually we say "take a joke" or something along those lines. What is the expression for this in German?
4
votes
2answers
406 views

Of starting and stopping

In English start and stop are pretty much interchangeable with begin and end, although they are usually grouped together in those particular pairs. In German, however, there are many more choices. I ...
3
votes
2answers
175 views

Word choice: “manuell” or “von Hand”?

I've been toying with learning German for a few months now, and I'm trying to use my basic knowledge to update the translation to one of my iPhone apps. What word should I use for "manual" as in "set ...
6
votes
4answers
296 views

What's a good translation for “outcome measures”?

For example in the sentence: Outcome measures for this study include three-year-survival rate and relapse.
4
votes
3answers
206 views

Translation of “intervention” as in “orchestrated attempt by family and friends to give someone help with an addiction.”

The English word "intervention" can have the following meaning (taken from wikipedia): An intervention is an orchestrated attempt by one, or often many, people (usually family and friends) to get ...
3
votes
1answer
286 views

Wie sagt man “Make Someone Happy” auf Deutsch?

Would it be "lass eine glücklich, or "mach eine glücklich? Or some third phrase? This comes from another of my translations of the popular American song Make Someone Happy. A more complete ...