Tag Info

New answers tagged

-1

Perhaps Fanfare des Volkes would work?


2

In German "Fanfare" is annotated with playing a trumpet or trombone (Trompete bzw. Posaune). If neither trumpet nor trombone are used in the Fanfare of the Common Man "Hymne" might be a better translation than "Fanfare". For "the common man" I propose "der einfachen Bürger" (plural). If you intend to make a slight ironic political statement "Fanfare der ...


12

In my perception, the usual and probably also the best-fitting translation of common in such a context is einfach. I am not entirely happy with translating the common man as der einfache Mann though, as man is less gender-specific than Mann. However, you could solve this issue by using Leute instead if the fanfare is sufficiently generic and does not ...


2

Gerade bei horizontalen Strichen muss man in Sprachen, die das lateinische Alphabet verwenden, zwischen Aussehen und Funktion unterscheiden. Vom Aussehen bzw. typografisch geht es hier um den Viertelgeviertstrich¹, der im Deutschen für drei Funktionen genutzt wird: Als Bindestrich, um Wortfugen anzuzeigen, z. B. in Amerika-freundlich, ...


1

Hier wird unterschieden zwischen einem Bindestrich zur Verdeutlichung von Zusammenhängen Amerika-freundlich und einem Bindestrich als Ergänzungsstrich. artefakt- und rauschbehafteten Amerika ist zudem ein Nomen, wird also in allen Fällen großgeschrieben, außer es wird adjektiviert. amerikanisch In deinem Beispielsatz heißt es also quasi: ...


5

The adjectives alt and hässlich in your last sentence, (3), are predicative. So is the second adjective in (1) and (2). Predicative are not declined; they occur after the verb sein there. In these three sentences you wrote the declension (and the absence thereof) correctly. Regarding the question pertaining the last sentence: it's wrong because the ...


4

You are forgetting about case. You need accusative here, and what's more, for the indefinite article. Acc. pl. would be die eleganten Blusen, but since you are not using a definite article elegante Blusen is correct. It depends. If you insist on the singular, you would have to repeat the adjective: Sie trägt immer eine sehr elegante Bluse und einen ...


9

"Rosinrot" was a variant of "rosenrot" In addition to the rarely used term depciting the color of raisins "rosinrot" used to be a variant of "rosenrot" for red as a rose. This color was used for intense red colors: Dürft' ich sie umfahn und küssen auf den rosenrothen Mund. Uhland Until today we may hear "rosige Wangen", "rosige Lippen" even though it ...


3

Actually, the link you gave states ... durch dein rosenfarbes Blut ... "rosenfarbes Blut" translates to "rose-coloured blood" which stands simply for: red blood.


0

Laut Duden – Richtiges und gutes Deutsch schwankt die Deklination nach Pronominaladjektiven wie alle, einige oder manche, je nachdem, ob diese Wörter als Artikelwort oder als Adjektiv behandelt werden. Wenn das vorangehende Pronominaladjektiv als Artikelwort gebraucht wird, werden Adjektive und Partizipien schwach dekliniert: alle schönen Bücher Wenn ...



Top 50 recent answers are included