Tag Info

New answers tagged

0

It’s interesting (and never occurred to me) how the different languages use different concepts for exhaustion. The English word derives from to exhaust, meaning to get rid of gases (compare the car’s exhaust) and nicely pictures how your power leaves the body while breathing. German uses different concepts. Erschöpft is easily the most standard exhausted, ...


3

Wenn in dem Satz Ich glaube, dass Peter groß genug ist "genug" ein Adverb zwischen Adjektiv und Verb ist, was für ein Adverb-Typ ist es dann (Art und Weise?). Problematisch für die Annahme genug=Adverb ist, dass Adverbien im Nebensatz nicht zwischen Adjektiv und Verb stehen können Ich glaube, dass (wieder) Peter (wieder) heute (wieder) krank ...


4

Für Männer wie für Frauen kommt mir das Wort feingliedrig / feingliederig in den Sinn. Es hat nicht die Bedeutung niedlich, die bei zierlich mitschwingen kann. Stattdessen sehe ich als Hauptbedeutungsfelder grazil und zerbrechlich, eben bedingt durch die Körperproportionen langer Gliedmaßen. Es wird häufig auf Hände, aber auch auf wachsende, verästelte ...


3

Ich antworte auf Deutsch, weil ich mich in meiner Muttersprache besser ausdrücken kann als in Englisch. Die drei Begriffe bedeuten, auf Menschen übertragen, tatsächlich dasselbe. Ihre ursprüngliche Bedeutung ist aber unterschiedlich: Erschöpft Das Wort »schöpfen« (engl. “to scoop”, “to ladle”) bedeutet, dass man eine Flüssigkeit (z.B. Wasser, Milch, Wein) ...



Top 50 recent answers are included