Tag Info

New answers tagged

1

First: The Song "Fanatica" (published 2003) is not from "Rammstein" but from "Eisbrecher" (Eisbrecher = ice breaker). (There are more NDH-bands than just Rammstein). http://www.youtube.com/watch?v=rWu2il7pckY Second: Lyrics doesn't always need to mean something. Maybe you understand the mood that should be expressed by this song if you read the complete ...


3

I am not aware of a corresponding German expression, certainly not a common one.


0

Wenn es nur darum geht den Gesprächspartner die Anwesenheit vor dem eigenen Computer zu signalisieren, reicht es wenn du diesen Text sendest: . Einfach nur ein Punkt. Dann weiß dein Gesprächspartner dass du noch da bist. Aber wie im »echten« Leben auch, ist es vielleicht höflicher wenn du ein ganz kurzes Feedback gibts. Mit ok Drückst du aus dass ...


0

If you translate "though," in the sense of "however," the word I would use is aber. Das Wetter ist ABER gut.


0

Person 2: "Weather is nice though" Immerhin ist das Wetter schön. Jedenfalls, das Wetter ist schön. Zumindest das Wetter ist schön. Auf jeden Fall ist das Wetter schön. Trotz allem das Wetter ist schön. Das Wetter ist gut immerhin. (not really correct grammar, though)


2

All the answers here are fine, but I am afraid there is no true equivalent to the english swiss-army-knife word "though". A feature I often miss in German. But there is another swiss-army-knife word in German, which is absent in English and this is the word ja. You find it in many places and the literal translation "yes" doesn't get you anywhere. Luckily ...


3

I feel that Aber das Wetter ist gut. comes near. It may be less specific, but since the construction involves no inversion, it better preserves the laconic nature of the comment.


3

The German equivalent for "though" at the end of a sentence is mostly allerdings. Two heart attacks in a year. It hasn't stopped him smoking, though. Zwei Herzinfarkte in einem Jahr. Mit dem Rauchen hat er allerdings nicht aufgehört. Here would fit aber, jedoch, trotzdem, freilich as well. In other cases, as in your example, you can use wenigstens, ...


2

"Ich kann's nicht glauben, dass wir extra umsonst hierher gefahren sind!" "Aber wenigstens ist das Wetter schön!" This is how I would say it. The translation is simple. To stronger the contrasting sentiment I maybe would: emphasize strongly the first word "aber" add some mimics. I definitely would grin at the end of the sentence =) Mimics and ...


6

Aber wenigstens ist das Wetter ganz gut.


10

You can find possible translations for though in dictionaries, for example try Pons. I recommend that dictionary for putting words into categories, so you can find out to which definition the translations fit. (In your case you're looking for the adverb, not the conjunction.) Including their example sentences, you'll find those translations: dennoch, ...



Top 50 recent answers are included