Tag Info

New answers tagged

0

Guten Abend! Seltsamerweise schmerzt beides mein inneres Ohr, und ich versuche gewöhnlich, mit Hilfe von z.B. "hier verhält sich die Sache genau umgekehrt (andersherum, entgegengesetzt) gegenüber dem zuvor Beschriebenen" auszuweichen. Schwach und unbefriedigend, was die Ausgangsfrage betrifft, ich weiß. Gefühlsmäßig neige ich bei "umgekehrt" eine Winzigkeit ...


1

Suppose the given sentence is slightly different. Skype ist besser als Leute zu treffen oder anzurufen. Then it would be natural, altough perhaps not necessary, to convert both things you are comparing to the same kind of grammatical object, i.e. to verbalize the left hand side or to nominalize the right hand side: Verbalization. Skypen ist ...


6

The correct translation would be Netflix ist besser als DVDs zu kaufen oder ins Kino zu gehen. While in English you use a gerund when comparing things, in German you use the preposition "zu" with the verb, literally translated as Netflix is better than to buy DVDs or to go to the cinema. In informal use, you could even leave out the "zu", as ...


3

According to my linguistic competence of German it is completely okay to translate it straight forward: Netflix ist besser als DVDs kaufen oder ins Kino gehen



Top 50 recent answers are included