Tag Info

Hot answers tagged

19

I don't entirely agree with either of the answers given so far. Another answer here is correct in saying that vocabulary is a factor by which to distinguish dialects, but it's only one factor. A native German speaker will easily distinguish, say, a Saxon from a Bavarian by pronunciation alone. It all depends on a number of factors: Did the speaker grow ...


12

All I can see is that people normally try to speak Hochdeutsch, but most of the time I have a good understanding which region they come through. There is a lot of telltale vocabulary (e.g. "Sonnabend" vs "Samstag", "dreiviertel Vier" vs. "viertel vor Vier", "Feudel" vs. "Wischlappen", etc.) Further you will hear it from intonation and they way you ...


9

Alles was ich im allgemeinen Teil über österreichisches Deutsch sage, gilt sinngemäß auch für schweizerisches Deutsch (nicht zu verwechseln mit Schweizerdeutsch welches keine Hochsprache sondern ein Dialekt ist). Da ich im Osten Österreich lebe (geboren und aufgewachsen in Graz, seit 20 Jahren in Wien) kenne ich das schweizerische Deutsch aber zu wenig um es ...


9

There's a certain "coloring" in pronunciation which gives the region away to a degree; say, for "Ich" (I), it's I/Ich/Isch/Ysch/Ick/Yck, and between those differences whether the 'ch' / 'sch' is guttural or aspired, and whether the i-sound is long or short. Similar differences for "nicht" (not), ned / nid / net / nit / nisch / nysch / nischd / nyscht /..., ...


7

"Die alte Huhn" would only work in some regions of Germany if Huhn is the family name of the woman. It wouldn’t be an offense when used by e.g. villagers: Die alte Huhn hat mir erzählt, dass der alte Schmidt gestorben ist. (Old Mrs Huhn told me, that old Mr Schmidt has died.) "Das alte Huhn" would be the correct translation in your example and is ...


7

Generally yes, though to which degree depends very much on the people involved. Two anecdotes that might be helpful: I was born in Franconia, lived in Munich since the age of 9, and my mother's family is from Mecklenburg. As a consequence I do not really have a dialect. Having lived in Bavaria for over 20 years, I cannot really speak the Bavarian dialect ...


6

For me, this is more about vocabulary than dialect. I'm born in South Bavaria and live in Franconia. While there are differences in dialect, most people can hide it quite good (especially the younger generations) when speaking Hochdeutsch. However, there are certain things which people say completely different, depending on where they were raised. One ...


6

Niederdeutsch (or Platt) is an old form of German that survived the move to a more standardized generic German (Hochdeutsch). Originally there were 3 general geographically separated forms of German: Low-German spoken in (roughly) north & west Germany and the Netherlands, Middle-German and High-German spoken in south and east Germany. In the ...


6

Yes, blaumachen is indeed widely used to describe skipping work/school. Here in Austria it is understood, but less commonly used. There is also the verb schwänzen, which is synonymous to blaumachen in most situations but is more common when referring to unexcused absence from school, less common for staying absent from work.


5

Die Butter Hier handelt es sich um ein Lehwort aus dem griechischen βούτυρον, bzw. dem lateinischen butyrum. Vielleicht war daher das Geschlecht des Wortes nie ganz klar. Siehe dazu auch folgende Fragen hier: Do Latin loanwords conserve their gender? For new words which are often nouns who sets the gender? In unterschiedlichen Regionen Deutschlands ...


4

It should be das alte Huhn for the right grammar and it definitly is insulting. Not in a very bad way but still. If you are saying die alte Huhn you are refering to the woman, with the last name Huhn and then this is of course no insult.


4

Eine Sprachvarietät ist eine eigene vollwertige "Sprache in der Sprache". Einzelne Varietäten unterscheiden sich durch Unterschiede im Vokabular, aber durchaus auch in der Grammatik. Es sind in aller Regel Schriftsprachen mit fester Schreibweise. Klassische Beispiele sind eben Britisches und Amerikanisches (oder Kanadisches, Indisches etc.) Englisch: Alle ...


4

Ein Dialekt ist eine Spezialisierung (also ein Unterbegriff) der Sprachvarietät. Dementsprechend ist ein Dialekt eine Sprachvarietät, aber zum Beispiel auch die Jugendsprache, Fachsprachen oder, wie im genannten Zusammenhang, auch Österreichisches Deutsch. Dialekt: die ursprüngliche, landschaftlich verschiedene Redeweise einer Region im Gegensatz zur ...


4

Im Schweizerdeutschen unterscheidet man zwischen: "Ich han es Puff" = "Ich habe Unordnung/Durcheinander/Chaos." und "Ich gange in Puff.", "Ich bin imene Puff gsii" = "Ich gehe in ein Bordell", "Ich war in einem Bordell" Das Wort 'Puff' im Sinne von Chaos hört man in der Schweiz im Alltag regelmässig. Es bedeutet nichts Anstössiges, selbst kleine Kinder ...


4

There is a north-south difference, which means the north tends to deny the ist mir construction while the south (including Hesse, Thuringia and Saxonia) feels it as common phrase.(1)(2)(3) The terminus is "Anzeige von Besitzverhältnissen mit dem Verb sein".


4

We are talking here on the geographic development of German dialects over time. This did not match political development of Central Europe countries. From a linguist's view the German language is divided into Low German (Niederdeutsch, syn. Plattdüütsch) and High German (Hochdeutsch) along the Uerdingen Line, or the Benrath Line respectively: ...


4

Vorab Die Frage wurde vor langer Zeit gestellt, aber ich fand die bisherigen Antworten nicht zufriedenstellend / nicht akkurat im Bezug auf den tatsächlichen, mündlichen Sprachgebrauch. Ich bin Deutsch-Muttersprachler mit gemischter süddeutscher Prägung (Bayern / Österreich) und beziehe mich in meiner Antwort auf alltägliches "Hochdeutsch" / ...


3

Regarding your first question on correct orthography, that’s a part of German Rechtschreibung that’s been muddled a lot during the 1996 through 2006 spelling reforms. A lot of people will tell you that it should be one word, blaumachen, because it’s (usually) not about making (i.e. coloring) something blue. Multi-part phrases which have gained a new, ...


3

I would use nun da exactly where I'd use now that. It can definitely be used in a formal setting. While it is not too high-brow, I would not use it when getting a haircut, for example. Nun da ich schon mal hier bin, könnten Sie auch gleich... Interestingly, in informal settings I might be tempted to use wo (without da, "Wo ich schon mal hier bin..."), ...


3

Given that they are already speaking Hochdeutsch, it depends on a few things: Does the speaker want to hide his/her dialect? If yes, did the person in question grow up speaking mostly dialect or "Hochdeutsch"? Education and age can make it very difficult. On the other hand some native kids at my school didn't even understand dialect. Certain words. ...


3

Yes it is possible to tell where in Germany people are from even if they speak "Hochdeutsch". It all depends on how consonants and vowels are pronounced. In Frankonian there is no letter "p" like in "Paul" ;-) as people tend to pronounce it very soft, almost like a "b" so it sounds like "Baul". People from northern Germany pronounce "st" very very strong ...


3

What you observed here is a change in the diphthongization which took place from the 12. Century in the transition from Middle High German to New High German. Amongst other phenomena the diphthong 'ei' changed it's pronunciation from [ɛɪ] to [aɪ]. This took place gradually, moving from Bavarian regions to the north. Some dialects, and Yiddish, did not or ...


2

Ich bin zwar Österreicher (geboren und aufgewachsen in Graz, mit ca. 30 Jahren nach Wien übersiedelt, jetzt knapp 50), aber kein Sprachwissenschaftler. Zur Fragestellung kann ich eigentlich nur Wikipedia zitieren (http://de.wikipedia.org/wiki/Auslautverhärtung): Weil in den südlichen Varietäten des Deutschen die Lenis-Phoneme /b, d, .../ stimmlos ...


2

Wie stark mein bester Freund sein mag, kann er noch nicht dieses schwere Gewicht heben. (little mistake there) Also: Wie stark mein bester Freund auch sein mag, kann er doch noch nicht dieses schwere Gewicht heben. You version is grammatically correct, it sounds very odd though. With these additions you more clearly emphasize the contradiction ...


2

auslegen / die Auslegung Both these German terms are used for the process of text interpretation. This is not used for spelling, or conceiving single word meanings but rather for a more logical analysis of a written text as a whole (e.g. a law, the Bible, a contract). Interestingly the English "to spell" origins from a no longer used German verb spellen ...


2

The verb auslegen has several meanings, the ones I can immediately think of being variations of "to display" and "to arrange". The literal translation is "to lay out". In my own experience, auslegen is not a term contemporarily used in Germany for spelling, but it could be in widespread use in the technical language(s) relevant to printing. Off the top of ...


2

Swiss-German also uses "mer" instead of "wir". "Das Schweizerische Idiotikon" (a dictionary of Swiss-German words with explanations on linguistics) had a short paragraph on this. According to that the "mer/mir/mör" is actually an assimilation where the w changed to m after words ending on -en.


2

In der englischen Wikipedia wird behauptet, dass das Plural-Pronomen "mir" auf mittelhochdeutsche Zusammenziehungen wie "loufemir" aus "loufem wir" (laufen wir) zurückzuführen ist, wie sie heute noch in "hammer", "simmer" statt "haben wir" und "sind wir" auftreten. Laut der englischen Wikipedia war die entsprechende mittelhochdeutsche Verbendung nicht -en, ...


2

The sentence with weil is definitely more commonly used in the spoken language. It has not much to do with dialect; I would say both versions are fine throughout Germany. One point is that when we speak, we often say it the other way around Ich gehe ins Fitnessstudio, weil ich nichts zu tun habe. If you want to sound really native-wrong German, then ...


2

No, you can't. It's even almost impossible if they speak their dialect. There is a handful of dialects that you may know. These are dialects that are spoken in your region or quite close and a few dialects from somewhere else which you happen to know (because of friends, television etc.). I speak a mixture of three different but similar Ripuarian ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible