Hot answers tagged dictionary
I suggest LEO.org — in Germany it's heavily used for the translation of English words into German and vice versa. There are also forums which help translate whole sentences and idioms. The site also has pronunciation and declination tables for most words (including the English ones). It also includes dictionaries between German and other languages than ...
Aside from LEO, I often find dict.cc to be quite handy.
While it doesn't have much etymological content, I have found the dict.tu-chemnitz.de dictionary to be very good, especially because it has many examples and phrases.
I sometimes look at linguee. They use human translated bilingual texts to suggest translations.
Your guess about the cases is correct. "jemandem" and "jemanden" are different inflections of "jemand". "jemandem" is dative, "jemanden" is accusative. You find this with verbs because many verbs take objects, which have to be in a certain case -- depending on the verb in question. "jemand" means someone, and thus refers to a person. "etwas" means something ...
Die sind zwar eher scherzhaft gemeint, aber die Langenscheidt Lilliput Wörterbücher sind glaub ich gar nicht so schlecht. Zumindest sind sie sehr preiswert. ;-) Es gibt davon Deutsch - Badisch Bairisch Berlinerisch Fränkisch Hessisch Kölsch Plattdeutsch Ruhrpott-Deutsch Schweizerdeutsch Schwäbisch Sächsisch Wienerisch
I found this site, called German Dialects on the Internet (look at the EDIT part below), which is supposed to help teachers, both from High Schools and Universities to help their students to better understand the dialectal differences among the various German regions and the other German-speaking countries. I've tried some links, and unfortunately not all ...
Mundmische: mundmische.de ist eine einzigartige Sammlung deutscher Umgangssprache und Sprichwörter. Hier kann jeder seinen Wortschatz erweitern bzw. verbreiten. Neues Wörterbuch der Szenesprachen: Das "Szenesprachenwiki" ist ein Gemeinschaftsprojekt von Dudenverlag und Trendbüro. Und von Euch. Denn Sprache ist lebendig. Sie verändert sich durch die ...
Superslang.de is a German site similar to urbandictiory.com: http://superslang.de/
Es gibt jetzt anscheinend eine eigene Adresse (Domain) für die Wörterbücher: http://www.woerterbuchnetz.de/ Rechte liegen beim Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier.
I haven't found a single resource yet that would cover all dialects, but there are definitely dictionaries for single dialects or dialect groups. The University of Augsburg has a very interesting project called "Atlas zur deutschen Alltagssprache", where they conduct surveys concerning everyday matters and how they are called in different places, and then ...
A site that explains Austrian words and phrases in ordinary German: http://www.ostarrichi.org/woerterbuch.html
"Langenscheidt" refers to a well-known German publisher of foreign language dictionaries and is sometimes used as a generic term for "dictionary". A bit more information about the company: https://en.wikipedia.org/wiki/Langenscheidt
For Swiss dialects, you can use the digital version of the "Schweizerisches Idiotikon". It's a very interesting project, where the German language in Switzerland from the late middle ages until now is documented.
There is only one monolingual German dictionary of substance and importance, the Duden.
I haven't found any explanation of abbreviations on that site, but having skimmed some entries I suppose that inf stands for informal. I guess the first inf belongs to the German term versieben and the second one to the English to make a mess of. Edit: How inf possibly was created If you submit entries to that site, you can add some optional (tag-like) ...
If you want a confident and up to date source, use one where several authors and experts contribute to a discipline. This is mostly a compendium, handbook, encyclopedia. I would not trust very much a internet source here. A handbook is a current mirror of all discussions in the scientific community written by experts. Mostly up to date and corrected in ...
Weird that nobody has mentioned Google Translate so far. Since I got to know linguee, that and Google translate have made Leo obsolete for me.
Ich habe nicht alle ausprobiert, aber ich denke das von Langenscheidt ist das Beste. Es hat genug Audiosamples, jedoch wenige Beispielsätze. Dafür eignet sich Dictionary for German as a foreign language PREMIUM by PONS zum Nachschlagen von Beispielen - hat aber keine Audiosamples. iPad Duden - German spelling dictionary, 25th edition (beinhaltet aber ...
My last case scenario: Google Image search Sometimes a dictionary just doesn't cut it, especially for regional food specialities
I will try to split your question into three parts and answer them separately. Some general remarks: unlike in English dictionaries, it is rather uncommon for German dictionaries to provide any phonetic transcription. Most German words (more than 95%) are just read according to simple rules and you don't need a special IPA case for every word. Duden, one of ...
I only know of such a site for austrian terms: ostarrichi.org
dict.cc uses jdn to indicate accusative (for example, see dict.cc on "lehren") and jdmfor dative (see dict.cc on "ausweichen", e.g.). But the indicator may be missing, cf. dict.cc on "verzeihen". Often, the example sentences are giving a hint which grammatical case to use. There's also an explanation of the abbreviations used (but this tells only that jdn ...
Half of the answer has been given (jdm [or jmdm] Vs. jdn[or jmdn]). Here two other points to consider. First, the answer is a little grammar as well. Not all verbs have a fixed case; for instance waschen: Ich wasche etwas Akk.. but Ich wasche mir Dat. die Hände. So you might have to do the analysis by yourself. Second, etw and sich are also ...
Looking at my 3-Volume Webster I'm afraid, there is currently no counterpart (observing the decline of printed reference works like Britannica and Brockhaus this is not going to improve). In my opinion the closest match is the big Wahrig (ISBN 978-3577102414). In contrast to Webster it has nearly no diagrams of the objects described, just textual ...
I believe www.dict.cc covers all those bases, doesn't it?
Then why is another famous dictionary not using that information? Well, to be sure you probably need to ask Collin's. They just might have not updated the entry. Or they left it there for users who found the word in pre-reform texts. I didn't find the word in the English-to-German section. In particular, on ...
25. Ausgabe (2009) Mehr als 5000 neu aufgenommene Wörter, insgesamt rund 135.000 Stichwörter. Einige Beispiele: Abwrackprämie, After-Show-Party, Angsthäsin, armutsgefährdet, aufstarten (schweiz.), Aufstocker, Aufstockerin, ausschnapsen, austillen, Babyblues, Bad Bank, Barfußpfad, Bedienungstheke, Best-of, B-Führerschein, Bioethikkommission, Blaufahrer, ...
In addition, I'm using the terminology database of the European Union, IATE, for technical and buerocratic terms. For an example, try to feed it a word widely used in various fields of terminology, such as dove-tail. Link: Inter-Active Terminology for Europe Original Text: Zu ergänzen sind vielleicht noch Dictionaries zu Fachbegriffen. Relativ häufig ...
I like using WordReference, which has an English <=> German dictionary as well as forums about specific word usage. Duden is also free online now.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible