Tag Info

Hot answers tagged

9

It depends on the context. Both sound strange at first to me. If you are talking about a chicken that is sitting on the ground and then you want to express that it lays an egg, you would say "Das Huhn legt ein Ei auf dem Boden". That way it feels as if you would say "Das Huhn ist auf dem Boden und legt ein Ei". If you want to state that the chicken is ...


8

Ich würde sagen, diese Unterscheidung ist im Wesentlichen korrekt. Belege liefert z.B. der Duden: Nummer: Zahl, die etwas kennzeichnet, eine Reihenfolge o. Ä. angibt. Es ist nach meiner Lesart schon wichtig, dasss eine Zahl (im Sinne von Ziffernfolge) der wesentliche Bestandteil ist, aber es können, wie bei Hausnummern, auch Buchstaben enthalten sein, und ...


6

The verbal form „soll“/„soll nicht“ (“shall”/”shall not”) is used to indicate requirements strictly to be followed and from which no deviation is permitted. German standards (e.g. DIN) prefer „muss“/„darf nicht“, whereas English standards do not use “must” as an alternative for “shall” in order to avoid any confusion between the requirements of a standard ...


5

Du sollst nicht töten. This is one of the ten commandments of the Bible. It is like an imperative. Arzt: Sie sollten nicht rauchen. Recommendations are given in this form.


4

There is some overlap, of course. As I see it, the main difference between fremd and fremdartig, when put together like this, is that fremd means simply alien or foreign, in the sense of belonging to some external, third party, whereas fremdartig refers to the thought itself, judging it strange, different, outlandish. The same is true for befremdend or ...


4

Both can be used to describe people, with a difference: hilfsbereit means that someone is glad/likely/ready to help. It can, but does not necessarily mean that this person actually does/did something helpful - for that you have hilfreich. Examples Telling you Du warst heute sehr hilfsbereit. You were very eager to help today. instead of Du warst ...


4

It's one of the basic functions of über, meaning lang or während. For me there's no difference in meaning. Maybe the variant without über is even a contraction of the one with it. Additionally, here's a drawing: Fits, doesn't it? Apart from this intuitive approach, I can't find any other (e.g. etymological) "reasons" for über in this context.


3

Both are unrealistic and with this I'm seconding j0hj0h: „Both sound strange at first to me.“. I've never seen a hale authentic hen laying an egg on or onto the (bare) ground. (I agree I've never seen a chicken farm from inside but the animals there are neither hale nor authentic anyway.) Maybe that's why „legt ein Ei auf den Boden“ sounds even stranger ...


3

They indeed overlap in meaning and are often used synonymously. It's hardly possible to point out the differences. This is my try: Charakter Your personality. All your inborn qualities and features. Also any of your characteristic idiosyncrasies. Eigenschaft A particular quality or feature of you. Eigen means belonging to oneself. Merkmal A ...


2

There is a difference between the two phrases: They do mean exactly the same (once a week), but einmal die Woche is only colloquial and I wouldn't use this in written German.


2

Another possibility is wöchentlich which also means that something happens once a week.


2

There is certainly some overlap, but let me try. Charakter first: It can mean character, or personality. Basically it refers to how a person (or animal) is, what defines them, their nature. It's more than one trait, it refers to the whole blend, as it were. Eigenschaft, on the other hand, refers to a certain quality or attribute. Take a substance or ...


2

You have to distinguish between semi-reflexive verbs (Ich wasche mich/dich/sie...), and fully reflexive ones (Ich freue mich/dich/sie/...). Some reflexive verbs come with a dative sich. To find out whether those are fully or semi reflexive, try to replace sich with another dative pronoun: Das Kind merkt sich/dir/ihr alles. So sich merken is fully reflexive. ...


2

Both versions are possible, and they are equivalent. The Duden has a nice short article about this phenomenon.


2

Märchen, Legenden, Sagen, Mythen Als Begriff der Literatur ist eine Legende eine Heiligengeschichte, gehört also dem religiösen Bereich an. So auch de.wikipedia in Legende. Das Wort Legende kommt vom lateinischen Verb legere lesen und hat die Form eines Gerundivs legenda. Mein Metzler Literaturlexikon sagt: mittellateinisch legenda, Plural von legendum das ...


2

Schriftsprachlich werden – sofern nicht in Anführungszeichen mündliche Rede wiedergegeben wird – nur vollständige Sätze, die allein stehen können, mit einem Punkt abgeschlossen. Unvollständige Sätze, bspw. ohne finites Verb, werden mit Komma, Semikolon oder Doppelpunkt an einen Hauptsatz (oder einen anderen davon abhängigen Teilsatz) gebunden. Den linken ...


2

Eine Legende ist eine nach heutigem Verständnis fantastische Erzählung über eine historische, d.h. real existierende Person. Typische Beispiele sind Heiligenlegenden, in denen die Wundertaten der Heiligen erzählt werden. Demgegenüber sind Sagen Erzählungen über erfundene, zumeist fantastische Ereignisse, an real existierenden Orten. Beispiele sind ...


1

Ohne auf die grammatikalische Besonderheit eines unvollständigen Satzes näher eingehen zu wollen, kann man doch festhalten, dass der gewählten Interpunktion eine stilistische Funktion innewohnt: : – , Mit dem Doppelpunkt, dem Gedankenstrich oder einem Komma stellt man einen Bezug zum vorhergehenden Satzteil her. Die nachfolgende Aussage erhält dadurch eine ...


1

According to the standard reference guide to European architecture Baustilkunde by Wilfried Koch (2005), a „Kathedrale“ (English: cathedral; French: cathédrale; Spanish: catedral; Italian: cattedrale) is a church that contains the seat of a bishop. A „Kathedrale“ is called „Dom“ in North Germany or „Münster“ in South Germany. However, in Germany, „Dom“ and ...


1

Nach meinem Sprachverständnis: Die erste Version mit dem Doppelpunkt ist eine direkte, unmittelbare Beantwortung der Frage, was zu tun ist: "Wenn die Glocke läutet, muss ich (wie alle anderen auch in diesem Gebäude) zum Essen gehen." Die zweite Version deutet eine kleine Nachdenkpause und ein bisschen Sarkasmus an, so als ob "Zum Essen gehen" nicht die ...


1

You are right about a) being correct and the meaning of the resulting sentence. "hilfreich" directly applied on people - to me it sounds a bit strange. E.g. when I wanted to thank someone I would rather say "Sie haben mir sehr geholfen" oder "Sie waren mir eine große Hilfe". But the Duden explicitly gives examples in that direction, so it is definitely ...


1

There is really not much of a difference, I think. Perhaps den ganzen Tag über could be translated as all day long.


1

I would say "hilfsbereit" refers to a person who tends to help others. And "hilfreich" mostly refers to non-persons as in "Ich hoffe meine Antwort war hilfreich", meaning was of some help. Occasionally "hilfreich" can refer to a person, meaning that person has helped a lot.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible