Tag Info

Hot answers tagged

27

Heutzutage is directly equivalent. Heutzutage verwendet man Smartphones. Another alternative: Heute verwendet man Smartphones. This is not 100% the same when used without a context like früher. There is another closely linked possibility: Zurzeit verwendet man Smartphones. This would change the meaning though, since it implies that the ...


16

Sorry to interrupt, but the English expression is not now a days, but nowadays, which directly translates to "heutzutage" or "heute" or "in der heutigen Zeit". Keep going. As obviously this is requested in the comments, I'm going to pick up your example, which should be corrected to: Nowadays smartphones are very common And could be translated as ...


9

Ich kann mir vorstellen, dass man in solchen Sätzen Ergänzungen wie … da begebe ich mich auf dünnes Eis, aber … oder auch … da lehne ich mich zwar weit aus dem Fenster, aber … einschränkend nutzen kann.


8

There is no "better" way to ask this. Combining your both sentences would already be perfect. Entschuldigung/Entschuldigen Sie, ich spreche nur ein bisschen Deutsch. Könn(t)en wir bitte (in) Englisch sprechen? There are certainly alternatives as in English you can ask for speaking in German in several ways, too. For example: Macht es Ihnen/Dir ...


8

You can say: Ich freue mich auf eine gute und erfolgreiche Zusammenarbeit or just Auf gute und erfolgreiche Zusammenarbeit You could translate cooperation also with Kooperation or Teamwork Auf eine gute und erfolgreiche Kooperation (Auf ein gutes und erfolgreiches Teamwork) - its not a good solution


5

Since the literal translation is not common in German you should search for other idioms that would fit better depending on context, like one of these: "Ihr stockte der Atem" (surprised/shocked) "Ihr blieb der Atem weg" (surprised/awed) "Ihr schlug das Herz bis zum Hals" (nervous/scared) "Ihr fiel das Herz in die Hose" ...


4

No, Ich wurde beim Schreien des Babys geweckt would deny that the crying baby is the cause of being woken up (like "I woke up during the time the baby was crying"). Also remember that Germans prefer compound words: "Um drei Uhr früh wurde ich von Babygeschrei geweckt."


3

I'm in IT myself, and it would carry over well for me. Your web designers should understand "split" and "merge"; I'm not sure if your graphics designers will, but you know your audience better than I do. The proposed alternatives "Splitten", "splitte", "teile" etc. sound really awkward to me, because I'm used to the English technical terms for that kind of ...


3

In your English phrase split and merge could be several things grammatically, which may be distinguishable from the context: If somebody is using your software right now and you are instructing them: The imperative of the verbs split and merge. If you are demonstrating how to use your software (by performing the actions yourself): A “regular” form or the ...


3

I would suggest the term Ausreißer in this context. The proper translation would then be: "Der Polizist fand einen am Highway 75 entlanggehenden Ausreißer (eine entlanggehende Ausreißerin)" I am aware of the fact that this is more complicated but in my book this would be a good translation. Easier but still correct: "Der Polizist fand am Highway 75 einen ...


3

Hmmm, Google translate gives me: der Ausreißer runaway, stray bullet der Ausbrecher escapee, jailbreaker, gaolbreaker, runaway der Flüchtling refugee, fugitive, runaway Also possible IMHO: der/die Flüchtige However, we can't use constructs like "entlang gehen finden". Looks like you want tell too much in one sentence. Ein ...


3

In the context of fright or fear common German idiomatic expressions are: Ihr stockte vor Schreck das Herz. Ihr blieb vor Schreck (fast) das Herz stehen.


3

I'd favor Ben trat ins Zimmer und ihr Herzschlag setzte für einen Moment aus. Für einen Moment would emphasize the temporary nature of her surprise – in fact she might have been shocked that much that her heart would not start to beat again. However, the difference to Michael's answer is very subtle and most readers / listeners would understand it in ...


3

Passive by translates as von or durch. Beim would translate as while. Also, Baby is neutrum, so the second sentence should contain es rather than sie: Ich musste es vom Bett aufheben und es ihrer Mutter geben.


2

You would rather say Ich wurde vom Schreien des Babys geweckt instead of beim. What you want to express with this sentence is, that you was awoken by the crying of the baby. Therefore you use the word vom/von dem, which is the correct translation of by. Um 3 Uhr morgens wurde ich vom Schreien des Babys geweckt. Ich musste sie vom Bett aufheben und ...


2

In your application, the translations Teilen/Trennen, teilen/trennen, verbinden, fertig. will feel very natural to most German users. Note that most users of spreadsheet software and word processors will be accustomed to the wording teilen, verbinden wrt to manipulating the structure of tables.


2

(Being German) I can say that "und solcherlei" is definitely wrong! Common idioms are "und so" or "und sowas" as well as the abbreviations "etc." and "usw." (the latter means "und so weiter"). A slang/sloppy version could also be: "Wir brauchen Sonnencreme, Badetücher und so'n Kram" (or "... und so'n Zeug"). "... und dergleichen" is neutral and could ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible