Tag Info

Hot answers tagged

8

Mir fällt in diesem Zusammhang jetzt nur ... geht den Bach runter ein. Hierbei wird zwar nicht "Süden" oder "südlich" verwendet, jedoch gibt es meines Wissens nach keine Redewendung dieser Art mit "Süden".


6

Das ganze Konzept von Dating ist im Deutschen nicht so wie im (US) Englischen. Da hängt in der US-Kultur eine ganz andere Erwartungshaltung dran, von wegen ab dem wievielten Date ist Sex dabei, ist double dating ok, wer bezahlt, etc. Von daher würde ich keine direkte Übersetzung suchen, sondern es anders formulieren: "Willst Du mit mir ausgehen / ins Kino ...


5

Comicadaption Adaption works for almost anything, but just includes the target medium – or, ambiguously, the source medium. You would include the original medium as a genitive attribute: Filmadaption des Romans, Musicaladaption des Videospiels, Bühnenadaption des Dramas … In some cases, Version works, too, but it somewhat assumes equal authoritative status ...


5

The first word that came to my mind was Comic-Version - and indeed: Amazon gives some dozens hits for this search term that appear to be the kind of comic you are after. The term itself does not communicate that the original was a book, so you'd have to put this in the phrase if needed, like "Comic-Version eines Romans von X.Y." or "Comic-Version von Krieg ...


5

dict.cc hat eine ganze Liste von Übersetzungen von "to go south". Neben den bereits oben erwähnten Formulierungen "bergab gehen" und "den Bach runter gehen", bieten sich noch auf dem absteigenden Ast sein in den Keller gehen in die Binsen gehen an.


5

Ich kenne auch nichts mit "Süden" oder "südlich". Hab den Redensarten-Index durchsucht und auch dort nichts gefunden. Ich wage zu behaupten, dass es nichts dergleichen gibt. Ergänzend zu der Antwort von Kommodore sei noch bergab gehen angeführt.


4

My personal preference would be: Ich hätte nicht gedacht, dass es so schlecht ist. Why ist, not wäre? After the visit, the low quality is known for sure. It is a fact that you are talking about. Therefore, wäre sounds wrong there. Alternatively, sein würde, as stated by Matthias’ answer can be used if you want to specifically refer to a single event ...


4

No, "wäre" isn't correct here. The translation of "would be" is "sein würde". You are talking about an expectation you had before going to that restaurant, so the phrase you are negating and setting into subjunctive mood is "Es wird so schlecht sein.", hence you need the subjunctive of "werden", not of "sein", which is "würde". Beside this, it is "leidtun" ...


3

I'll throw "das Comic zum Buch" in the ring.


3

Are you programmer (Programmierer) or developer (Entwickler)? Usually you just use those terms, and if you really want to point out your inexperience, you can prepend Junior-, that seems very common these days. Ich arbeite als Junior-Entwickler bei der AB GmbH. But really, I wouldn't point it out that much, just use Programmierer or Entwickler, whichever ...


2

I ran a search and found an article: http://www.tagesspiegel.de/kultur/comics/kordon-klassiker-als-comic-zwischen-krieg-und-frieden/973796.html Jetzt haben sich zwei Comic-Autoren daran gemacht, das mehrfach ausgezeichnete Werk als Bildgeschichte umzusetzen. Mit Erfolg: Der Szenaristin Gerlinde Althoff und dem Zeichner Christoph Heuer ist eine ...


2

I was thinking of an appropriate translation for your sentence but it's hard. I have one suggestion but it does not fit 100% though it reflects the meaning of the English Junior pretty well: The vocable is Nachwuchskraft and you can use the word Nachwuchs as a prefix to the further field you want to refer to such as in the following: He is a ...


2

It depends on context. If you are referring to the common distinction between Junior/Senior made in companies, then use the company title: Zurzeit arbeite ich als Junior Programmer bei Codehack Inc. Edit: as you want to speak about your current level of experience, you would possibly speak of "Kenntnisse" or "Erfahrung" Ich habe ...


2

A good online translator for single words is this one. If you just want a 1:1 translation, it may be good enough, however even this does not excuse you completely from thinking ;-) And even the best translator has no feeling for a language. For instance, "accel" is surely derived from "acceleration", what is "Beschleunigung" in German, in this context. ...


2

Schneller als "den Bach runter" geht eine Situation wenn sie "kippt". Enthält allerdings auch keinen "Süden", nur ein implizites "nach unten".


2

Close, but there's room for improvement. I'd translate Honest and unique compliments.As a girl, you get a lot of generic ones, such as, "You have really pretty eyes" etc. It's nice to hear, but if you go to enough bars, you hear that a lot. to Ehrlich gemeinte und einzigartige Komplimente. Als Frau bekommt man viele gewöhnliche wie: "Du hast ...


2

I will focus on the modes and times in this answer and not on wholly different approaches to saying this. The subclause “dass es so schlecht wäre” (or similar) is similar to indirect speech and thus has to be in subjunctive I (unless this is upgraded to subjunctive II by the main clause). As already stated in O.R. Mapper’s answer, using the present (e.g., ...


1

Yes, apart of "leid" being lower-case, your translation is correct. If you didn't know the restaurant at all, you could even deny any knowledge about the quality of the restaurant, which puts you into a bit of a better place before your friend: Tut mir leid, ich konnte nicht wissen, dass es so schlecht sein würde. Another way of expressing your point ...


1

In den meisten Kontexten ist "going south" vergleichsweise schnell. Ein Plan und ein Meeting können "go south", aber nicht den Berg runter oder in den Keller oder den Bach runter. Die vorgeschlagenen Varianten passen in den wenigsten Kontexten und daher ist meine Antwort: Nein, es gibt keinen Ausdruck, der die Bedeutung und Verwendung trifft und ...


1

This reminds me of an anecdote I heard a few years ago (written from memory): A prime minister was visiting a foreign country. Since he couldn't speak the language he was assisted by a translator. At some point during his speech the prime minister made a joke. The translator made a little pause, smirked and said: "The prime minister made a ...


1

Generally speaking, this isn't possible. The function of a translation is not to serve as an index to the words of the original, but convey the meaning.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible