Hot answers tagged

25

If the bus line simply ceased to exist, the translation would be Die Buslinie X wurde eingestellt. If there is is only a temporary obstacle, like an accident, I propose Der Betrieb (auf) der Buslinie wurde (beispielsweise: für zwei Stunden) eingestellt. For trains, which have more of an identity than buses as for flights typical phrase is: ...


17

The common verb to describe that a train/bus/plane is cancelled is ausfallen, in your example Buslinie X fällt aus.


17

You seem to be needing some anatomy details: How about Sie schrie aus vollem Hals Not quite the lungs, but close. And a common idiom in German.


12

You can always use Vorzeigeprodukt and sometimes just Flaggschiff. Aushängeschild would be another variant. Examples for the use of Flaggschiff from Wiktionary and Wikipedia: Nachrichten-Flaggschiff der ARD ist die 20-Uhr-Tagesschau Die Großraumlimousine X-12 ist das neue Flaggschiff des Automobilherstellers. Or this headline from the "Handelsblatt":...


9

In decreasing order of likeliness: Aushängeschild ‘frontside sign’ – everyone knows the company for this product and it must not be screwed up under any circumstances Vorzeigeprodukt ‘demonstration product’ – state of the art, cool, creates many wows and uhs, but often isn’t really ready for shipping yet; what you show off at trade fairs and gets featured ...


9

As pointed out in some comments to your question, I assume "process" is a noun in your original English sentence. Even though I have tried to add a verbal form to the examples. Some sound even better to me than the noun form. There is absolutely nothing wrong in using the word Prozess in German for the English "process". Corder(1974) geht davon aus, ...


8

Pons suggests: Sie schrie sich die Lunge aus dem Leib. This is also a common idiom and I don't think you get closer to the original.


8

In my experience from a neighbouring field, window in this sense is generally translated to Fenster in German, which is confirmed, e.g., by the German Wikipedia article on Fensterfunktion. Going from what a one-minute Internet search told me about the method, I would strongly prefer wechseln over tauschen, since the latter implies that both windows are used ...


7

"Versagen" is maybe good enough and hasn't been a bad choice at all. In a German sentence, it would probably be too unspecific, however. "Versagen" can - just like "failure" mean something or someone did not succeed (That means, it also covers the meaning of "Defekt"). Someone failing is best expressed using "Misserfolg" - The opposite of "Erfolg" So your ...


6

skippable: überspringbar unskippable: nicht überspringbar Das Video ist [nicht] überspringbar. Das ist ein [nicht] überspringbares Video.


6

"Partner" für Spouse ist an sich gut genug. "Ehepartner" ist mir fast schon ein bißchen zu spezifisch. (Und ich finde überhaupt nix dran, dass bei so einem Begriff der sprachliche Begriff u.U. ein anderes Genus als das "Geschlecht" hat - Wer mal genau hingekuckt hat, hat ziemlich sicher festgestellt, dass das irgendwie was anderes ist...) Edit: Ich plädiere ...


5

"Blockade" as in your translation is probably not enough to translate mental block ("Blockade" could be anything - from active rejection by the learner to noisy environment, whatever). "Mentale Blockade" is most probably the right translation and a standing expression. "Lösungsblockade" is more about solving conflicts. I don't see any here. But it might be ...


5

"Überkämmfrisur" scheint mir der passende Begriff zu sein.


4

das Versagen des Erwerbs einer Zweitsprache Hier passt auch Scheitern, aber dann beim Erwerb. das Scheitern beim Erwerb einer Zweitsprache


4

Ich habe die bisher unbelegte – d.h. ich habe erfolglos nach entsprechenden Studien gesucht und keine eigene durchgeführt – Theorie, dass +er, moviert zu +erin(nen) wie in Partnerin(nen), stärker mit männlichen Individuen assoziiert wird als +e(n), moviert zu +in(nen) wie in Gattin(nen). Sollte diese Hypothese zutreffen, wäre zumindest unter dem gewünschten ...


4

I would not use "Wofür sorgt ein Test?", but "Wozu ist ein Test gut?". Für jemanden sorgen means to take care of someone, and Für etwas sorgen means to actively make sure something gets done or happens. Das Benzin sorgt dafür, dass der Motor läuft. This isn't the case with a test, which is not active by itself. Only once you administer ...


4

A flagship is not necessarily the companies best, most successful or principal product. It is just the product that one thinks of when one hears a company’s name. That’s why suggestions such as beste, erfolgreichste or haupt- fail to adequately translate flagship. Quite literally, the flagship is a Flaggschiff which is also used in the sense of flagship ...


4

A correct translation would be: "Sie schrie sich die Seele aus dem Leib". It might not be an literal translation, but it is a common expression which is also applicable in your case.


3

I have a degree "with merit". For my German CVs, I do not translate the "with merit" because there is no proper equivalent. I think it is better to add some kind of explanation that "with merit" is some kind of "Auszeichnung", maybe adding the list of possible degrees from the university (e.g. for my degree, there is "pass", "with merit" and "with ...


3

In addition to trofo's answer: Mental block can also be translated as Denkblockade (1, 2) or Denkhemmung (3, 4), but I think Denkblockade is much more common than Denkhemmung.


3

I think there is no word for that in german. However, the best translation would probably be: nicht genug Ware auf Lager haben or zu geringe Vorräte halten


2

See following examples I've written for you: Paint ist das (or: "gilt als") Flaggschiff der Softwarefirma Microsoft. Paint, das Flaggschiff aus dem Hause Microsoft, ... Microsoft's Flaggschiff Paint ... Mit der Software Paint hat Microsoft ein Flaggschiff für die intuitive Bildbearbeitung entwickelt.


2

Assuming, that you mean the special arrangement of hairs, where a few have to cover a large bald area of the head, I' m only aware of Querfrisur


2

I would go for Misslingen or Scheitern rather than Misserfolg, which seems like a bit less than a failure to my mind.


2

bullshit (noun) in and around Cologne: Kappes southern Germany: Schmarrn (also written Schmarren) colloquial: Mist, Bockmist, Quatsch, Quatsch mit Soße very colloquial and not widely used: Hirnfurz presentable: Unsinn, Blödsinn, Nonsens, Humbug (the latter one originating from English) bullshit has been adopted by many Germans too, but it is very ...


2

Depending on the context unterversorgt could also be an alternative.


2

Corder(1974) suggests five steps in error analysis (EA) process in second language (L2) acquisition. Corder(1974) suggests … not assumes Error analysis (EA) process = Fehleranalyseprozess = Fehleranalyseverfahren to suggest = empfehlen = anregen = vorschlagen I would translate it to Corder(1974) empfiehlt einen fünfstufigen Fehleranalyseprozess beim ...


2

If I had to translate this sentence without more context, I would assume that "Error Analysis process" belongs together, which you translated perfectly to "Fehleranalyseverfahren". This means, that your "vorkommt" does not refer to "process", but to an implicit meaning of the quote. [Something like "Corder suggests, that there exist 5 steps ..."] That being ...


2

How about Lass mich erstmal zu Atem kommen. Or, though it would be more common with pauses/breaks, not necessarily the arrival itself: Lass mich kurz verschnaufen. Both point out the out-of-breath-state and the need for a break.


1

I thought about your question for quite a while. In my opinion in those cases where you can translate "zum" as "for" it is almost always possible to replace it with "für". In your example that would be: Anwendung einer Sprache ist wesentlich für den Spracherwerb. This doesn't work however in other examples where you can't translate "zum" as "for" i.e. ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible