Hot answers tagged

7

Zinswende is the situation where the interest rate starts to rise again after a long fall (or starts to sink after a long rise). This expression is common and generally understood, at least in economic contexts. Since the Zinswende at large doesn’t seem to be happening, the article gives recommendations how someone at least can get slightly higher interest ...


6

The most common translation is indeed "Es ist/Das ist": This is awesome -> Das ist fantastisch This is my story -> Das ist meine Geschichte or the somewhat more generalized version with "Es ist", referencing a given state/situation: This is ridiculous -> Es ist lächerlich This is awkward -> Es ist (mir) peinlich However, you can ...


5

In this scenario, context would be used to differentiate the two. There really isn't a way to decide between ihre as their and ihre as her. In fact, if it weren't written down, you would equally be able to say that sentence translates to "you are taking your clothes from me." If I were speaking and what I was trying to say was ambiguous, I would phrase the ...


5

Keep case-sensitive as a foreign word, or use a ‎supporting sentence instead of a participle construction ("wobei Groß- und Kleinschreibung unterschieden wird"). As usual, the best actual choice depends on the context. In general, you can find examples on linguee.de. I've never seen a German term for this. For your example I'd write: Wie bei allen ...


5

Ich finde 3 Stellen, die salopp als Denglisch bezeichnet werden könnten, zwei davon sind darüber hinaus schlicht falsch: dass der Frage stellender nicht "the", sondern "an" in der ersten Hälfte meint. dass der Frage stellender das Zustandekommen des Buches Es gibt im Deutschen den Fragesteller, der hier zu der Fragesteller bzw. der ...


5

To tend can be translated as either tendieren or neigen: Die meisten Sprachlehrer tendieren/neigen dazu, einen eklektischen Ansatz für den Sprachenunterricht zu verfolgen.


4

You could say "Dies ist lächerlich" but that sounds very unnatural and ridiculous. You can say "Das ist lächerlich" or "Das ist meine Geschichte". This sounds perfectly natural.


4

von etw. Gebrauch machen is indeed one of the possible translations of "make use of sth.". Nonetheless, it does not really fit in your actual context. If you want to express "make use of sth." in a sense of exploiting, you must use: etw. ausnutzen Further, your translations of "noticing" and "instruction" are not really correct either. I think it ...


4

[I hope an answer in German is fine; in a nutshell: you can try a neologism, but there is no intuitive good one.] Es gibt m.W. tatsächlich keinen etablierten „deutscheren“ Begriff für case-[in]sensitive, also für die Unterscheidung von Groß- und Kleinbuchstaben. Man könnte allerdings einen Neologismus bilden: Von bspw. context-sensitive wissen wir, dass ...


4

Yes, but you have to keep in mind a subtle difference between squeezing out toothpaste out of its tube and squeezing out people out of a stadium at the end of a game (in English as well an in German). Squeezing toothpaste out of a tube This is not done by the toothpaste itself. Somebody else has to do it: Gerald squeezed an inch of toothpaste out ...


3

Riesen- often works, but not always. You can't say Riesen-Dieb, but Riesen-Arschloch (=big ashole), Riesen-Depp (=big idiot) or Riesen-Sache (=big deal) are common. Verdammter Dieb, verdammtes Arschloch and verdammter Depp would work, too. But it's uncommon to say eine verdammte Sache. You would say instead eine verdammt große Sache or eine verdammt ...


3

Depending on the context i would prefer to use: verdrängen (here you can find detailed explanation and Examples) or herausdrängen which may mean displace, push out or push away!


3

You might form the compound with Scheiß-, hence Scheißdieb (which, beware, means shitty). Or adjectivation, as alredy pointed out, with verdammt.


3

Your general idea is right but you made a mistake. [..] lässt er sich Schüler verstehen [..] is not understandable. The word sich symbolizes that the teacher does this for him- or herself. For this fragment, you don't need any reflexive component, so [..] lässt er die Schüler verstehen [..] would be the correct translation. You also made ...


3

Nowadays the German language makes heavy use of the English "How to". There is not a 1:1 equivalent using "wie", but possible alternatives are: Wie man xyz macht (How one does xyz) Wie man Pizza zubereitet (How one cooks pizza) Wie man richtig eine Krawatte bindet (How one correctly ties a tie) I.e. a 3rd person variant ("how one/ how you"). Other ...


2

You would say Ich wohne in der street name + number. If the street is not a Straße but a Weg, you would say Ich wohne am street name + number. Two examples: Ich wohne in der Goethestraße 5. Ich wohne am Feldweg 3.


2

You have different possibilities. They depend on the aspect of what you want to tell. a) I agree with @Burki that "Ich ziehe aus [von] Deutschland in die USA" is decent. With this you express the event of moving your main place of residence from A to B. This says nothing about the intention, regarding to temporary or permanent movement. b) Germans use also ...


2

"Beste/Herzliche/Liebe Grüße an dich und deine ganze Familie" "Beste/Herzliche/Liebe Grüße" are more personal than "Viele Grüße". I think, "Liebe Grüße" is with friends always ok. "Tausend Küsse (an euch)" is OK for very close friends or for areas where kisses on the cheeks are a normal way to greet someone. "Von Herzen alles Gute für dich ...


2

There are a lot of variants possible. I would say "Viele Grüße auch an Deine Familie" or "Viele Grüße an Dich und Deine Familie" or "Viele Grüße an die ganze Familie". The last one would be short and include both: her and her family. To have it with more "english love": "Liebe Grüße ..."


2

In my opinion, the follow translation will do its job quite well: Ein Mann mit einer Waffe ist ein Bürger, ein Mann ohne Waffe ein Untertan.


2

Without any further context, my suggestions are: Forschung ein Teil der Forschung manche/einige Forschungsprojekte (see below) Rationale: As I mentioned in a comment, the plural Forschungen sounds strange to me. After thinking about it some more, I think it is mainly because the expression eine Forschung does not make much sense. While the word ...


2

Observation: All text processors at hand use one of these or close variants. If in search of a click box label within a search dialog I find a ≠ A quite international and hard to beat. There is of course no guarantee, to find a phrase with similar elegance for any concept in two different languages. While lower case and upper case strongly point in ...


2

The best answer depends a bit on the use case. If you’re learning German and need a way to express intensity in a (mildly) foul way, I’d suggest to adopt the prefix Scheiß- lit. ‘shit, shitty’ – which may also mean ‘bad’ – for where you‘d say bloody in British or fucking in American English. (I don’t know what Canadians, Australians, Indians etc. would ...


2

in der Uni - would mean inside (location). aus die Uni - is incorrect. bei der Uni - doesn't sound natural. I work at the University. (Correct) Ich arbeite an der Uni. You would use bei if you are talking about a company. Ich arbeite bei einer Firma.


1

“Ich arbeite in der Uni.” You work inside the university building. You could be a student, a chef, a professor, or even a painter … “Ich arbeite aus die der Uni.” This one does not make sense. “Ich arbeite bei der Uni.” You are an employee of the university.


1

As a German native i would say: 'Alles Liebe für Dich und Deine Familie' which is more personal than 'Liebe Grüße...' and still different from meaning romantic love.


1

I feel "Viele Grüße" still sounds pretty flat and upstage and does not come close to "Sending love to you" but rather to "Kind regards" or similar. I recommend in ascending strength: Dir und Deiner Familie alles Gute Dir und Deiner Familie alles Liebe Ich wünsche Dir und deiner Familie liebe Grüße Liebe Grüße an Dich und deine Familie


1

There is no direct equivalent of this English construction, so you will have to add a subject. E.g. Ich weiß nicht, wie man das macht. or, more personally, Ich weiß nicht, wie ich das machen soll.


1

If you are greeted in English, it is considered polite to answer in English. Therefore both of the German options in your question are out of place.


1

For referring to a street you would usually say Ich wohne in der Kirchenstraße 4. (I live in Church Street 4) For a square (der Platz) or an alley (der Weg - loosely translated) you would use Ich wohne am Kirchenplatz 4. (I live at Church Square 4) [pls correct me if it is on Church Square correctly] Ich wohne am Van-Dyck-Weg 4. (I live in ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible