Hot answers tagged

7

It might not perfectly fit what you want but I can think of Wartenummer (or just Nummer) as a commonly used version. It means queue waiting number and I think it comes from the number on the ticket which is assigned to you. Update A word for the actual ticket is Wartemarke as used on the website of a company producing such queuing solutions ...


6

Mathematicians usually say /zoˈdas/ in this context, i.e., they put the stress on "dass", pronounce "so" with a short vowel, and don't make any pause between /zo/ and /das/. That means that they use the conjunction "sodass", which can also be written as "so dass" according to the official spelling rules. In this case, the comma is put before the entire ...


6

A quick Google returned gewöhnungsbedürftig - something one needs to get used to. As in Sushi is an acquired taste to Der Genuss von Sushi is gewöhnungsbedürftig Another suggestion was für Kenner - which really means for connoisseurs. Not quite sure about that one, maybe someone can suggest a phrase where you would use acquired taste in English ...


5

I am rather sure that there is no established word in German for this, just as the word\phrase you mentioned in English likely is not well known. But assuming you are mainly looking for a compound word (as mentioned in the question), how about "Serienmarathonenddepression"? But to be fair, few people would use a compound of this length and would go for a ...


5

The phrase that would be closest is das eine oder andere. So you'd get: Ich kann das eine oder andere sagen. or Ich kann das ein oder andere Wort. or Ich kann den ein oder anderen Satz. etc.


4

I would say Ich werde heute beginnen Deutsch zu sprechen. The "will [...] to" becomes "werde [...] zu" followed by the infinitive of what you're about to do (here talk/sprechen). Also the remaining start isn't conjugated. Update As @CarstenS mentioned the "to" belongs to "begin" and not to "will". The tense is simple future with will + infinitive. ...


4

Valid: "Er/sie/es hat sich an den Geschmack gewöhnt." "Er/sie/es ist auf den Geschmack gekommen." This is not used in German: "Einen Geschmack lernen" "Einen Geschmack erwerben"


4

In English, you suggested a plain description of who you are: It’s (my name), from that time we were (bla bla bla)... In German, I would pretty much suggest the same. You are correct in that it is cannot be translated literally (the same applies to this is); instead, you would simply write Ich bin (mein Name), ... Note that I would rather write ...


4

The answer really depends on how the button actually works. There are many possibilities: The button skips a defined number of steps: in that case I'd label it Überspringen. The button jumps to a step that the user can choose: I'd label it Gehe zu. The button jumps to a fixed step: I'd label it Weiter or something similar. If the above do not fit your ...


4

Meines Wissens hat sich für den Begriff Binge noch kein deutsches Äquivalent gebildet. Für eine Tätigkeit, die zeitlich ausufert, wird aber gerne die Marathonmetapher bemüht. TV ist fest etablierter Sprachgebrauch, auch in Deutschland, und konkurrenzlos kurz, als Abkürzung aber mit dem Makel behaftet, das Marathonwort mit Bindestrichen zu kontaminieren. ...


3

In professional, written correspondence (letters, emails), I would not mention my name ("Ich bin...") in the text at all. I generally would consider this an Americanism (even in the UK I do not hear this very frequently). It has a rather unpleasant ring to it, and mainly reminds me of a bad sales pitch where some one tries to suck up to you. Also, it does ...


3

In this context you should say something like Ich kann schon das eine oder andere auf Deutsch sagen. or Ich kann schon einige Dinge auf Deutsch sagen. or more neutral Ein wenig Deutsch kann ich schon sprechen.


2

Depending on the context you could also say: Dies oder das ...Dieses oder jenes ...Das eine oder andere ... In your example sentence it would be said/written as follows: Ich kann (schon) dies oder das auf Deutsch sagen. Ich kann (schon) dieses oder jenes auf Deutsch sagen. Ich kann (schon) das eine oder andere auf Deutsch sagen. schon is ...


2

Starting with the easy ones, (5) is wrong. For the moment I will regard (3) and (4) as equivalent and use only (4). Now “derart, dass” is correct, precise, albeit a bit old-fashioned. Therefore, “so, dass” should be just as correct. However, “..., so dass” is used much more commonly, and it also fits how the phrase is usually spoken in mathematics. ...


2

You need to decide which verb carries the sentence’s central meaning and add the other verbs according to what you want to say. In your English sentence, the principle verb is to speak (German). You want to start to do this, and you have the entire sentence in future tense hence the will. This creates the following order: I will{1} begin{2} speaking{3} ...


2

Im Duden (http://www.duden.de/rechtschreibung/sodass) steht, dass "sodass" bzw. "so dass" folgende Bedeutung hat: mit dem Ergebnis, der Folge; und das hatte zur Folge Die Varianten Es existiert ein a in A, so dass f(a) = b. Es existiert ein a in A, sodass f(a) = b. sind also falsch, da f(a) = b keine Folge davon ist, dass ein a in A ...


2

Something like: Ich bin's, der < Name>. Weisst du noch, wir sind damals < bla bla bla> More formal, there's always: Ich bin < Name>. Wissen Sie noch, wir sind damals < bla bla bla> Edit: Another formal form could be: Vielleicht koennen Sie sich noch erinnern, wir sind damals < bla bla bla> Translated Perhaps you can ...


1

Also meiner Einschätzung nach stammt der Ausgangssatz aus der Ecke Autosuggestion und Selbstmanagement-Seminar und hat mit Poesie nicht viel zu tun. Es ist auch sehr die Frage, ob eine poetische Formulierung einem solchen Mantra hilfreich ist. Aus meiner Sicht ist die vorgeschlagene Übersetzung es geht mir .. besser unglücklich, weil hier das Ich zum Objekt ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible