New answers tagged english-to-german
Das kann doch nicht wahr sein! (That can't possibly be true!) communicates a level of astonishment that is included in "You've got to be kidding me!" Verarschen has an implication of making fun of the person. (Making them look like an ass.) If you look on Leo you will also find "veralbern".
My proposal avoids harsh words: Du nimmst mich wohl auf den Arm?!
“You got to be kidding me!”: “Du machst wohl Scherze!”, or vulgar: “Du willst mich wohl verarschen!” You can translate “kidding” with “Scherz”.
Though it isn't a real equivalent to handwavy I think in some cases you might be able to use the expression über den Daumen gepeilt.
Depending on the nature of the handwaving, one of the following may fit: Ein salopper Beweis – It’s what I prefer to use in such a situation, though I usually apply it to certain steps of a proof and not the proof as a whole. It particular fits proof that omit technical details and apply to intuition, visualisation or examples. Ein formloser Beweis – A ...
To me, the would puts emphasis on the temporary nature and the start of the habit. The best translation for this I can think of is Er hatte es sich zur Gewohnheit gemacht, jeden Tag an den Strand zu gehen. or Er hatte sich angewöhnt, jeden Tag an den Strand zu gehen. This stresses the temporary nature better than Er hatte die Angewohnheit / Es ...
Of course, the simple past can be translated as Er ging jeden Tag zum Strand. Expressing the habitual past isn't that easy. You can use the verb "pflegen" to express the habitual aspect: Er pflegte jeden Tag zum Strand zu gehen. However, this is quite elevated style; you wouldn't normally say that, it rather fits into a novel. As an alternative, ...
One very common way to talk about habits is the word "immer". Thomas hat sich immer selber Essen mitgebracht. Thomas would bring his own food all the time. However, that doesn't work if it's only an occasional habit or (as in your example) if there is a second, more specific indication of time. Ich bin immer jeden Tag zum Strand gegangen... ...
Zu genehmigende Projektbuchungen is correct as it is. It is a present participle ("genehmigend") combined with "zu" (this combination expresses that something needs to be done), and used like an adjective (which is why it is inflected according to the following noun, "Projektbuchungen", by adding an "e"). More information and examples for this are ...
I have seen the adjective hemdsärmelig used in this case.
When I was studying maths at university, "Beweis durch Händewedeln" was in use, but that describes a very very vague "proof" in the sense of "it can be easily seen that theorem 1.2 applies together with lemma 2.3, and the details are left as an exercise for the reader". For "proofs" the appeal to intuition or common sense, I'd use "Beweis durch Anschauung" ...
There seems to be no equally used German counterpart as I have often heard (and used) the English “hand waving” while conversing about mathematics in German.
Whatsoever = in keiner Hinsicht. Es besteht kein Problem in keiner Hinsicht.
It is called a Streckenteiler.
As a half-German (but only beginner-level speaker since moving to Germany a few years ago), I would say überhaupt is probably formally correct for whatsoever. In a more informal context, I would probably use the wonderful expression gar as in "Es gibt gar kein Problem." I like it, because it sounds authentic, and would definitely use it in speaking. It's ...
There is no universal translation of go. Los is quite informal, so I’d be hesitant to use it in most contexts. Might be okay when entering a url. If possible, use a description of the action that will be triggered. For example Suchen, Verarbeitung starten or Registrierung abschließen. For the last step of a wizard, Microsoft uses Fertigstellen, for ...
It's probably closest to the truth to say that there is not one translation that works in all context. In essence, the word is an intensifier. It makes a statement sound more extreme by underlining that really all choices have been considered. If its scope is more general and it can be replaced by "at all", then "überhaupt" is the best match. There is no ...
This theorem would work for any dimension whatsoever. As said in the comments, that's not scientific language or at least not the common one. If the theorem is proven to work on one specific dimension or on a single one and you want to express that it also works any other dimension, too or could be generalised to multiple dimensions, you'd use the term ...
Whatsoever can be translated as sowieso, ohnehin or überhaupt. Es gibt sowieso/ohnehin/überhaupt kein Problem. Ich zweifle sowieso/ohnehin/überhaupt nicht an seiner Arbeit. Das Theorem funktioniert sowieso/ohnehin/überhaupt in jeder Dimension. Another option is wie auch immer: Wie auch immer, [rest of sentence] Sowieso has more a meaning like ...
The meaning of whatsoever may vary in English (probably a slang word). There is no problem whatsoever. I have no doubt on his work whatsoever. This theorem would work for any dimension whatsoever. German, however, has rather explicit expressions: Es gibt soweit keine Probleme. Ich zweifle kein bisschen an seiner Arbeit. Dieser ...
Since the whatsoever in the last example only adds emphasis, you can just omit it in the translation. Der Satz würde in jeder Dimension funktionieren. (The word funktionieren is somewhat colloquial in this context.) Now if you want to add a similar emphasis you can say: Der Satz würde in jeder beliebigen Dimension funktionieren. Der Satz würde ...
In most cases in physics, act on sth. is translated by auf etw. wirken. So the phrase is: Der Impulsoperator p wirkt auf das Ket |ψ>. For example, in this Wikipedia article you can read: In der Impulsdarstellung wirkt der Impulsoperator multiplikativ auf Impulswellenfunktionen [...]. Another possible construction I can think of is auf etw. ...
As others have said Es arbeitet does not sound right. Beyond that, “to work” can have many slightly different meanings and you need to distinguish them to find the proper German idiom. Es (hat) funktioniert! would be the most generic translation, as explained in the other answers. It applies equally to a machine or to something you did but still ...
Im ganzen Satz: Dem Finder winkt eine Belohnung.
The most commonly used expression would be Es funktioniert! Sometimes it is phrased colloquially as Es geht! or Es hat geklappt! or Es läuft! The latter is mostly used when you managed to get something running.
A native speaker would never say "Es arbeitet!". As an alternative to the already suggested es funktioniert you might also hear es klappt.
Mhh ok first of all I am neither a German teacher nor some one with a degree in this field, but I live in Germany so maybe I can help you out. When you would like to express that something worked, like a suggested solution, you could say "Das hat funktioniert !" like "Hey, that worked !" so change "Es arbeitet" to "Es funktioniert".
Da das Wort corporatocracy selbst auf den englischen Varianten eines lateinischen (corporatio) und griechischen Wortes (krátos, κράτος) beruht, liegt es nahe deren deutschen Varianten zu benutzen, womit wir bei Korporatokratie oder Korpokratie wären. Alternativ kann man Synonyme für Konzern und die für Regierungsformen üblichen Endungen -kratie, -archie und ...
»Again!« is not a sentence. It is a word with an exclamation mark. But you can interpret it as an ellipsis, which is the shortened version of a full sentence. This sentence might be: Do it again! This is the verbatim translation: Mach es wieder! But while the english sentence has a built-in but invisible »now« included, this german ...
Top 50 recent answers are included