New answers tagged

0

How to, Say: Hello & Good Morning & Good Evening & Good Bye. & How to, Say: Peace be upon You. Hello: Hallo - informal Servus - informal (Is said in bavaria,austria and in switzerland) Guten Tag - formal Grüß Gott - formal Mahlzeit - informal/formal (in austria this is often said when it's time for eating or if ...


0

Hello: Hallo (informal) Guten Tag (more formal) Depending where you are, also local variations like Grüß Gott Good Bye: Tschüss (informal, here too other local words exist) Auf Wiedersehen (more formal) Good Morning / Good Evening Guten Morgen (both informal and formal) Guten Abend (formal) Peace be upon You has no ...


2

In your context, Nicht (Bestand)teil dieses Angebots. might do. In a less formal environment one could also say zu viel des Guten


1

Selbstbewusstsein is more like "selfconfidence". As a noun: confidence: Selbstvertrauen, Selbstsicherheit overconfidence: Hochmut, Selbstüberschätzung As an adjectiv: in your case confident means selbstbewusst or/and selbstsicher and overconfident means hochmütig or/and selbstüberschätzend.


7

"Scope" one can translate with "Geltungsbereich", "Spielraum" oder "Leistungsumfang, -bereich". "Außerhalb des Leistungs[-bereichs or -umfangs]" or respectively "Nicht innerhalb des Leistungs[-bereichs or -umfangs]" should be a good translation. Perhaps it helps you to have an additional view on this: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=...


23

My proposal: nicht im Rahmen (des Projektes) / nicht im (vorgesehenen) Zielrahmen (Anwendungsrahmen) Usage example: Der Verbesserungsvorschlag musste leider abgelehnt werden, da er nicht in den vorgesehenen Anwendungsrahmen passt.


3

I have some doubts, whether out of scope can be well translated without additional context. In your specific context I propose something like: künftigen Erweiterungen/Versionen vorbehalten


-1

She went full Lewinsky on me. => Sie behandelte mich so, wie Lewinsky es tun würde.


4

Selbstbewusstsein should be replaced by Selbstvertrauen (Selbstbewusstsein is more of a basic character property; one can have more of less of it but it is not necessarily related to a specific context), and according to that übertriebenes or übersteigertes Selbstvertrauen would be my first choice for overconfidence.


5

I think that Confidence actually is closer to Selbstsicherheit or Selbstvertrauen. Selbstüberschätzung seems to be the best translation for Overconfidence, though. Unless you want to add an adjective to the others (like übersteigertes Selbstvertrauen).


4

I have two suggestions: Ich machte den/die [Name] (mit ihm/ihr). for example: Ich machte die Clinton. To give a specific example: Den Guttenberg machen would either be plagiarising something or admitting to errors only peu à peu (see Guttenplag for an extensive discussion). Plainly turning the name into a verb: Ich habe ihn/sie/es ge[name]t. ...


0

The word I would use is is "im Sinn." That doesn't literally mean "mind," more like "sense," but it has the sense of having a "cognizance" of something.


3

In diesem Artikel wird es mit dynamisches Selbstbild übersetzt. Das fixed mindset ist dann das statische Selbstbild. Die Übersetzung wirkt auf den ersten Blick sehr frei, aber rührt daher, dass sich das Thema ja letztlich mit dem self-image beschäftigt. Das Buch Mindset von Carol Dweck heißt in der deutschen Version übrigens auch schlicht Selbstbild.


2

Der Betrieb ohne Beachtung des Handbuchs kann Maschine, Umwelt und Sie selbst schädigen. This is totally fine. I'd even say putting the articles in there makes it harder to read.


3

In addition to Ingmar's very good answer, let me answer your question about "am schnellsten". It is used as a superlative adverb in sentences like "Maria läuft immer schnell - aber noch schneller, wenn sie verspätet ist. Am schnellsten war sie vor einem Monat, als sie den großen Wettbewerb gewonnen hat". (Maria is always fast, and even faster when she is ...


7

schneller, schnelle, schnelles This is just the base form (i.e. "fast"), for all three genders. (schneller can also be the comparative for the adjective schnell) Ein schneller Hund, eine schnelle Taube, ein schnelles Kind. (A fast dog, a fast dove, a fast child.) For the comparative, add -er after schnell-, like so: Ein schnellerer Hund, eine schnellere ...


0

"Hipster" heitßt auf Deutsch "Hiptster", ganz klar. Eine weibliche Form gibt es nicht, wobei jede verstehen würde, wenn man von "Hipstertusse" sprechen würde :) (wäre aber nicht besonders nett)


3

Ein Punk ist auch im Deutschen ein Punk. Ein Hippie ist auch im Deutschen ein Hippie. Ein Beatnik ist auch im Deutschen ein Beatnik Ein Skinhead ist auch im Deutschen ein Skinhead. Ein Hipster ist auch im Deutschen ein Hipster. Bezeichnungen für Subkulturen werden nicht übersetzt. Eine weibliche Form gibt es zum Hipster ebensowenig wie zum Skinhead, ...


2

I'd split it into two sentences if that's possible (and if I understood your sentence right): Die Verbesserung der zweiten Zielfunktion führt (oft) zu einer relativen Verschlechterung der ersten Zielfunktion. Der Algorithmus generiert/bestimmt iterativ die(jenigen) Eingangsvariablen, die dieses Verhältnis zugunsten der zweiten Zielfunktion maximieren. ...


1

I don't know any German equivalent for "entering variables" (but maybe one does exist). I'll use "auszutauschende Variable", assuming you are talking about something similar to the simplex method. Der Algorithmus bestimmt der Reihe nach auszutauschende Variablen, die das Verhältnis der Verbesserung der zweiten Zielfunktion in Relation zur ...


0

The three words refer to the degree of effort or skill on the part of the actor that brought about the result. Ausfallen literally means to "fall out." That is to turn out "randomly." Geraten also means to "turn out," but is largely a result of effort or skill. Gelingen is to succeed. It is a result (mostly) of one's making. "The cake turned out well." "...


5

Aus meiner Erfahrung heraus (ich kann die ganze Bewegung leider weder nachvollziehen noch leiden :D) werden die im deutschen auch als Hipster bezeichnet.


3

zur zweiten Frage: Hipster liegt fürs Deutsche — vermutlich — ausnahmslos als Maskulinum vor. Versuche, nach femininen Formen zu suchen, sind zum Scheitern verurteilt, weil für Hipster die meisten Genus-, Kasus– und Numeruskombinationen zusammenfallen und Suchergebnisse deshalb nicht auseinanderzuhalten, geschweigedenn vergleichbar sind (die ...


4

Generally, you can translate Are you adjective? as Bist Du Adjektiv? For example, Are you young? translates to Bist Du jung? The grammatical gender doesn't have an influence in the second person singular. But be aware that (like in English) you have to switch the subject and predicate in a question: You are young -> Are you young? ...


1

In German, you don't say "sorry" (or the equivalent) for minor offenses, such as misunderstanding or "bumping into" people. Instead, the apology, Entschuldigung, which translates literally as "Take away guilt," has English equivalents of "excuse me" or "pardon me." "Es tut mir leid," literally translates as "It does me hurt," and has the meaning of "I feel ...


4

Gelingen is the easy one. It means "succeed". As such it should not need great explanations. Ausfallen emphasises the final outcome of a process. Wie ist seine Entscheidung ausgefallen? The other two would be wrong here. Geraten This is extremely hard to pin down, but I would say it emphasises the process far more than ausfallen. Although they ...


1

ausfallen This word has several meanings and its use as a translation of "turn out" probably is not the most common. I think it's mostly used as a synonym for unusual or something special ("Das ist ein ausgefallener Kuchen") or if something planned doesn't take place ("Das Konzert ist ausgefallen" or "Der Zug ist ausgefallen"). As a translation of "turn ...


0

I can only tell subjectively as a native speaker. The only ausfallen (meaning geraten) use case that comes to my mind is when trying on clothes: Wie sitzt die Hose? Sie fällt sehr groß aus. Geraten and gelingen make sense especially when something is manually made or you have direct influence on it: Der Kuchen ist gut geraten! Der Kuchen ist dir ...


2

I'd say it like this: A: Wie viel für eine Bier, bitte? B: "ein Bier" A: Ah, Entschuldigung. Wie viel für ein Bier, bitte? Even though Entschuldigung is a noun it's often used as a shorter phrase for Bitte entschuldigen Sie mich. Which means Please excuse me. That would be a formaly correct way to admit that you made a mistake and fell ...


4

Not for this situation but in general: "Entschuldigung" would be appropriate. Another option is "Verzeihung". You can also use these words as "excuse me": Entschuldigung, wo ist die nächste Bushaltestelle? (Excuse me, where is the next bus stop?)


11

I would not apologize in this case, but thank them instead. That said, only if the situation doesn't feel condescending. Correcting someone out of the blue can be rather impolite. (Normally, it would be better for the corrector to include the correct form in their answer, not just throw it at you. That is, answering with something like "Ein Bier kostet...", ...


3

Lernende gehen an Lernsituationen auf unterschiedliche Weise heran. Die Lernenden nähern sich Lernsituationen auf unterschiedliche Weise. I like the second one better. But a "Lernsituation" sounds to me much more like something you're in and not something you could approach - it would be more a question of how to deal with it: Lernende gehen auf ...


5

Bei Wanders Sprichwörterlexikon habe ich nur gefunden: Man darf einem Narren kein ungebautes Haus weisen. – Bohemia, 1872, Nr. 3. Begegnet ist mir dieses oder ein ähnliches Sprichwort noch nie.


13

Gemeint sein könnte Man muss keinem Narren eine halbfertige Arbeit zeigen. Das ist die Nummer 7411 aus der Sammlung "Die deutschen Sprichwörter" von Karl Simrock von 1846. Auf archive.org gibt es ein Digitalisat, dort findet sich die Nummer 7411 auf Seite 348. Besser zu lesen ist die Ausgabe im Projekt Gutenberg, dort in diesem Abschnitt. Am Rande, ...


0

In case you want to say what you do in general you would say Ich nehme (ein) Deo. or Ich benutze (ein) Deo. That's very common, especially when replying to "What do you do to prevent body odor?" -- "Ich nehme (ein) Deo.". There's also a difference between "Ich nehme/benutze Deo" and "Ich nehme/benutze das Deo". "Ich nehme/benutze (ein) Deo" ...


3

Let me first try to paraphrase the meaning of each of the translations you mentioned. Anforderung: To me this has a connotation of getting supplied by an established supply chain. You are working in a Pizza place, and are requesting some chopped tomatoes now from the person doing the tomatoes. Or you are an emergency physician on site and are requesting a ...


7

Neat question, really. I'll sort all the leo translations for the bare "request" into the three good categories you thought of and qualify entries where needed -- all according to my personal impression of those words as a native speaker (Eastern Germany). Please note that words for lower-numbered categories can still be used in higher-numbered categories, ...


5

In informal situations I ususally say: Ich brauch noch Deo. or Ich muss mich noch deoen. but this is colloquial and not correct. More common is "ein Deo benutzen" and more formal is "ein Deo auftragen". There are also some more terms in use sich (mit Deo) einsprühen - Ich sprühe mich (mit Deo) ein. In the example above ...


10

Ich benutze (das) Deodorant. That would be the formally correct way to say that you use the "Deodorant". But you could also use auftragen: Ich trage (das) Deo auf. That is correct as well, but from my experience the first one is more common. Furthermore, "Deodorant" was also turned into a verb by itself: Ich deodoriere mich. Which means "I ...


1

Yes, the preposition 'for' can be translated in a couple of different ways, depending on the context. für is the most common, but in certain cases it is not idiomatic. Ich lade Sie zu einer Party ein In this case, zu corresponds to 'I invite you to a party.'


1

Which Artikel you use depends on the genus of the corresponding word. Das Jahr (neutral) Der Monat (masculin) Die Woche (feminin) But "nächsten Fenster" can also be correct. You need to set it in a context of a sentence. Just the two words are not correct; that would indeed be "Das nächste Fenster". But if you build the following sentence ...


3

How about Lass mich erstmal zu Atem kommen. Or, though it would be more common with pauses/breaks, not necessarily the arrival itself: Lass mich kurz verschnaufen. Both point out the out-of-breath-state and the need for a break.


2

An usual phrase is: Lass mich erst mal ankommen. It means something like let me arrive first (imperative singular). It's metaphoric, but every German speaker will understand. You will usually say it when you just arrived at your final target and you want to sit down before you do anything else.


3

In addition to trofo's answer: Mental block can also be translated as Denkblockade (1, 2) or Denkhemmung (3, 4), but I think Denkblockade is much more common than Denkhemmung.


1

I thought about your question for quite a while. In my opinion in those cases where you can translate "zum" as "for" it is almost always possible to replace it with "für". In your example that would be: Anwendung einer Sprache ist wesentlich für den Spracherwerb. This doesn't work however in other examples where you can't translate "zum" as "for" i.e. ...


5

"Blockade" as in your translation is probably not enough to translate mental block ("Blockade" could be anything - from active rejection by the learner to noisy environment, whatever). "Mentale Blockade" is most probably the right translation and a standing expression. "Lösungsblockade" is more about solving conflicts. I don't see any here. But it might be ...



Top 50 recent answers are included