Tag Info

New answers tagged

1

Man übersetzt es je nach Kontext. Wenn gemeint ist "I don't want a relationship with her, just friendship" ist der natürliche Ausdruck "wir sind nur befreundet." Alles mit "ich mag sie als ..." klingt nach Anglizismus.


3

In German, you will quite often stumble over the question of an appropriate term to express the degree of a relationship (but English isn't much clearer, IMHO, if you consider terms like "lady-friend"). If you go with a straight translation Ich mag sie als Freundin. you are somewhat vague as to the amount of romance involved. What kind of ...


1

I like her as a friend is translated as: Ich mag sie als Freundin.


2

More freely translated would be "Niemals" (like "never ever"). But staying close to the bullshit I would go for "Quatsch" or simply "auf keinen Fall".


1

Dictionaries say: formula: Formel/Rezept profit: Nutzen/Gewinn/Profit But a Profitformel sounds odd. Thinking of a company this makes me use the word "plan" or "model" - like a 'Finanzplan'. So I think Profitmodell or even more Erfolgsmodell sounds good to me.


3

Vielleicht "das Geheimnis des Erfolges"? Oder Erfolgsrezept? Auch wenn beides nicht wörtlich ist.


2

Schmarrn! Unsinn! Stuss! And you can add Das ist doch … before these.


3

If you wanna say I am going to Anna's house, you say : Ich gehe zu Annas Haus. Or simply : Ich gehe zu Anna. I am going to correct your sentence in number 1. It should be : Ich bin bei Anna (zu Hause). It means that you are at her house.


5

The preposition to in to go to someone/something is (usually) translated as zu or nach, depending on the target. There were already quite a few question on that, which should fully answer your question. Using “nach” or “zu” for landmarks and similar Richtungen und Ziele: Wir fahren “nach / in / zu / an” [Artikel] XYZ? Preposition for “going to your house” ...


1

Number two is correct. Ich gehe zu Anna nach Hause. Trust me, I am a native German.


5

Im derzeitigen Gebrauch ist "spannend" die nächste Entsprechung; es bedeutet ebenfalls eigentlich "die Nerven erregend", ist aber durch übermäßigen Gebrauch bereits leicht verblaßt in Richtung "allgemein positiv wirkend".


2

Aufregend passt am besten, vorausgesehen dass der Job wirklich "exciting" ist. Ansonsten würde ich sagen "mein Job ist nie langweilig".


6

I'd like to second what Veredomon already said. For reference see this Ngram. Note, however, that there's basically a difference between the words verzogen and verwöhnt: verwöhnt: anspruchsvoll , wählerisch, man weiß viele Dinge nicht mehr zu schätzen (hard to please, choosy, you've stopped appreciating little things) verzogen: 'falsch' oder 'schlecht' ...


4

Verwöhntes or verzogenes Kind. I'd say, however, that verwöhnt is more common, although it is essentially more neutral. Verzogen sounds a little bit dated to me.


1

An adjective describing someone who does not take risks is "vorsichtig".


0

I would use "sequentiell", "prozedural", and "Planer". They are fine for describing people. "Schrittbezogen" doesn't really make sense, and "Planmacher" sounds awkward. However, from your description, I can't really destinguish between the intended meaning of "sequential" and "procedural". I'd describe "move to the next task only after completion of the ...


0

How about this one: Mit Kindern zu spielen, sie zum Lachen zu bringen sowie sie Aufwachsen zu sehen und allgemein Zeit mit ihnen zu verbringen erfüllt mich mit Freude. Da ich zurzeit die Betreuung meiner eigenen Tochter übernehme und somit zu Hause bin, habe ich auch Zeit für die Betreuung weiterer Kinder. Wir mögen beide das Zusammensein mit anderen ...


3

The word you are looking for is bewahren. Unlike aufbewahren, it has no connotation of storage, but of safety and protection, often in a rather abstact sense. The person with this attributes is ein Bewahrer, for example ein Bewahrer von Traditionen or Wissen. The object of his efforts is bewahrt, e.g. "Er bewahrte sie vor Unglück." (He kept her out of ...


2

Es gibt verschiedene Sprachweisen, z. B.: ich bin Chemiestudent oder ich studiere Chemie Aber ich glaube schon, dass du das Erste suchst.


2

Ich hätte da spontan keinen großen Bedeutungsunterschied wahrgenommen, aber der Duden-Eintrag für bewusst unterscheidet im Abschnitt "Bedeutungen, Beispiele und Wendungen": 1. b. klar erkennend, geistig wach: ... Wendungen, Redensarten, Sprichwörter sich einer Sache bewusst sein (sich über etwas im Klaren sein: sich der Bedeutung einer Sache voll ...


1

I would translate it like this: Es gab keinen Kaffee mehr, aber dennoch bat er um eine weitere Tasse.


0

Die Grenzen der Vernunft is my suggestion.


2

Der Text ist hier und die vier Parameter sind: power, privilege, interest and collective ability. Diese vier Gesichtspunkte sollen zur Entscheidungsfindung beitragen. Vor diesem Hintergrund denke ich die beste Übersetzung für "parameter" ist: Kriterien Das Wort "reasoning" ist ein bisschen ein Problem, da es sich schlecht treffend in einem Wort ...


2


1

"Ich bin gut" is a word for word translation of English "I'm fine/well/good (good probably only in AmE), but it is no idiomatic German. It is never used in this form as a reaction to the question "Wie geht dir's?".



Top 50 recent answers are included