Tag Info

New answers tagged

2

My translation would be: Better a genie in bed than a genius at the desk. As Toscho pointed out in the comments, this could refer to the speaker him/herself, so an alternative would be Better in bed with a genie, than at the desk with a genius.


2

Better in bed with a flame than at the desk with a shiner. (OK, I'm not 100% happy with shiner here: I use it to convey the meaning of both lamp and (female) brainiac. Can't think of anything better. If you read shiner as black eye it's still funny, though.)


2

I'm not sure if the above comments really explain the meaning of this sentence. I'm trying to explain it. "Leuchte" in this case also refers to a woman/girlfriend like "Flamme" does. The difference is, that "Flamme", actually flames from a fire, here refers to a sexually attractive woman a woman one has just met and is either deeply in love with or feels ...


0

The previous answers are not incorrect. However they miss an important cultural point: In Germany, drinking coffee at the place is the default. So, if you are asked explicitly, the correct answer should be "für hier". The most appropriate way is not saying anything at all, since "für hier" is implied when not saying "zum Mitnehmen".


-3

I think you could even just shorten it to "zum hier bitte".


0

Eine Tasse Kaffee, bitte! or Ein Kännchen Kaffee, bitte! both mean you want a proper cup (and sit down), whereas Einen Kaffee, bitte! and Einen Becher Kaffee, bitte! are ambiguous, i.e. you could mean you want a paper cup to take away.


0

I agree to the previous answer: Saying something like "zum Hier-Trinken" is probably the most common and most precise answer. One additional remark, because I am a little bit of a "grammar nazi" (and proud of it ;-) -- Such constructions are rather colloquial speech, one should not use them it elaborate written text. The problem is that the construction "zum ...


2

Zu Raphaels erstaunlich langer Liste möchte ich eine Variante ergänzen, in der nicht der Unterton des Genervtseins mitschwingt und deswegen auch für Schriftform taugt: Das macht mir nichts aus.


0

Among children, Ich bin schon 7 einhalb. is often used.


0

Ich bin beinahe 18 would tend to mean that you barely missed being 18. For example, you wanted to watch an age limited movie in the cinema, but they didn't let you in because you are not quite 18 but only almost 18. Ich bin fast 18 would tend to mean you are approaching 18 and will hit the goal soon. Like you didn't watch a movie because it is ...


5

I would say "zum hier Trinken bitte".


15

"Einen Kaffe zum hier Trinken". They also sometimes ask "Für hier oder zum mitnehmen?", then you can just answer "für hier".


10

I recommend to rephrase the statement in German, but this is difficult if you want to avoid to use the noun „Stadt“ twice: „Die Stadt ist Nummer 45 auf der Liste der schönsten Städte des Landes.“ „Unter den schönsten Städten des Landes nimmt [Stadtname] den 45. Platz ein.“ „Unter den schönsten Städten des Landes steht [Stadtname] an 45. ...


4

I would say / write it like this: Die fünfundvierzigstschönste Stadt. I also have my doubts about the correctness, since anything above 12 is uncommon.


0

Never thought about it (native German speaker) :) You would probably try to avoid doing this, because there is no elegant way to say "45th most whatever". Up to "zwölft (12) schönste Stadt" it works very well, but not beyond. If you have doubt: Please give me a practical example when you would need such a phrase.


0

Das kann man ganz einfach mit Fehloptimierung übersetzen. Überleg mal, was der Spruch eigentlich besagen will: »Premature optimization = root of all evil.« Da kommt ein neunmalkluger Juniorentwickler und frickelt sich ewig einen ab, um irgendeine völlig randständige und bedeutungslose Stelle zu tunen … Bringt am Ende nix außer mehr Komplexität. Ist also ...


9

There is no difference and you can choose between the two phrases. There is also a third possibility that has the same meaning: einmal pro Woche


2

Another informal variant, beside the ones already given: Ich reich' Dich rüber. Best fitting when your friend is sitting across the table, but can be used in the general case as well.


2

Ich fürchte, das kann ich (leider) nicht (tun). ... is perfectly fine and idomatic. In comparison, Das kann ich leider nicht tun. as proposed by "Milchgesicht" simply drops the "I'm afraid" phrase. I'd therefore go with the former, which is closer to the connotation of the English version.


3

Those sound more natural to me, you can omit the "tun": Ich bezweifle, dass ich das (tun) kann. I doubt I can do that. Ich befürchte, dass ich dass nicht (tun) nicht kann. I fear I cannot do that. Ich glaube nicht, dass ich das (tun) kann. I don't think I can do that.


4

One of the most common ways of saying this in German would be: Das kann ich leider nicht tun. or Leider kann ich das nicht tun. Your original sentence is correct, but perhaps not the most idiomatic: it reminds me of HAL 9000 from 2001: A Space Odyssey, although in reality the famous phrase "I'm afraid I can't do that, Dave" was simply rendered, ...


2

If the person is sitting beside you, you can say: Warten Sie kurz, ich gebe ihm/ihr den Hörer. (formal, literal translation) Warte kurz, ich geb' ihm/ihr den Hörer. (informal, literal) Ich gebe ihn/sie Ihnen (gleich). (another formal variant) Ich geb' ihn dir (gleich). (informal) In my opinion, "ich gebe Dich/Sie weiter" would also be used ...


6

jp-jee proposed the phrase: Moment, ich gebe dich/Sie weiter. Here, the calling person is "given" to the called person. Another variant is to interchange who is given to whom: Moment, ich geb' sie/ihn dir/Ihnen. Here, the called person (accusative, sie=fem./ihn=male) is "given" to the calling person (dative, dir=familiar/Ihnen=polite). In my ...


2

The word you're looking for is "der (Telefon)hörer". The literal translation is "the listener", but in context of telephones it was the word for the "bone". Ich lege den Hörer auf. I put down the receiver. Ich nehme den Hörer ab. I pick up the receiver/the phone. The most literal translation of your sentence would be: Ich gebe ihr/ihm den ...


6

Although you are not passing the caller himself but the receiver, you'd say something like "Moment, ich gebe dich/Sie weiter". In a call center or wherever a telephone system is used, you would say "Ich stelle dich/Sie durch" before dialing the call-through number.


4

Da das Originalzitat ("premature optimazation is the root of all evil") auf Englisch ist, gibt es keine festen etablierten Begriff (zumindest kenne ich keinen), nur Übersetzungen oder das Original (Informatiker reden sowieso viel Englisch). "Vorzeitig" und "verfrüht" sind mir in diesem Zusammenhang als übliche Übersetzungen bekannt. "Übereifrig" und ...


0

If you go by the wikipedia entry that comes up when searching for premature optimization, there is no established word yet. http://en.wikipedia.org/wiki/Program_optimization This means it is a "Fachbegriff" which originated in a foreign language and should be used. In this case your colleague/friend should search for premature optimization. Why? The ...


1

This translation proposal is a bit free, since it does not compare before/after, but this is also presumably not desired as pointed out by @Malibu: Lange Haare stehen dir. (something like: "long hair suits you")


2

For some extreme examples, see the "translations" of "Der Werwolf" at http://arnoldzwicky.org/2010/07/01/der-werwolf/ or Google "Werwolf English translation" for more examples. The bottom line seems to be that one has to understand "translation" quite liberally.


6

"Mit langen Haaren siehst du schöner aus als zuvor." could be a bit too formal if you want to compliment s.o. I would rather say "Mit langen Haaren siehst du schöner aus als vorher." But this also implements s.th bad, s.o. could understand "You looked ugly before" "Mit langen Haaren siehst du noch schöner aus als vorher." is a bit smarter, like "you look ...



Top 50 recent answers are included