New answers tagged

0

A far more colloquial wording for excessively watching a series, may be regional though, is suchten (from Sucht, addiction), which could be translated to something like "actively satisfying your addiction". The appropiate term for when the end of a series has come (when you can not satisfy your addiction anymore) or you have to wait for the next episode is ...


4

The answer really depends on how the button actually works. There are many possibilities: The button skips a defined number of steps: in that case I'd label it Überspringen. The button jumps to a step that the user can choose: I'd label it Gehe zu. The button jumps to a fixed step: I'd label it Weiter or something similar. If the above do not fit your ...


0

"Welche" means "which" in questions (welche Farbe hat...) In relative clauses it means "the": "Die Hose, welche auf dem Stuhl liegt, ..." This is a bit unusual, most people would use "die" in such a clause: "Die Hose, die auf dem Stuhl liegt, ..."


3

I am rather sure that there is no established word in German for this, just as you word\phrase you mentioned in English likely is not well known. But assuming you are mainly looking for a compound word (as mentioned in the question), how about "Serienmarathonenddepression"? But to be fair, few people would use a compound of this length and would go for a ...


2

Meines Wissens hat sich für den Begriff Binge noch kein deutsches Äquivalent gebildet. Für eine Tätigkeit, die zeitlich ausufert, wird aber gerne die Marathonmetapher bemüht. TV ist fest etablierter Sprachgebrauch, auch in Deutschland, und konkurrenzlos kurz, als Abkürzung aber mit dem Makel behaftet, das Marathonwort mit Bindestrichen zu kontaminieren. ...


2

In professional, written correspondence (letters, emails), I would not mention my name ("Ich bin...") in the text at all. I generally would consider this an Americanism (even in the UK I do not hear this very frequently). It has a rather unpleasant ring to it, and mainly reminds me of a bad sales pitch where some one tries to suck up to you. Also, it does ...


4

In English, you suggested a plain description of who you are: It’s (my name), from that time we were (bla bla bla)... In German, I would pretty much suggest the same. You are correct in that it is cannot be translated literally (the same applies to this is); instead, you would simply write Ich bin (mein Name), ... Note that I would rather write ...


2

Something like: Ich bin's, der < Name>. Weisst du noch, wir sind damals < bla bla bla> More formal, there's always: Ich bin < Name>. Wissen Sie noch, wir sind damals < bla bla bla> Edit: Another formal form could be: Vielleicht koennen Sie sich noch erinnern, wir sind damals < bla bla bla> Translated Perhaps you can ...


0

"in every way" würde ich mit "in jeder Hinsicht" übersetzen. Und "I'm getting better" vestehe ich eher als "ich werde besser" oder "ich wachse" (in seelischer Hinsicht - nicht an Körpergröße ;-) ).


1

Also meiner Einschätzung nach stammt der Ausgangssatz aus der Ecke Autosuggestion und Selbstmanagement-Seminar und hat mit Poesie nicht viel zu tun. Es ist auch sehr die Frage, ob eine poetische Formulierung einem solchen Mantra hilfreich ist. Aus meiner Sicht ist die vorgeschlagene Übersetzung es geht mir .. besser unglücklich, weil hier das Ich zum Objekt ...


4

Valid: "Er/sie/es hat sich an den Geschmack gewöhnt." "Er/sie/es ist auf den Geschmack gekommen." This is not used in German: "Einen Geschmack lernen" "Einen Geschmack erwerben"


-1

Er fand endlich eine Frau, mit der er den Rest seines Lebens zu verbringen vermochte.


6

A quick Google returned gewöhnungsbedürftig - something one needs to get used to. As in Sushi is an acquired taste to Der Genuss von Sushi is gewöhnungsbedürftig Another suggestion was für Kenner - which really means for connoisseurs. Not quite sure about that one, maybe someone can suggest a phrase where you would use acquired taste in English ...


0

I would translate that to Ich denke die Temperatur war fünf Grad Celsius, aber es kam mir vor wie minus 30!.


0

If you want to translate the English sentence "He finally found a woman with whom to spend the rest of his life." a free but good answer is "Er fand endlich die Frau für's Leben.". If you want to make your German sentence "Er fand endlich eine Frau, mit der den Rest seines Lebens zu verbringen." grammatically correct, there are, besides tofros answer, ...


2

It's wrong by the following reasons: Either you should fix three things: You are missing a modal verb (e.g. können, wollen,...) Er fand endlich eine Frau, mit der den Rest seines Lebens zu verbringen modal verb. (still incorrect) And you are also missing a subject Er fand endlich eine Frau, mit der subject den Rest seines Lebens zu verbringen ...


3

Your sentence I think the temperature was only 5 degrees, but it felt like negative 30! would I translate like this: Die Temperatur lag wohl bei 5 Grad plus, aber gefühlt bei minus 30! Or like this: Die Temperatur betrug wohl 5 Grad plus, aber gefühlt minus 30!


3

This "I think" somewhat implies that you're guessing, and in the second sentence "it felt like" you're guessing again... is there any constant in your sentence? Also "only" doesn't really fit into this sentence either... (but you've somehow guessed that yourself). Your sentence "I think...was only...it felt like..." would translate as Ich denke, die ...



Top 50 recent answers are included