Tag Info

New answers tagged

1

Umgangssprachlich sind die Tasten hakelig. Beschreibt wenn die Knöpfe mal besser, mal schlechter funktionieren. Ist meist die beste Übersetzung von "sticky". Etwas formeller ist schwergängig. Hier fehlt allerdings die zufällige Komponente die in "hakelig" steckt, die Tasten sind in dieser Formulierung immer schwer zu drücken.


1

1.) Der Patient entwickelte einer Lebensmittelvergiftung? I'm not a doctor, so this might be how doctors talk about it, however eine Krankheit entwickeln (developing a illness) feels wrong. Also your native speaker completely ignored that it's about the symptoms, not the actual illness (symptoms that fit illness A might actually be caused by illness ...


3

Der Patient entwickelte Symptome einer Lebensmittelvergiftung. I think you just missed the noun Symptome (symptoms) here. Das Dach des Tunnels tropfte. The term leckte Wasser is not that much used in german as far as I know. A commonly used synonym is the verb tropfen. Diese Straße trägt einen großen Teil des Verkehrs. Straße is a female ...


2

As Em1 pointed out in a comment, the correct translation of high school is simply Highschool. Due to the dominance of American media, practically every German speaker knows this term and knows pretty well what it means. Some German states have schools that are somewhat similar to high schools, but even these can't agree on a uniform name for this kind of ...


1

Depends on the context, but in most cases you'll be fine with "Schule". There's no middle school in Germany so the two options are elementary school or not. And while the "or not" / high school equivalent is a hot mess, luckily elementary school is known as "Grundschule" everywhere. If you need to be more specific than that, it probably makes more sense to ...


0

Obschon der Kaffee bereits zur Neige gegangen war, konnte er sich der Verlautbarung seines Verlangens nach einer weiteren Tasse nicht entbrechen. Well, you'll have the undivided attention of the assembly. But you'll want to use instead: Obwohl kein Kaffee mehr da war, bat er um eine weitere Tasse.


2

I don't have a definitive answer but I am a software developer in Germany so here comes my experience: I have heard Entwicklungsleiter and Entwicklungsmanager but not Entwicklungschef. Softeareentwicklungsleiter seems too long even for Germans but I've seen Leiter Softwareentwicklung or Abteilungsleiter Softwareentwicklung used in several companies. The ...


0

No, there is no similar figure of speach in German. Even the rule in soccer that comes closest to the meaning of the basket ball rule has no good name in German: the name "Vorteil" (advantage) misses the point (because we lack a better word, I assume).


1

I'd say you'll probably be fine saying something along the lines of ...auf eine plastische Sprache einer getreuen Nachbildung der natürlichen Form zu setzen... This clearly doesn't sound like simple language in German, but neither does it in English.


0

Notation passt. In einem mathematischen Kontext schreibt man auch häufig Bezeichnung. Zum Beispiel: Bezeichnung. Sind XY dies und dies, so wird deren ··· mit ··· bezeichnet.


7

Die Frage enthält bereits die Antwort. Wie man etwas schreibt, das nennt man: Schreibweise. Notation ist aber ein weit verbreitetes Fremdwort, das auch gerne benutzt wird. Darstellungsart ist auch richtig. Um zu entscheiden, was besser oder verbreiteter ist, müsste man mehr Kontext haben. Aufzeichnungsart oder -system ohne angefügtes -art oder -system ...


3

What you are seeing is one of the four cases in German, the genitive case. It is known as "Wes-Fall", because it is used in sentences which provide an answer to a "whose" question. To form the genitive for "the X of the Y", you follow the schema [article in Nominativ] X [article in Genitiv] Y+s The articles in genitive are des for masculine and ...


5

While Barth is correct on the usage of nominative after sein/bleiben/werden, in your case there is even a simpler explanation: The subject of your sentence is "our dog" -> and the subject is in nominative. Therefore you translate "Here is our dog." to: "Hier ist unser Hund."


5

It's not actually right. After sein, bleiben and werden we use nominative. Hier ist der Hund. Adding "our" changes nothing, exactly as in English, you do not say Here is our dog's. / Here is our's dog. (Nothing like that) You just say Here is our dog. In German it would be Hier ist unser Hund. Note the form "unser", which is correct ...



Top 50 recent answers are included