Tag Info

New answers tagged

0

I would say that - in general - you're right. "Entschuldigung" means sorry and excuse me. The only problem is that you use a fixed expression in german if somebody dies which is Mein Beileid or something like that. Just two examples for the usage of "Entschuldigung". 1. to be sorry -> Entschuldigung This is just for excusing if you broke something. ...


-2

I would translate it to "Ich erinnere mich noch immer an den Geschmack deiner Lippen". Or if it is ment more thoughtful and reflective maybe "Noch immer erinnere ich mich an den Geschmack deiner Lippen"


5

Your hunch is right, in that Entschuldigung is restricted to cases where you attempt to excuse your own misdoing. It derives from Schuld, fault with the prefix ent- which signifies the loss of something, so it originally meant take away my fault. But when you are sorry for somebody, you cannot ask for your fault to be taken away because you have no fault. ...


6

Entschuldigung (noun, capital E!) is used for I’m sorry and excuse me, but you cannot literally translate being sorry for someone’s loss and use Entschuldigung here. It makes no sense in German. Instead, you’d use Herzliches Beileid (official, a bit formal) or Das tut mir leid für dich (informal, not if someone passes away, but ok when someone ...


1

Short answer: No. You use Entschuldigung in situations like, you broke something and excuse for it. Unfortunately I can’t remenber any word/phrase fitting your situation (even though I natively speak German …)


0

Sinngemäß übersetzen könnte man mit das resultierend mögliche, da der Begriff m.W. in Situationen gebraucht wird, in welchen beschrieben wird, daß eine Möglichkeit auf vorher erreichten Errungenschaften beruht (also erst aufgrund dieser Errungenschaft zur Möglichkeit wird).


0

new combinations of existing ideas. Bestehende Ideen und deren Potential zu erkennen könnte auch durch das Sprichwort "über den Tellerrand schauen" ausgedrückt werden. Dabei werden zumeist Dinge gemeint die außerhalb des betrachteten Fachgebietes liegen. In dieser Bedeutung ist es keine genaue Übersetzung, da das Buch explizit innerhalb des Gebietes ...


2

In den Beispielen ist "adjecent possible" mehrheitlich ein Ort mit Ausdehnung - nicht die darin enthaltenen Möglichkeiten. Das deckt sich auch mit anderen Verwendungen des Wortes, die man online finden kann. Von daher denke ich, eine semantisch sehr nahe Übersetzung wäre Umgebung der Box oder Variationen davon (ausserhalb der Box, vor der Box, direkt ...


0

Mein Vorschlag ist: Machbarkeitsgrenze Es unterscheidet sich etwas, weil adjacent possible wohl eher das Feld direkt neben der Machbarkeitsgrenze bezeichnet (ich bin mir anhand der Beispiele nicht sicher, ob dieseits oder jenseits), ist dafür aber ein etabliertes Wort, das man nicht extra erklären muss.


5

Das Nächstmögliche taucht hier und da schon als Übersetzung auf.


2

Ich würde es mit "über den Horizont hinausschauen" übersetzen, also von "Möglichkeiten jenseits unseres aktuellen Horizonts" sprechen.


1

Perspektive. Der Text muss mindestens 30 Zeichen lang sein - deswegen müssen Sie hier noch einen Satz Füllstoff lesen.


4

Die direkte Übersetzung ist das „angrenzende Mögliche“, und ich habe dafür auch eine ganze Fundstelle gehabt (und dann den Tab geschlossen). Viel besser wird es meiner Meinung nach auch nicht werden, der englische Begriff ist ja auch etwas sperrig.


13

I'd simply use »Ende Juni« (without preposition), like so: Die Veranstaltung findet jedes Jahr Ende Juni statt.


1

If you are writing an exam, you could write something like "Der Text beschäftigt sich mit..." or "handelt von". This is more accurately a translation of "deals with".


0

In this case "handelt von" oder "dreht sich um" (revolves around) instead of "handelt sich um" is what you're looking for.


7

No, the expression that you are looking for is “von etwas handeln”. You may be confusing this with “sich um etwas handeln” So your example should be corrected to: Der Text, den ich gelesen habe, handelt von einem türkischen Jungen... “Sich handeln um” is a somewhat complicated construction with a completely different meaning. For example, Bei dem ...


2

• shampoo (for hair) — das Haarshampoo; das Shampoo; das Haarwaschmittel • conditioner (for hair) — der Haar-Conditioner; die Haarspülung; die Pflegespülung; • body wash — das Duschgel; die Duschcreme (when added with extra skin moisturiser) • shaving cream — die Rasiercreme; der Rasierschaum by type: der Rasierschaum (foam, usually in spray cans) ...


21

Welcome in the multilingual world of cosmetics! As it stands, there are German words for all these things, but sometimes the English (or "Denglish") word is used more often. So let me give you an overview: Washing hair: Shampoo (sometimes Shampoon or Schampon) has become the standard term, replacing the more oldfashioned Haarwaschmittel. Softening hair: ...


3

Shampoo - Shampoo or Schampu is definitely the most common. Haarwaschmittel sounds a bit more general, but can be used as a synonym for Shampoo. It probably just is the native German word. I have never heard Schampon. Conditioner - (Haar)spülung or (Pflege)spülung feel equally common. Konditionierer sounds like a bastard anglicism. Laundry detergent - ...


3

Die meiner Meinung idiomatisch natürlichste Übersetzung ist Soweit ich weiß, ... Dies ist eine häufig verwendete Phrase, die auch sinngemäß dem englischen Original sehr nahe kommt. (Denn ich weiß hauptsächlich Dinge, die ich irgendwo gehört oder gelesen habe.)


0

Vom Hörensagen weiss ich, dass die Stadt nach Sonnenuntergang nicht sicher sein soll.` Das geht aber schon in Richtung Klatsch und Tratsch. Wie ich gehört habe, ist die Stadt ... ` oder Nach dem zu urteilen, was ich gehört habe, ist die Stadt...` Hier ist der Sinn durch das Urteilen minimal verändert, aber es klingt besser und diese ...


6

Noch eine (etwas freiere) Variante: Man sagt, nach Sonnenuntergang sei die Stadt kein sicherer Ort. Ich würde also auch den Part "the city is not safe" nicht ganz wörtlich übersetzen, weil „die Stadt ist nicht sicher“ für sich genommen mehrdeutig ist: droht der Stadt insgesamt Unheil, etwa ein Angriff / Überfall? Oder sind die Leute selbst innerhalb ...


10

Nein, "von dem ich gehört habe" ist nicht richtig. Das wäre die Übersetzung für "that I've heard of". Die Konstruktion, die Deinem Vorschlag am nächsten kommt, ist Von dem, was ich gehört habe, ist ... Allerdings passt "von" hier nicht so richtig. Es drückt eher nicht die Schlussfolgerung aus ("ich habe etwas gehört, und deshalb glaube ich, dass..."), ...


7

Ich würde sagen: Wie ich gehört habe, ist die Stadt nach Sonnenuntergang nicht sicher. Ein Komma brauchst du, da es sich hierbei um einen Nebensatz ("Wie ich gehört habe") und einen Hauptsatz ("ist die Stadt nach Sonnenuntergang nicht sicher") handelt.


1


14

I'm from the decade where Michael was one of the most frequent names for boys, so I met my fair share of them. Personally, I found that this is one of the names that often remain unaltered, but with an abundance of "Michaels" in a class or group, abbreviations/nicknames were a simple way of distinguishing between them. As it stands, abbreviations and ...


1

For the final point I propose one of: Schleife zyklische Liste zirkuläre Liste The process of cycling itself is more complicated. The nearest matches seem to be: durchwechseln durchklicken (depending on the view point, menu or user respectively).


1

This is what I've seen (as a native speaker) in many other games. Mesh quality - Detailstufe or Objektdetails. Not an exact translation but common in video games/CG). There is also no suitable translation for mesh in this case. (Ambient) occlusion - (Umgebungs)verdeckung Cycle item - Iterieren/Iteration. Maybe you can offer more information of the ...


17

Statt Wort für Wort zu übersetzen, braucht man hier das passende Idiom: Aus drop everything wird alles stehen und liegen lassen. Gleichzeitig formuliert die englische Sprache oft etwas „subtiler“ als die deutsche, vor allem bei Anweisungen, so dass man auch „direkter“ formulieren kann, um das erste lassen loszuwerden, dann aber kontextabhängig: Ich ...


3

Ich nehme an, dass die Frage an den Vorgesetzten gerichtet ist, der das genehmigen muss (andernfalls bitte Frage präzisieren): Darf ich alles andere liegen lassen, um mich um dieses Problem zu kümmern?


2

Waiting for handshake => Auf Antwort (des Servers) warten Occlusion => Verdeckung (klingt vielleicht ungewohnt, da aber Occlusion genau das ist, kann man es meiner Meinung nach verwenden) Clipping würde ich als Fachbegriff lassen, es sei denn, Du willst eine Assoziation mit Genitalverstümmelung herstellen, und mit den restlichen Begriffen kann ich nichts ...



Top 50 recent answers are included