Hot answers tagged expressions
25
The direct translation is "auch bekannt als". Alternatively you can use "alias".
I'm not aware of any common abbreviations for either of those (then again "alias" is usually short enough).
Note that "alias" is often used as an adverb (sample from Wiktionary):
Diesen Text verfasste Kurt Tucholsky alias Peter Panter.
But Alias can also be a noun:
...
23
„Storno“ steht für „Stornierung“ und bedeutet im Prinzip, dass eine Buchung/Rechnung rückgängig gemacht werden soll.
An Kassen ist dies oft der Fall, wenn ein Kassierer/eine Kassiererin irgendwas falsches scannt oder eintippt. Oder wenn beispielsweise ein Artikel aus Versehen zweimal gescannt wird. In dem Fall muss der Artikel einmal wieder gutgeschrieben ...
18
According to this link, hauen used to mean "hurry" or "run" at some point in addition to "beat", probably originating from "beating a horse to make it run faster". "Ab" is a Latin prefix meaning "away from."
So "abhauen" just means "run away".
I don't think it's rude because of its etymology, but because there are very few polite ways to tell someone to ...
16
I'd say "richten" is more a judicial term (btw not to confuse with "hinrichten" which means "to execute so."). This is what a judge does. I assume you mean "to judge so." in the sense of having prejudices against someone as in
You should not judge people by their appearance.
(from Merriam-Webster)
This would simply be "beurteilen nach":
Man sollte ...
14
Der Ausspruch "toi, toi, toi" ist ein Glückwunsch im Sinne von "Es möge gelingen!".
Er soll entstanden sein, um das Ausspucken, das seit dem 18. Jahrhundert als unanständig empfunden wurde, zu ersetzen.
Wikipedia:
[toi toi toi] beruht auf einem Abwehrzauber gegen den Neid böser Geister. Um sie durch einen Glückwunsch nicht herbeizurufen, war es üblich, ...
14
The measurement for volume is given in Kubikmeter DUDEN WIKIPEDIA
Dagegen sagte der ukrainische Energieminister Juri Boiko in Kiew, Gazprom pumpe jeden Tag 75 Millionen Kubikmeter weniger Gas in die Pipelines durch die Ukraine als vereinbart. ZEIT
Das Mädchen aus dem brandenburgischen Plattenburg war an jenem Tag an der Steilküste verunglückt, als ...
13
"Toi, toi, toi" heißt für mich eigentlich nur so viel wie "Viel Glück" oder auch "Hoffentlich geht das gut". Je nach Kontext.
A: Ich habe gleich mündliche Prüfung!
B: Na dann mal toi, toi, toi.
oder
A: Klar, die Leiter wird das schon aushalten.
B: Toi, toi, toi...
11
In case there is not a reference to a person's name (like in the case of an artist name) we can also use "oder" for this purpose:
Ein Parasol oder Schirmpilz ist eine Delikatesse.
To avoid confusion "auch" may be added:
Ein Parasol oder auch Schirmpilz ist eine Delikatesse.
11
I do not know what the difference between a task list and a to-do list is, but you can use:
Aufgabenliste
Abarbeitungsliste
Liste der offenen Aufgaben
To-do-Liste (we borrowed that word)
10
Natürlich kann man sich entschuldigen. Unzählige Muttersprachler tun das jeden Tag, und werden von unzähligen anderen Muttersprachlern richtig verstanden.
Das Verb entschuldigen hat nunmal zwei verschiedene Bedeutungen:
von Schuld freisprechen
um Vergebung bitten
Zum einen ist das an sich nichts ungewöhnliches. Das Wort Läufer z. B. hat zig ...
9
Also bei mir daheim (= Sachsen) heißt es definitiv "Hempels" und ist sehr verbreitet. Von "Heini Geiger" habe ich hingegen noch nie gehört. Das könnte regional aber auch sicher verschieden sein.
Eine Eklärung habe ich hier gefunden:
Wie bei Hempels unterm Wohnwagen!
Der Spruch lautete zuerst [so]. Das
Sofa ist eine Umbildung, nachdem man
die ...
9
I think that there are three main meanings for this expression.
First and more literal one is one you want to say that you agree with what the other people just said.
When you want to say that what the other people said is obvious and unnecessary.
In a sarcastic way when you want to say what the other people said is just no sense.
8
The literal translation would be "Meier, auch bekannt als Müller" or "Meier, auch bekannt unter dem Namen Müller" or "Meier, genannt Müller".
You could also say "Meier alias Müller", but that often implies a cover name with misleading intent, such as for spies.
In case of a woman who has adopted her husband's name, you would say "Meier, geb./geborene ...
8
Wörtliche Übersetzung:
Du hast meine Stimme.
Would be OK, but here are more ideas:
Ich werde dir meine Stimme geben. // Dir geb ich meine Stimme
Du bist mein Mann / meine Frau. (and implicit you add: dem ich vertraue or auf den ich setze)
Auf dich setz' ich. (Note: setzen is the word for bet on the horses)
7
The direct translation is "standing at attention".
It is a defined term in a military context.
From this unofficial source on military commands, claiming to quote the Bundeswehr's official "Formaldienstverordnung" manual (the manual itself is not available online from any official source, but this looks trustworthy enough):
"Habt acht!" - Stellung
...
7
Wikiproverbs suggest three different versions.
Das Eisen schmieden, solange es heiss ist.
Translation: "Forge the iron while it's still hot."
Google hits: 62.800
Heu machen, wenn die Sonne scheint.
Translation: "Make the hay when the sun is still up."
Google hits: 41
"Pflück die Rose, wenn sie blüht, Schmiede, wenn das Eisen glüht."
Translation: "Pick ...
7
You've already described the meaning quite accurately - think of a situation where someone's facing a difficult situation or task, and other people doubt whether he or she will handle it. To express his/her (self-)confidence that the result will be positive, one could say
„Das schaffe ich schon!“ / „Das schaffst Du schon!“ / „Das schaffen wir schon!“
...
7
When I want to interrupt someone in front of me I would say:
Verzeihung, Haben Sie bitte mal einen Moment Zeit?
or
Entschuldigung, darf ich Sie mal stören?
The leading word (not important which one you choose) gets attention to the question itself. To make the question polite, it's important to give it a polite pronounciation. I would not tell ...
6
IMO there's almost no difference. "Schuld sein" may be a little more colloquial than "Schuld haben" or "Schuld tragen". Capitalization is an interesting point - according to canoo.net, in this case "Schuld" is a "verblasstes Nomen" (i fear there's no nice-fitting english translation?), a substantive used as it were an adjective. Since they aren't ...
6
The English use of "Don't judge me!" covers many different contexts.
"Richten" does rarely have the same flavour. It would be used to translate related bible phrases on the theme of "don't judge others".
In the context of a relationship a closely-related phrase that is actually used often would be:
"Hör auf mir Vorwürfe zu machen."
(Literally: ...
6
Die Bedeutung der Redewendung, die v. a. umgangssprachlich verwendet wird, hängt etwas vom Kontext ab. Grundsätzlich heißt es: kein "muss", aber nützlich und gerne gesehen. Hier einige Anwendungsfälle, um die Bedeutung besser zu vermitteln:
"Möchten Sie, dass ich Ihnen die drei Stück Pizza einpacke?"
"Wär von Vorteil."
Im Sinne: danke für den ...
6
web page = die Webseite
home page = die Homepage
link = der Link
web site = hier wird im Deutschen nicht so stark unterschieden: Die "web site", die ja grundsätzlich den kompletten Webauftritt umfasst wird im Deutschen ebenfalls "Homepage", "Webseite" oder auch "Website" genannt (siehe auch Is an “Internetseite” also a website?)
cursor = auch im Deutschen ...
5
Eine nicht minder plausible Erklärung für die Redewendung "wie bei Hempels unterm Sofa" findet man bei GEOlino:
Fest steht, dass "Hempel" sich aus dem Wort "Hampel" herleitet, womit man früher einen einfältigen und unkultivierten Menschen bezeichnete. Dieser Begriff war schon zu Zeiten Martin Luthers (1483-1546) bekannt. Erst im 20. Jahrhundert ...
5
Actually the German Wikipedia uses "anrüchig" as an expression for "Gschmäckle" for High German, which is what I have heard it as as well. The word "Beigeschmack" as mentioned in an earlier comment works too, but I think "anrüchig" nails it.
Leo.org suggests to translate "anrüchig" with "dingy".
5
The term isn't even well-known in all of southern Germany - a Bavarian, for example, might well not know it. According to Wikipedia:
Der Begriff wird insbesondere für einen Beigeschmack von Speisen und Getränken oder einen verdorbenen Geruch verwendet und im übertragenen Sinn für Sonderbarkeit, spezifische, anderen auffallende und widerwärtige oder ...
5
The German part of about.com has a selection of dual-language texts. You will find them on this page. Note that not all of the texts are available in two languages, look for the ones marked dual-language.
However, they are not all elementary, but for example Die Bremer Stadtmusikanten should fit the bill. It even comes with German audio.
5
"Toi, toi, toi" heißt, "ich wünsche Dir Glück".
It's a term of encouragement. Basically the person was wishing you good luck. Related idioms include:
Hals- und Beinbruch! (≈ "break a leg")
Ich drücke Dir die Daumen! (≈ "I will keep my fingers crossed for you")
5
M.E. handelt es sich oft um eine Zustimmung/Aufforderung in ironischer oder sarkastischer Form: der Konjunktiv II drückt eigentlich „bloß“ eine Möglichkeit aus, ohne aufdringlich wirken zu wollen; gemeint ist aber häufig das Gegenteil: Der Aussage wird unbedingt zugestimmt, sie sollte sofort umgesetzt werden. Beispiel:
A: „Mist - vor einer halben Stunde ...
5
The 'schon' in this position is a modal particle, expressing the speakers need to soothe themselves or the person adressed.
Das schaffe ich. = I'll make it. (stating a fact)
Das schaffe ich schon. = I'll make it, don't worry. (reassuring)
Lookup wikipedia for mor info on modal particles: http://en.wikipedia.org/wiki/German_modal_particle
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible