New answers tagged

6

I marked a possible translation of "in that". De: Der Zweitsprachenerwerb ist insofern genauso wichtig wie der Erstspracherwerb, als dass sie die gleichen Phasen der Entwicklung haben. Notice that "in that" is divided in two parts ("insofern" and "als")


-3

You are totally right concerning your confusion. Kein Thema is a buzzword; actually it is hip to use boring silly two-word sentences: Kein Thema, nicht daf├╝r, kein Problem. Horrible!


5

Your reading A seems to be correct (I must, however, admit I don't really understand your reading B) Des einen seins can be ripped apart to "Das Seine des einen" and is a kind of grammatical tautology, expressing possession both through genitive and the personal pronoun. In today's language, I would be using only one of both means to express posession: ...


2

This expression is definitely archaic. I cannot judge whether at that time it was standard language use, or if - as I assume - it was literary language not commonly found in non-literary writing. Your "Reading A" is correct. des einen stands indeed for des einen M├╝llerburschens. The possessive is expressed twice here, once by the genitive des and the other ...



Top 50 recent answers are included