New answers tagged

7

In der Übersetzung von Christian Morgenstern liest sich der betreffende Absatz wie folgt: Der Hieb sitzt. Meine Frau antwortet mit einer Klage auf Scheidung. Diese Übersetzung findet sich bis heute in den meisten Auflagen von Strindbergs Inferno. Wenn andere Übersetzer andere Worte finden, mag das eine Bereicherung sein, aber ein fehlendes 'e' im ...


5

Wie chirlu sagt, könnte es ein Druckfehler sein - denn wie Colin sagt, ist "Ehefrau" immer weiblich. Eine andere Möglichkeit wäre, dass der Übersetzer versucht, Dialekt oder Register wiederzugeben. Spricht derjenige, der diesen Satz sagt, Dialekt? Oder soll sprachlich angedeutet werden, dass er nicht der Oberschicht angehört? Dann könnte sein, dass der ...


0

There are several foreign-words that have different genders in different parts of the Germanosphere. OTOH: Die E-Mail vs. Das E-Mail Die Cola vs. Das Cola Der Joghurt vs. Das Joghurt So there are no general rules, just hints.


0

Very much the same way as new words are invented - by inventing ;) In German, words that have no gender simply don't make a lot of sense - So it's not "first invent the word, then think about the gender", but rather inventing both at the same time. And the invention process is not normally something that happens instantly, but rather a common trial and ...



Top 50 recent answers are included