New answers tagged german-to-english
Rilke's poem Weißt du, ich will mich schleichen leise aus lautem Kreis, wenn ich erst die bleichen Sterne über den Eichen blühen weiß. My translation Listen (darling), I will creep away from these noisy people, then when I know pale stars are blooming white high over the oak trees. Wege will ich erkiesen, die selten wer betritt in blassen ...
'... has evolved over time' or ' ... has developed over time'. Das muss nicht zwingend veraltet sein, sondern es kann positiv bedeuten, dass damit viel Geschichte verbunden ist, oder - wertfrei - dass es einen komplexen Eindruck macht (weil so viel Entwicklungsgeschichte enthalten ist).
This product, program etc is outdated.
Extremely close to the original (but no idiomatic English): That, whoever says in the CDU leadership that the AfD is to be ignored, actually ignores them, too, is probably not even believed by those in the CDU who criticize their party leadership for that. If you turn this structure around somewhat, you arrive at Ingmar's translation.
Object structure It's weird, but the object is a relative clause, with everything between dass and diese as its subject. Dass, wer in der CDU-Führung sagt, (short for 'Dass der, der in der CDU-Führung sagt, ...') die AfD sei zu ignorieren, (infinitive group specifying 'sagt') diese auch tatsächlich nicht beachtet, ('beachtet' is the ...
What does "wer in der CDU-Führung sagt" mean? those members of the CDU leadership who say What does "diese" refer to? die "Alternative für Deutschland" (AfD) What does the part "Dass ... beachtet" mean? As hellcode already said: this is the wrong pair. The whole phrase between "Dass" and "glauben" is the object of the main clause - it is ...
It is not "Dass ... beachtet", but "Dass ... glauben". But the sentence is really hard to read even for native german speakers. Here is a try to reorder the sentence: Dass diejenigen in der CDU-Führung, die sagen, die "Alternative für Deutschland" (AfD) sei zu ignorieren, die AfD auch tatsächlich nicht beachten, glauben mutmaßlich selbst diejenigen in der ...
It's a complicated sentence. Freely translated, it means: Not even those members of the CDU who criticize their party leadership for ignoring the AfD are likely to believe that CDU leaders who say that the AfD must be ignored actually do not pay attention to it.
Generally family names should not be translated, as they are genuine names that stand as they are. However in case we must it depends whether we wanted to transtlate the meaning (Metzger > Butcher, Bäcker > Baker, Müller > Miller), or if we wanted to find a name that is being pronounced the same. The example name Würker offers both, as it likely derives ...
Your interpretation is not correct. The main problem is that "Und ob!" is a fixed idiom that means "You bet!" So the structure of the passage in question is: Will man das wirklich? - "Und ob!", sagen vier Jungbauern. Do you really want that? - "You bet!" four junior farmers say. What follows (... die sich ... entschieden haben.) is just a normal ...
Top 50 recent answers are included