New answers tagged german-to-english
"Jawooolllooo" is the extended version of "Jawohl". It's like writing "YYYYEEEEESSSSS". Google was right with "mäßig" if the word stood alone. But here it is used as a suffix and has a different meaning. You can translate "hot-boy-mäßig" with "like a hot-boy".
rucki zucki or ruck zuck is another way of saying sehr schnell. Here is a reference. In English you could say in a jiffy or in no time (at all) Source: dict.cc There even used to be a German TV game show called Ruck Zuck where (at least one part) was about answering quickly.
This is a question of word formation, of which natural language processing using programming could prove useful. You could cross-reference all words with the desired suffixes and get useful statistics on the number of matches. You would have to look at the semantics in each case to determine the number of times that the meaning overlaps (time-consuming ...
They're saying „Ausstieg links/rechts“. Ausstieg is a noun derivative from the verb aussteigen. Basically they're just telling you on which side to get out, i.e. where the exit is.
No, these suffixes cannot always be translated 1:1 between German and English. The English translation of "perspektivismisch" ought to be "perspectivic", according to Merriam-Webster "of, relating to, or concerned with perspectivism". The English translation of "perspektivisch" is "perspectively" ("of, relating to, employing, or seen in perspective").
No, there is no 1-1 correspondence. Counterexamples for the ending -istisch: antimonopolistisch → it can also be translated as anti-monopoly biologistisch → it is also an adverb, so it can be translated as biologistically. deistisch → same case, it might be deistic but it's an adverb as well (deistically), whence there's no 1:1 translation.
Warum nicht Folgendes? Das ist bloss ein Märchen, ein dummes Märchen, das Leute seelisch fesselt.
It is possible to use gefangen together with a mental state or thoughts as in in seiner Gedankenwelt gefangen sein in Gedankenkreisen gefangen sein but we would not use the noun Gefängnis in this context. A quite common expression for the quote you gave may be in den Bann ziehen where Bann is used figuratively for something that attracts your ...
We do use the word prison in a metaphorical context sometimes. The problem with your translation is, that you translate mental to psychiatric which is wrong. I would translate mental to the German word geistig Here's how I would translate the whole sentence: Das ist nur ein Märchen, ein brutales/grausames dummes Märchen das Menschen in einem geistigen ...
Yes there are many ways to describe your relationship with someone in german. A Beziehung is in general could be every kind of relationship you have with someone. You can have family relationship with your parents or uncle which means that you have a relationship due to your "blood". I'll try to sum up the several kinds of relationships you can have: ...
The three words Beziehungen, Verhältnis and Verwandtschaft you got right. They mean exactly what you think. But not exclusively. Additionally I think for romantic relationships we would also say Beziehung or Liebesbeziehung. I can't recall any German words for the initial courting phase and also for the phase where they have dated consistently there's no ...
how about Das ist nur ein Märchen. Ein boshaftes/gemeines, dummes Märchen, das Menschen in gedanklicher Unfreiheit hält / gedankliche Ketten anlegt. the phrase psychiatrisches Gefängnis cannot be used in this context. You might translate the phrase as mentales/geistiges Gefängnis but it would still sound slightly awkward. Gefängnis can indeed be used ...
I'm Austrian, and I have never in my life heard the word "unterstehen" except in imperative form to mean "don't you dare". So if you use this word in Austria, chances are you won't be understood, or misunderstood. In other words, the thing dulange predicts has already happened here.
Top 50 recent answers are included