New answers tagged

2

It can be translated (very) roughly to: They forget the world, inside the music bubble, which's blaring/humming from their mobile phone in front of them. It's easier to understand, if I rewrite it as following: "schüchterne Liebespaare vergessen die Welt, in der Musikblase ihrer vor sich hin dudelnden Handys."


0

In general, hallen and widerhallen can be treated as synonyms. However, widerhallen is more precise when you talking about an actual echo, so a sound which is returned by an object. Hall - the noun of hallen - can also the mean the characteristic of a sound, which sounds "doubled" due to its being echoed from the surrounding objects. Additionally, Hall or ...


1

From intuition, I would say that there might be a tiny difference in usage in that “widerhallen” puts a slight emphasis on the sound coming back from an object (“wider-” always means something along the lines of “back”, “against”,…), whereas “hallen” is used more generally. Another way to put it: I would translate “hallen” as “to echo” and “widerhallen” as “...


2

You have picked up most of the text properly - However, "Los" translates more to "fate" than "lot" here. Bulgarian women's fate was to be seen plain, in dumb artlessness at some of the new stations. The sentence is about woman's fate in wartime that could be seen at the stations - whatever that was. A railway accident taught us how to wait for ...


8

"Nudel" ("noodle") is one of the many words to describe the male penis. In the sentence Am Nackten sieht man die Nudel. the "am" is short for "an dem". So the long form (no pun intended in this context) would be An dem Nackten sieht man die Nudel. which would translate to something like On the naked guy, you can see the noodle. According to ...


5

This is a very complicated sentence, and even I as German native had to read it a few times to understand it. This is the basic structure of the sentence (as I understand it): Es ging mir, [...], bei den Fassungen fuer die Werkausgabe nicht darum, die theatergerechten, [...] herauszugeben, sondern die literarisch gueltigen. The two parenthesis: 1. ...


7

Es geht mir darum translates to "my concern is" or "my intention is" The core sentence is Es ging mir nicht darum, die theatergerechten, sondern die literarisch gültigen Fassungen herauszugeben the rest is embellishment. So the core sentence translates to My intention was not to provide the editions adapted for stage, but the literary valid ...


14

The meaning of that sentence is: Dispossess, no power for nobody, destroy what destroys you. Since "keine Macht für niemand" and "macht kaputt, was euch kaputt macht" both were prominent slogans of the 68's movement, I don't think this is an intentional word play; it's purely coincidential that both "Macht" (power) and "macht" (make; here as part of ...


0

I would translate "einfallen" as "come to mind. The literal translation is to "fall into." But a thought has to "fall into" something. That "something" is one's mind.


1

I got the letter witht he PIN and the password to lock it down my electonic ID card from the ID card provider. This should be it. Basicly you confirm that you got the letter with the PIN and the password to lock it down for your electronic ID card.


2

Mir fällt die Telefonnummer einfach nicht ein. means I just can't remember the/this telephone number.


22

Einfallen in this context is closely related to erinnern. While sich an etwas erinnern is a conscious process where the subject is the person remembering and thus the verb is best translated by to remember something, in the case of einfallen it is more an appearing idea — and the idea is also the subject. Mir fällt die Telefonnummer nicht ein. is ...


3

It can be translated to "remember" or "recall". I just cannot remember the phone number. So in this case it means the same as erinnern an. Edit: Just for fun: In a completely different and somewhat special context, "einfallen" can also have the meaning of "invade". Edit2: Changed "telephone" to "phone" in the example sentence to make the sentence ...


6

Einfallen has a lot of meanings in German (see dict.cc). This is why the translator is a bit confused. In your case it would be to cross sb.'s mind to come into sb.'s mind / head to occur to sb. I would translate your sentence as follows: The telephone number doesn’t come into my mind.


1

Indeed there is an expression of affection and surprise in it. It is used quite often as in "Pass doch auf, Mensch!", "Mensch, du hast Recht!" or "Ach, Mensch!". I would rate it as commonly used but colloquial. There is also "Mensch, Meier!" which is used to express astonishment (Meier is a very common name in Germany) Duden describes the usage of "Mensch"...



Top 50 recent answers are included