New answers tagged german-to-english
The verb used in this phrase is zurücktreten It is a separable verb, so it often is splitted into »zurück« (»back«) and »treten« (»to step«), but this to step back often has transferred meanings: Der Politiker tritt vom Amt zurück. The politician resigns from office. Der Papst trat zurück. The pope abdicated. Nach der Flutwelle ...
Anmk. or Anm is an abbreviation for Anmerkung, which in this context should be an explanatory note / remark / note. 10 Anm. 1 means Remark Nr. 10 Paragraph 1
Anmk. is Anmerkung (remark), also abbreviated Anm. Then, for instance Anmk. is the 23rd remark. As side note: Anmk. seems to be replaced by Anm., as this ngram suggests.
It depends. The main thing is, that some English translations do not render properly the Kantian jargon, and thus, they need to explicitly tell you what they mean with a certain term. This can get ambiguous and usually the term is instead, more often than not, translated via more difficult English terms, or even via sentences instead of single terms. The ...
I'm not quite sure about this, but the sentence is indeed a bit weird. I made this answer CW, because I just stated some thoughts here. "Er war aufgestanden" is either past perfect indicative in active voice but then the sentence actually had to be Peter war kurz vor ihrem Zusammentreffen aufgestanden. Peter had stood up shortly before their meeting. ...
Früher hätte man gesagt, man sei "peinlich berührt".
Top 50 recent answers are included