New answers tagged german-to-english
After this question has been asked, Wikipedia pages in other languages have been linked to the German page "Tanzverbot". According to those, the Dutch translation for example is "dansverbod".
Weiter wandern (with space) means go on with wandering. Weiterwandern (without space) means to wander to the next place.
Prohibition of (public) dance is OK. Usually declared on the so called "Stille Feiertage" as Good Friday or Totensonntag (Sunday in commemoration of the dead — in protestant regions in Germany).
There is no commonly used word abkündigen in German — maybe in specialized use (e.g. contract)? I think it is a simple mistyping of ankündigen, meaning to announce, as B and N are neighbours on the keyboard.
The correct form would be "in Ordnung zu halten." However, many Germans do not leave out the "zu" and just go without it. Even though maybe not 100% correct it still works and is pretty common in every day use. In addition, as said above, in this case "in Ordnung" is used as an adjective. Also, thinking about it, I think it is something we treat pretty ...
From my perspective it is a question of the authors personal style of writing. It does work in this case, because leaving the "zu" is not too far off. It could be some sort of personal signature. There might be a highly linguistic explaination from a proper German teacher (which I'm not). To confirm my assumption, the only way to find out I think is to just ...
There is no difference if you don't have an interrogative adverb ("Fragewort"). The interrogative adverbs for each are: Weshalb? / Deshalb! Weshalb hat Jennifer das Essen abgesagt? Jennifer hat kurz vor dem Essen vom Tod ihres Onkels erfahren. Deshalb hat sie das Essen abgesagt. Warum? / Darum! Warum hat Jennifer das Essen abgesagt? Jennifer ...
Ich (will wissen, wie der Tod schmeckt, und) schenk mir noch mal ein can be translated as I want to know what death tastes like, and (I) pour myself another cup/glass
In the context of the song the meaning is literal. He wants to drink another drink. Ich will wissen, wie der Tod schmeckt, und schenk mir noch mal ein. And he is serving himself. The translation is: I want to know what death tastes like and pour (a drink) for me once again. In my understanding the song is about alcoholism: Und ich weiß ...
As a German native, I would translate it with effrontery: With many people, it’s already an effrontery, when they say ‘I’. I think that impertinence might fit better when compared with shamelessness. When hearing unverschämt in German, it’s a nuance more emotional (expressing a rage) than other words like e.g. schamlos, especially in spoken language. ...
Top 50 recent answers are included