New answers tagged german-to-english
I think a more colloquial translation would be "to go nuts" or "to go crazy" in that context. If another context was meant, please let me know :)
Microsoft Dynamics NAV tells me that the report for the German word "Arbeitsschein" is "Work Order". Please note that Arbeitsschein, Rüstschein and Kommissionierschein all have slightly different connotations: Arbeitsschein is used in production environments and contains a list of steps to be performed to fulfill an order from a production point of view. ...
Your co-worker is correct (it would be Rüstschein though). The translation would be pick list
Essentially, it does mean exactly this, but it is worded a bit differently: The ratio (Verhältnis) of that angle to the full angle (2π) is supposed to be irrational.
Auf Nachweis means that the (sub-)contractor keeps tracks of all work that was done (-> Arbeitsnachweis, or colloquially Stundenzettel), including time, executed tasks, used machinery (optional) and time to drive to building site, which is signed and supplied to the customer to be countersigned. This is the basis for the subsequent billing - basically hourly ...
Dictionaries can't convey the nuances that are expressed with such formulas as "Aber ... doch sonst auch immer". And it is no use looking up the single words. A sentence type with "Aber ... doch sonst auch immer" simply expresses someone's astonishment that a person behaves in a way contrary to his/her usual behaviour. It is a ready-made formula, and the ...
A: speaker B: spoken to sonst Refers to all the other times the B has had a drink there and also hints at a contradiction between this time and the other times. For a detailed look on "sonst" check out this article on my blog. auch It seems a bit weird because B seems to NOT drink coffee this time. So why use "auch". But the "auch" doesn't talk about ...
Top 50 recent answers are included