Tag Info

Hot answers tagged

14

"Nach" is a very natural choice for the topic of inquiries. Why? Because it's the preposition that goes with "fragen", which is the default/generic verb for that action. Ich frage nach dem Weg. I ask for the way. The ideas of "nach" and "for" are not that far apart. "nach" means that something is behind something, "for" expresses that something is ...


10

Prepositions never can be translated one-to-one. I guess that almost every preposition of one language can/must be translated into almost every preposition in an other language. Which preposition must be used depends on so many different things. You asked why “nach” is used here. Well the answer is: If you use “sich erkundigen” (“inquire” or “ask”) you ...


10

No, the subject in the German sentence is: Die Wüste auf dem Rücken eines Kamels zu durchqueren This is a Infinitivgruppe and the whole Infinitivgruppe is the subject here. (By the German grammar you could consider treating a Infinitivgruppe like a subordinate clause. If it was a subordinate clause you would call it Subjektsatz.) The comma here is ...


10

Der fünfte Teil der Elder-Scrolls-Reihe hat den Namen Skyrim. Damit beschreibt Skyrim die vorangegangene Klausel näher und wird, wie der OP es intuitiv gemacht hat, mit Kommata abgetrennt. Korrekt ist also: Der fünfte Teil der Elder-Scrolls-Reihe, Skyrim, ist ... In der Formulierung Der fünfte Teil der Elder-Scroll-Reihe Skyrim ist ... ...


8

That's a well known mistake. Bekommen does not mean become. Bekommen could be translated to "get" or "receive". Become means "werden" in Germany.


7

Richtig ist der Akkusativ. Die Präposition auf wird mit dem Dativ eigentlich nur verwendet, wenn es sich um eine statische räumliche Positionierung handelt. Also die Beantwortung der Frage "Wo?". Siehe dazu auch den canoo.net Artikel Präpositionen mit zwei Kasus (Dativ und Akkusativ). Meist Akkusativ, wenn nicht räumlich Das bedeutet sicherlich, dass ...


7

Nein, es ist nicht möglich. Für alle mehrteiligen Konjunktionen gilt, dass die Präposition wiederholt werden muss: Er arbeitet sowohl als Verkäufer als auch als Taxifahrer. Er arbeitet nicht nur als Verkäufer, sondern auch als Taxifahrer. Er arbeitet weder als Verkäufer noch als Taxifahrer. Er arbeitet entweder als Verkäufer oder als Taxifahrer. ...


6

Auf Deutsch macht der Satz nicht viel mehr Sinn als auf Englisch. You really thought of everything. Da ich das Bild nicht kenne, kann ich nur Annahmen treffen. Ich denke, dass du entweder äußerst detailliert gezeichnet hast und deswegen alles da ist. Oder du hast einen Sachverhalt dargestellt, der auch alle Ausnahmefälle zeigt, die - möglicherweise - ...


6

The key difference is being property of someone: jdm. gehören Das Buch gehört mir. being part of something: zu jdm/etw. gehören Ich gehöre zu der Gruppe. For example, there's a song by "Die Ärzte" with the following text: Ich bin dein Diener, du der Herr ab heut' gehör' ich dir allein. Bitte laß mich dein Sklave sein! It's about ...


5

Pronomen passen sich dem Numerus und Genus des Nomens an, das sie ersetzen, auch in diesem Fall. Ohne zu wissen, wie die Firma korrekt heißt, sind Fehler vorprogrammiert. Manchmal sind Genus und Numerus einfach zu erkennen: Münchner Stadtwerke (f, pl) Deutsche Bank (f, sg) Bäckerei Schneider (f, sg) Manchmal dagegen muss man recherchieren: SAP (?, ?, ...


5

In allen drei Fällen ist b) der richtige Satz. Cannoo: "Pronominaladverbien sind in der Regel nicht Bezugswort für einen attributiven Relativsatz. An ein Pronominaladverb kann in der Regel kein Relativsatz angeschlossen werden. Statt des Pronominaladverbs steht die Verbindung Präposition + Pronomen." Eine schöne Erklärung kann ich leider nicht mitliefern. ...


4

Yes, this is certainly correct German. This does not mean that "nach" means about, just that it's used in certain German phrases where you might use "about" in English (compare the English phrase to inquire after, however).


4

In both languages the subject is the whole part that is before (the optional) comma. Die Wüste auf dem Rücken eines Kamels zu durchqueren To cross the desert on a camel's back The subject is not only the first word. So the noun phrase "Die Wüste" and the verb "to cross" do not function as a subject alone. Actually, a verb can never function as the ...


4

In this case the latter sentence is the more correct one. I'd translate differently, though: Die Menschen, die verrückt genug sind zu glauben, dass sie die Welt verändern können, verändern normalerweise die Welt. This is a slight simplification over your sentence. You made it additionally difficult by introducing another subclause through "um". ...


4

This is non-standard spoken German. Falls ihr jemanden kennt, der eine Wohnung sucht, meldet euch. would be correct.


4

It is right, but a colloquialism. In written standard language, you would indeed prefer (irgend)jemand as the indefinite pronoun over (irgend)wer.


3

It means simply You haven't forgotten anything. You haven't forgotten any detail on your picture, everything is there, full of details. This: an etwas denken means in German also to remember something, for example Denk daran, Blumen zu gießen! = Remember to water the flowers.


3

Die zweite Variante klingt für Muttersprachler unsauber. Die Grundform ist ja „arbeiten als etw.“. Das heißt, das „als“ muss definitiv vor die Berufsbezeichnung. Gebräuchlich ist auch „sein“ in Verbindung mit Berufen, d. h., die Alternative zu dem Satz mit drei „als“ wäre: Er ist sowohl Verkäufer als auch Taxifahrer. Natürlich ist der erste Satz mit ...


3

Well, in this case it's sich kümmern as kümmern is a reflexive verb AFAIK (and I'm not good at grammar but a German speaker). And to express care about something/somebody (or more exactly to take care of something/someone), you need to use sich um etwas/jemanden kümmern. In spoken German you could say: Wen kümmert's? or Wen kümmert es? (who ...


3

Yes, you can say it, because you can say everything you want. But it has not the meaning that you want to express. Ich bekam die Inkarnation des Todes. I've got the incarnation of death. This means, that you received something (maybe in a box with a pretty bow) that is called “the incarnation of death”. Probably it's a book with this title. The ...


2

-"Zusammen" in this cas is not an adverb but a part of the verb "zusammenleben". when you conjucate it in the past it gives " sie lebten zusammen". -"glücklich miteinander" is to insist that they are happy because they live together


2

This is a pleonasm (https://en.wikipedia.org/wiki/Pleonasm). Its semanticly correct (Typo already said) from Medi Saif: "Sie wurden gute Freunde und lebten glücklich miteinander zusammen It makes the aspect stronger, that they lived TOGETHER.


2

Consider: Die Spinne kümmerte die Hütte. Here, "die Spinne" would be in the accusative case, "die Hütte" in the nominative case, and it would mean that the hut troubles (or concerns) the spider. This is not the intended meaning. Since nominative and accusative have identical forms here, it would also be possible that the roles are reversed and the hut ...


2

Well to me it seems that the story is a tale and this tale has been manipulated/simplified to a version with very easy vocabulary this is one important point. One can say the reading voice is reading in a strange manner, but maybe it's just that she isn't used to as for little children and beginners one should read and pronounce carefully this is a ...


2

Es ist nicht undenkbar (man würde dann das erste als auf beide Tätigkeiten beziehen müssen); manche Muttersprachler halten es jedoch für ungrammatisch, und auch für jemanden, der es gerade noch akzeptabel findet, klingt es seltsam. Daher ist es besser, eine andere Verknüpfung zu wählen, etwa so: Er arbeitet sowohl als Verkäufer wie auch als Taxifahrer. ...


2

Ich bin der Meinung, die Übersetzung mit ihr/e mit Bezug auf sie (they) klingt zu salopp oder umgangssprachlich. Ich würde Folgendes ausprobieren: Während das Geschäft ständig wächst, konnte sich die firmeneigene ERP-Solution nicht durchsetzen. Sehen Sie, wie wir der Company GmbH dabei geholfen haben, die Effizienz ihrer (1) Anlieferungsketten zu ...


2

Auf ist eine Präposition und kein Adjektiv. Wie Emanuel schon erwähnt hat, kann ein und dasselbe Wort oft in mehreren Varianten verwendet werden. Geradezu charakteristisch für das Deutsche ist, dass sehr viele Adjektive gleichzeitig als Adverbien eingesetzt werden können – so sehr, dass einige Standardwerke den Unterschied gar nicht mehr aufführen. Es ...


2

"Du hast echt an alles gedacht !" ist ein erstaunter Ausdruck, den man als zähneknirschendes Kompliment verstehen kann, wenn sich jemand auf die unwahrscheinlichsten Ereignisse vorbereitet hat. "Wenn wir nach Maritius fliegen, können wir sicher sein, dass unsere Taucherausrüstung durch den Zoll kommt ?" "Ich habe hier eine schriftliche Bestätigung vom Zoll, ...


2

schön - beautiful, lovely schon - already, yet, before "Du schaffst das schon" / "Du schaffst es schon" - Are both valid in this case. "Du schaffst's schon" - It shouldn't be used in formal written conversations and its only rarely used in informal spoken conversations (as pointed out by guidot).


2

The distinction between separable and inseparable verbs is sometimes less clear than one would think. Über- belongs to a group of prefixes (with durch-, um-, unter-, wider-, and to some degree hinter-) that can form both separable and inseparable verbs, sometimes from the same base verb. It happens that such separable/inseparable pairs develop into ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible