New answers tagged


Unfortunately this question is likely to be out of scope here (even if I'm not aware of a better section). The handwriting is outright awful, so that without additional context information no doubtfree answer will be povided. I'm providing an answer nevertheless to allow modification by more experienced handwriting decoders. My guess: Bitte Doni, das ...


Thanks to both of you. I do believe that you are correct about the word being an old form of the modern word "Taufe." It does look like 'Dauf-e', because the long 's' doesn't usually have a cross bar. However, other writers in the same family group used the character in the superscript as an 's'. I have decided to post an earlier birth announcement from the ...


The text reads like a birth notice and as such it is only natural for the word you are looking for to read something like Taufe — it is spelt Dauffe here. 1814 predates all normalised orthographies of German, so the spelling in this text is essentially random as long as the letters give the sounds they should. This explains why some words look so different ...


I'd assume from context that it's supposed to be Dauffe ... which I'd read as Taufe (baptism). Mitgeteilt probably means given / imparted / assigned, which would be zugeteilt in modern German. The standard meaning of mitteilen is to inform somebody about something.

Top 50 recent answers are included