Hot answers tagged

4

The usage of Loch to illustrate damage is known to be used in the context of letters or speech as early as in the 15th Century where the Grimms quote Johann Geiler von Keisersberg: es sei kein Brief so gut, sie wölen ein Loch darein reden. Bauch in this context refers to the part of a body different to extremities or head. So "asking holes in a body" ...


4

As the other answers seem to avoid the elephant in the room for some reason: The common German version of that expression would be Sie ist ein guter Fang or Sie ist eine gute Partie. While I agree that idioms are notoriously hard to translate, most of them would still make some sense in other languages. She has a hook or She is a catch(snag/hitch) would ...


2

Eine Entsprechung, die auch für schriftliche Kommunikation taugt: unterschätzen Dementsprechend: Er unterschätzt die Gefahr


2

Kann man, ich würde aber «etwas leicht nehmen» eher im Kontext wie «das Leben leicht nehmen», «die Herausforderung leicht nehmen» oder ähnlichem verwenden. Bei der Gefahr würde ich eher zu «etwas (die Gefahr) zu leicht nehmen» oder «etwas (die Gefahr) nicht sehr ernst nehmen» tendieren.


1

I can give you a translation by words, but I am not sure about the background of the sentence. dich ist das funf ferkel vekgeloffen. Dich is second person accusative, i.e. you. (Accusative wouldn't be used here usually, so I guess it's accent/idiom/dialect.) A Ferkel is a young pig Funf would be fünf, meaning five. In context I change it towards ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible