Hot answers tagged idioms
19
As you correctly say, you are wishing a good day to someone. German "wünschen" (to wish) demands accusative case for the object of the wish, hence in
Ich wünsche Ihnen einen guten Tag.
said good day is accusative. The same is true for the shorter "Guten Tag", where the rest of the sentence is implied.
"Viel Spaß" is also accusative. The reason there ...
16
It basically tells your audience you like drinking Cognac. Whether or not that's bad is for you to decide.
Both "Jäckchen" and "Cognac-chen" are diminutive forms, of "Jacke" (jacket) and "Cognac", respectively. And they rhyme.
Both a jacket and Cognac would warm you up, hence the question about warmth.
The joke is that "Cognac-chen" sounds like a compound ...
11
Ich kenne alle vier Varianten und würde keine davon als unhöflich deklarieren, die richtige Betonung vorausgesetzt (was aber schon in der Frage erläutert wurde).
"Hä" klingt in meinen Ohren dämlich und nicht unhöflich. Er hört sich so an, als ob der Sprecher nur über einen eingegrenzten Wortschatz bestehend aus Grunzlauten verfügt. Das ist schade für den ...
8
Ich vermute, dass wir hier einen Fall von "Stille Post" haben.
Von den vier Google-Treffern für "maßloser Sinn" scheint Webster's Online Dictionary am verlässlichsten. Der Link führt aber auf eine Liste, die stark nach einer Sammlung von Stichwörtern aus einem Korpus aussieht - also lauter Phrasen, die willkürlich aus verschiedenen Kontexten herausgenommen ...
7
You would say (jemanden) unter der Fuchtel haben as an equivalent figurative expression.
For the record:
Die Fuchtel ist ein Degen mit breiter Klinge. Schläge mit der flachen Seite der Fuchtel waren eine übliche Strafe im preußischen Heer. [The Fuchtel is a rapier/sword with a wide blade. Blows with the flat side of the Fuchtel was a customary ...
7
Hier ist eine detaillierte Beschreibung. Anbei das Wichtigste:
Jakobus, der Bruder des Johannes, war einer der zwölf Apostel Jesu. Die beiden Brüder und Petrus galten als engste Vertraute Jesu (Bibel, Mark. 5,37ff). König Herodes ließ den Jakobus 44 n. Chr. enthaupten (Apg. 12,2). Seit dem 7. Jahrhundert gibt es die (wahrscheinlich unhistorische) ...
7
In your example "being a vegetarian may cause health problems," you'd need to resort to a different expression, e.g. change the phrase "being a vegetarian" to "to live as a vegetarian" or "life as a vegetarian":
a) |Als Vegetarier zu leben| verursacht möglicherweise Gesundheitsprobleme.
b) |Das Leben als Vegetarier| ruft möglicherweise ...
7
You are right that “weltweit” doesn’t sound good here. “Auf der ganzen Welt” and “überall auf der Welt” are fine:
Du hast wirklich schon überall auf der Welt gelebt!
Sie haben wirklich schon auf der ganzen Welt gelebt!
The “schon” is not strictly necessary, but it makes the sentence flow better.
7
Generally, I would translate "making faces" with "Grimassen schneiden" oder "Fratzen schneiden." However, both of my suggestions imply making a funny and hideous face intentionally.
Concerning your sentence I am not quite convinced that my suggestions would work in that particular context...You would rather find them in a sentence like: Sie schaute in die ...
6
Wie im bereits im in der Frage verlinkten Wikipedia Artikel erwähnt, gibt es drei konkurrierende Erklärungsversuche zur Herkunft der Redensart "dasselbe in Grün", die soviel bedeutet wie "das ist beinahe dasselbe - das ist im Prinzip nicht anderes":
Im Jahr 1924 wurde mit Produktion eines tradiditonell grün lackierten Opel Automobils ("Laubfrosch") der im ...
6
What is the translation for (to be) over the hump?
For this part, I refer to the definition from OALD:
hump
a large lump that sticks out above the surface of something, especially the ground
be over the hump
to have done the most difficult part of
We're looking for a German idiom which means that we're past the most difficult part of ...
5
It is a general rule. "Guten Tag" is short for
Ich wünsche Ihnen/Dir einen guten Tag.
which means
I wish you a good day.
Same with "Viel Spaß" or "Gute Besserung".
Ich wünsche dir viel Spaß / eine gute Besserung.
Compare this to
I wish you a Merry Christmas.
You have to ask the question: Who wishes whom what? (Wer wünscht wem was?)
...
5
"The warmest coat is a little drink of Cognac" — well, doesn't seem to make much sense. But that's because the pun is lost in translation.
Of course this is about the "warming" effect (also figuratively, i.e. causing social comfort) of alcohol. For example, if I enter a house as a guest in cold winter weather and they offer me a drink I might thankfully ...
4
One aspect I would translate as "Glück im Unglück" (lit. fortune in misfortune). Something bad (Unglück) has happened, but, contrary to expectation, without serious consequences (Glück).
If the unfortunate action was deliberate, like a breach of a law or a rule, Em14's translation of "Wo kein Kläger, da kein Richter" is the best fit.
4
Laut http://www.duden.de/rechtschreibung/Kopf heißt es
jemanden vor den Kopf stoßen (umgangssprachlich; jemanden in plumper
Weise kränken, verletzen)
somit müsste "einige" richtig sein.
4
Ich denke hier ist die Übersetzung unvollständig oder einfach falsch. Die Phrase maßloser Sinn hat alleinstehend keine wirkliche Bedeutung. Selbst wenn man Sinn nach der gehobenen Bedeutung aus dem Duden als Denken interpretiert, ergibt die erwähnte Übersetzung aus Leo keinen Sinn.
Etwa die Beispielphrase aus dem Duden:
das ist [nicht ganz] nach meinem ...
3
Volle Suppe!
and similarly
Volle Kanne!
means something like:
Balls to the wall!
or
Full tilt!
3
Es geht bei dieser Aufforderung überhaupt nicht darum was gehaut wird. Da ist völlig nebensächlich und irrelevant. Wichtig ist wem wohin gehaut werden soll, nämlich "ihm in die Fresse", wobei die "Fresse" vor allem in Österreich je nach geographischer Region auch durch die Synonyme "Fotzn", "Goschn" oder "Pappn" ersetzt werden kann und der Satz nur äußerst ...
3
Wiktionary lists the following synonyms for polyglott:
multilingual
polylingual
mehrsprachig
Uni Leipzig lists:
mehrsprachig
vielsprachig
3
In addition to looper's answer, you could also say vielsprachig.
This next part is only because you said idiomatic. If you change your thinking a bit, you could say, "he has a talent for languages."
Er ist sprachbegabt.
Er hat eine Begabung für Sprachen.
It would be implied, although not necessarily true (as looper pointed out in the comment ...
3
The English idiom "over the hump" and the German "über'n Berg" differ a bit in the meaning. "Over the hump" means more passing a rough spot, while "über'n Berg" means you got over something very serious, mostly health related.
"Sie ist über'n Berg" means she feels better now, even in the meaning of her surviving something.
"Wir helfen Dir über den Berg" ...
3
Gesicht
Very much the same than in English the German translation "Gesicht" for face does not only mean the frontal body part between neck and hair but also the expression we make with it. Again, "machen" is the most commonly used word for to make in German too. Therefore we can say:
Das Baby macht ein lustiges Gesicht...
Note the different to the ...
2
As far as I understand the English expression "no harm, no foul" it is used colloquial rather than in standard English (but I am not a native English speaker). Then a frequently used colloquial analogue in German would be
"Ach was, ist doch nichts passiert."
In this expression the interjection "Ach was" makes the accident light, and also implies an ...
2
Nach meiner persönlichen Erfahrung des Sprachgebrauchs (NRW) ist die Verwendung von "Was denn?" in dem Sinne wie Du ihn beschreibst unüblich. Zwar ist mir die Bedeutung geläufig, ich würde sie allerdings (auch ohne Deine Information) eher in Norddeutschland erwarten.
Von der Verwendung des Ausdrucks um Genervtheit auszudrücken abgesehen, würde man ihn ...
2
This is a pun (German: "Wortwitz"). Whereas admittedly I have never ever heard it in its diminutive form. Also even though it rhymes, the plural form is the one I'm accustomed to:
Die wärmsten Jacken sind die Kognak-en
Where "Kognak" is an allowed spelling of "cognac". It's a pun because it rhymes "Jacken" (plural of jacket/coat, obvious cognate of ...
2
The expression suggests that a drink of high-alchol spirits is the best way to stay warm. We don't have a cute rhyming equivalent in English, but the concept is common: see liquid jacket on the Urban dictionary web site.
Of course we know scientifically that alcohol actually makes you more vulnerable to hypothermia, even as it makes you feel more ...
2
Der Ausdruck "Roter Retter" ist mir so unbekannt.
In dem verlinkten Artikel bezieht sich das rot als Symbol der Sozialisten/Kommunisten, bzw. der politischen Linken. D.h. im verlinkten Artikel sind die roten Retter Retter aus der SPD.
Laut Wikipedia sind Farben Parteisymbole.
Es steht für das Blut der Proletarier, die im Kampf gegen die Bourgeoisie ihr ...
2
Vielen Dank für die Rückmeldung auf der Diskussionsseite des Wikipedia-Artikels, den ich gerade entsprechend ergänzt habe. Dabei bin ich über den Schopenhauer-Text bei Wikisource gestolpert und habe dabei interessanterweise festgestellt, dass sie das Sprichwort am.E. ganz anders auslegt:
"Dieselbe Couleur, aber in Grün, forderte, wie eine bekannte Anekdote ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible


