Tag Info

Hot answers tagged

14

The word Paar doesn't only mean two items but rather two items that are related to one another. The prime example is Mike und Jenny sind ein Paar. This notion also shows in compounds like Paartherapie, Paartanz or paarweise. The situation of using Paar as a qualifying noun is rather rare. The only example I can think of is this: Ein Paar Schuhe. ...


13

"Klacks" is indeed a very colloquial term, referring to the ease of completing a task. However, "Klacks" is very rarely used on its own in contrast to "piece of cake". Answering to the question: "Do you think you can do that for me?" - "Piece of cake!" You wouldn't say just "Klacks" but rather: "Glaubst du, du könntest das für mich machen?" - ...


8

There are different cases where "Try me!" could be used and thus the translation differs. Most likely (in my opinion) is the usage as an implied threat: "I'm gonna take your wallet now." "Versuch's doch!" It's possible to be used as boasting, too, i guess "You can't run faster than me." "Wetten, dass?" There's also the meaning of temptation ...


8

Generally speaking you are right to doubt the grammatical correctness of this term. According to all applicable grammatical rules, this should read "wie geschnittenes Brot". However... According to Igor Trost, "Das deutsche Adjektiv", in certain idioms, adjectives appear without their appropriate inflectional suffixes: wie geschnitten Brot kein schöner ...


8

There is very little information on the etymology of this proverb. Other than we think at first sight it appears not to be related to the bow in archery but together with other proverbs comes from the textile industry. There it was attributed to the manual skill of weavers or spinners. Dann werden die Fäden am Webstuhl verarbeitet, falls die Weberin ...


7

Generally, I would translate "making faces" with "Grimassen schneiden" oder "Fratzen schneiden." However, both of my suggestions imply making a funny and hideous face intentionally. Concerning your sentence I am not quite convinced that my suggestions would work in that particular context...You would rather find them in a sentence like: Sie schaute in die ...


7

You are right that “weltweit” doesn’t sound good here. “Auf der ganzen Welt” and “überall auf der Welt” are fine: Du hast wirklich schon überall auf der Welt gelebt! Sie haben wirklich schon auf der ganzen Welt gelebt! The “schon” is not strictly necessary, but it makes the sentence flow better.


7

While Emanuel's answer is right, it is lengthy. Simply put Ein Paar > a pair of Ein paar > a couple/few You then have to figure out the subtle differences, like for example Heute habe ich ein Paar Jeans gekauft Heute habe ich ein paar Jeans gekauft (Solution: Ein Paar Jeans = a pair of jeans = one piece, ein paar Jeans = more than one piece)


7

You would rather say jmd. in den Wahnsinn treiben As in Meine Freundin treibt mich in den Wahnsinn. Equivalently you could say Meine Freundin macht mich wahnsinnig. But you usually wouldn't use bringen together with Wahnsinn. EDIT (as response to @thekeyofgb's comment) Es gibt: etwas ist zum wahnsinning werden As in Diese ...


6

Yes this use is absolutely correct. Trivia Taken from wiktionary.org Die Redewendung kommt schon in der Sprichwörtersammlung des Johannes Agricola von 1529 vor und geht auf ein im Mittelalter beliebtes Brettspiel namens Puff [wo das Spiel gespielt wurde] oder Tricktrack zurück. Wer dort einen „Bund“ (zwei Steine, die nebeneinander stehen) an einer ...


6

Ok, as far as I can see, OP is looking for a German phrase that unites as many of the English one's characteristics as possible. These are (so far): short idiomatic informal not a question refers back to speaker no introduction of new topic (e.g. a bet or something) expresses direct challenge to test a preceding statement (as opposed to ...


6

I am stating it outright! can be translated as Ich sage es klar heraus! or Ich sage es unverblümt! I have extended a casual friendly greeting towards her. could be translated as Ich hieß sie (herzlich) willkommen. [Source]


6

What is the translation for (to be) over the hump? For this part, I refer to the definition from OALD: hump a large lump that sticks out above the surface of something, especially the ground be over the hump to have done the most difficult part of We're looking for a German idiom which means that we're past the most difficult part of ...


6

"Im Hinterkopf" would be the most appropriate translation of "in the back of my mind". The word "Hintergedanken" may refer to a concealed intention you have while stating a different. Also it can be related to indirect consequences caused by your actions which you are aware of. Example: Mit dem Hintergedanken, dass jemand ausrutschen könnte, legte ich ...


6

Man kann mit jemandem Stress haben (umgangssprachlich, anstatt "Streit" im Standardeutschen). Oder man hat mit jemandem "ein Hühnchen zu rupfen" oder noch "eine Rechnung offen". Die letzten beiden Beispiele gehen aber mehr in die Richtung "having a bone to pick with so.", d.h. man erwartet da noch ein einzelnes Streitgespräch/Gelegenheit für Rache.


6

The phrase is, in essence, correct - it's not "tests" but "proves", because the idea is that if I say "well that's an excpetion", then this means that there must be an underlying rule of which the exception is an exception. This is a Roman legal principle, so the whole saying is derived from Latin: exceptio probat regulam in casibus non exceptis which ...


5

You can say "Das war ein Klacks" if something was easy. You are mostly referring to a task you had to do or will have to do in the future. Examples: Did you manage to learn German? Answer: Sure thing, that was a piece of cake. Hast du es geschafft Deutsch zu lernen? Antwort: Na klar, das war ein Klacks. Source: I am German.


5

Ich habe folgende Varianten bisher gesehen: nach Grossmutters Art nach Grossmutterart nach Bauernart nach schweizer Art Meine Vermutung wäre, dass die von dir angetroffene Konstruktion grammatikalisch falsch ist und dadurch zustande kam, dass nach Hackfleischspießart einfach sonderbar zu lesen wäre.


5

Gestern ist der Shitstorm offiziell in der deutschen Sprache angekommen und wird nun im Duden als Sturm der Entrüstung in einem Kommunikationsmedium des Internets, der zum Teil mit beleidigenden Äußerungen einhergeht definiert.


5

When you drop something it lies on the floor: Der Stift liegt auf dem Boden. When you are sad or depressed you’re feeling down: Ich bin komplett am Boden. There is also a figure of speech for that: am Boden zerstört sein So Die Toten Hosen call on their listeners to get up when they are down figuratively. By the way, another common use ...


5

In the back of my mind I knew she wasn't right for me, but I loved her anyway. Das würde ich übersetzen als Mein Bauch sagte mir, dass sie nicht die Richtige war, dennoch liebte ich sie. (anyway heißt hier trotzdem oder dennoch, nicht sowieso)


5

Wie viele entstammt auch die Wendung "Wache schieben" der Gaunersprache, Rotwelsch. Es soll aus dem jiddischen scheffen (bilden, machen, tun, stellen, bleiben) entstanden sein und findet sich auch im Ausdruck Kohldampf schieben wieder. Referenz: Geolino: Kohldampf schieben


4

Die Unschuld für nach der Hochzeit aufsparen. Meine Geduld mit ihrer Mutter trägt Zinsen. Seine Hobbies hat er der Frau zuliebe abgeschrieben. In Sachen Treue gibt sie ihm keinen Kredit mehr. Auf der Beziehung lastet eine Hypothek. Ich glaube die einzige Schwierigkeit besteht, sich an finanzwirtschaftliche Floskeln zu erinnern. Metaphern sind ...


4

Piece of cake! Refers to the easiness of something. I've done this before, that's gonna be a piece of cake. or I assembled my Ikea furniture alone. That was a piece of cake. So it seems to always refer to the past. For you don't know if something will be a piece of cake if you have never done it before, unless you are just trying to cheer ...


4

Es gibt einen besseren Artikel auf Wikipedia darüber: http://de.wikipedia.org/wiki/Einen_Vogel_zeigen In Absatz 2 and 3 steht auch etwas zur Etymologie. Anscheinend zeigt man mit der Geste auf einen imaginären Vogel, der sich im Kopf des Gegenübers eingenistet hat. Die zweite Geste kenne ich als "Scheibenwischer", und sie rührt vermutlich daher, dass man ...


4

You could use: "Ich bedauere deine/Ihre/diese Situation (sehr)." (informal/formal/without any personal address) Which means: "I'm (very) sorry for your/this situation.". It's more like "to sorrow" or "to regret" instead of apologizing. Or simpler but also a little more informal: "Es tut mir (sehr) leid für dich/Sie." (informal/formal) Which ...


4

I also know this phrase, either as scolding (as mentioned in Jbartmann's answer) or alternatively as a greeting or "How have you been lately?"-ish conversation starter. I prefer to use it only when the conversation partners didn't see each other for a relatively long time. In both cases, it is more jokingly said. ex. A: Hey, das ist ja lang her. ...


4

Laut diesem Artikel, den mir das Google-Orakel ausgespuckt hat, ist die Redewendung in ähnlicher Form und mit verneinenden Bedeutung 1 seit dem 15. Jh belegt. Eine Nutzung mit ironischem Unterton und damit entgegengesetzter Bedeutung 2 lässt sich seit dem 17. Jh belegen. Ich würde sagen, es hängt davon ab, um wessen Faust und Auge es sich handelt ;)


4

Yes, it is but it is not universally applicable. It is used a lot in context of female breasts (see here). There might be other examples from other fields too but I would recommend not using it actively unless you've heard it used in th respective context before.


4

In your context I'd rather use gewollt (deliberate) or gekünstelt (artificial and slightly awkward). In general, gemacht means but made/created/accomplished. There is however an idiomatic meaning of being well-off as in ein gemachter Mann (cf. comment by @Hagen von Eitzen)



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible