Hot answers tagged

28

Posible translations for »in a nutshell« are: in (aller) Kürze zusammengefasst kurz gefasst kurz und bündig (plus a few more) There is no term containing the German word »Nussschale« that has the meaning of »in a nutshell«. But there is the German term »in einer Nussschale«. It means: »In a very tiny boat«. If five people want to cross the sea ...


17

Both the intensifier tierisch and the figurative though somewhat enigmatic phrase auf den Keks gehen are typical examples of Jugendsprache (teenage slang). But as they are at least several decades old, they are pretty much mainstream nowadays, though obviously quite informal. Neither has any sexual connotations whatsoever. Tierisch literally means beastly ...


17

My first thought was Stephen Hawking's book The Universe In A Nutshell and how the title there was translated to German. In German, the book is called: Das Universum in der Nussschale, however, the title has two meanings: Der englische Titel The Universe in a Nutshell ist eine Redewendung, die auf Shakespeares Hamlet zurückgeht. Dort heißt es: ...


15

In seiner unendlichen Weisheit is correct and idiomatic, i.e., it is actually used by native speakers. However, there are two other idiomatic alternatives you might want to consider: In seiner nicht enden wollenden Weisheit: Nicht enden wollend  liteally means not wanting to end and thus the phrase almost means the same as your suggestion. The slight ...


14

Your proposal in Kürze would likely be understood, but is mainly used for an event to happen shortly: Hier eröffnet in Kürze eine Filiale von xxx. (here opens an outlet of xxx soon.) My proposal is: kurz und knapp I had assumed it is a standing phrase, but Google hits are not so convincing.


13

The most commonly used expression would be Es funktioniert! Sometimes it is phrased colloquially as Es geht! or Es hat geklappt! or Es läuft! The latter is mostly used when you managed to get something running.


13

Leo has an entry for "in a nutshell". In addition to the other suggestions they propose zusammenfassend (to sum up): this is a good neutral translation which at least hints a bit at the "essence" quality of "nutshell"; kurz und bündig; for "to put in a nutshell": auf den Punkt bringen. I like the last one because it emphasizes that what's said is not ...


11

Normalerweise wird man einfach sagen: Dazu gehören immer zwei. Google liefert hierfür alle möglichen Varianten. Vom Tango ist gewöhnlich nur in Übersetzungen aus dem Englischen die Rede, es klingt aber OK: Zu einem Tango gehören immer zwei, Für einen Tango braucht man zwei u.ä. In speziellen Fällen könnte auch ein Goethe-Zitat in Betracht kommen: ...


9

kurze Antwort: Das »auf die Reihe bringen« war eine handwerkliche Tätigkeit, bei der man Stoff (oft den Saum eines Kleidungsstücks) mithilfe einer Nadel auf einen Faden aufzog, damit dieser Stoff später regelmäßige Falten wirft. Man zog also den Stoff auf eine Reihe. Das erfoderte etwas Geschick, und wenn man ungeschickt war, kriegte man den Stoff eben ...


9

Es gibt "jemandem wie ein Schatten folgen", but the meaning is a bit different: It means to always follow someone like a shadow follows a person, to always be in s.b.'s wake. There's also "in jemandes Schatten stehen" which means "to be less important than s.b.", "to be in the background while this person gets all the attention", etc. And just like there's ...


8

Yes this is really used. Near Stuttgart this is a frequent colloquialism. Tierisch is just an intensifier and as such optional, though usually at least some intensifier is included. Interestingly I can't think of a different one off the top of my head, which may be because it is the most frequent identifier (at least from my personal impression). In ...


8

It is "kurz gesagt". There is a well known YouTube Channel named Kurzgesagt or "in a nutshell". Check it out here


8

The corresponding verb to Schnibbler is schnibbeln, which is much more common. It means to cut (literally to snip), usually into small pieces, and is mainly used in a family environment with children. The first things that come to mind are to cut vegetables for cooking and to cut paper for handicraft work with children (auseinanderschnibbeln). It can ...


7

Basierend auf den Kommentaren und dieser Seite würde ich meine Frage beantworten. Ich zitiere: Zunächst könnte man vermuten, dass hier die „Tassen im Schrank“ metaphorisch für die Voraussetzungen stehen, die man für vernünftiges Handeln braucht, wenn sie fehlen, handelt man eben nicht vernünftig. Eine Deutung bezieht sich auf das jiddische Wort ...


7

As others have said Es arbeitet does not sound right. Beyond that, “to work” can have many slightly different meanings and you need to distinguish them to find the proper German idiom. Es (hat) funktioniert! would be the most generic translation, as explained in the other answers. It applies equally to a machine or to something you did but still ...


7

Mach's gut und lass mal von Dir hören. would be a rather informal way of putting it. More formal would be Auf Wiedersehen, ich hoffe, wir bleiben in Kontakt.


7

It depends on how you use it. But I want to add an other option to the already given answers. kompakt It is often used for book titels. For example: Java in a nutshell could be translated to: Java kompakt Because it is shorter than the other words, I would assume that this book is more straight forward and to the point. Also is sounds a ...


7

There’s no special term that I’m aware of right now. If you want to express that your location will vary over the day you could say: Ich bin heute geschäftlich unterwegs und deshalb schwer zu erreichen. unterwegs is a well known and often used word to describe that you are “on the road” and that’s probably the closest to be “in and out”. Addition: As ...


7

Nicht auf die Reihe/Kette kriegen bedeutet bildlich, daß wir etwas nicht schaffen, an einer Aufgabe scheitern - wie ein Goldschmied, der nicht imstande ist, die zahllosen Glieder der Kette korrekt zusammenzufügen oder nur eine Anzahl Perlen auf eine Schnur aufzufädeln (Quelle) Auf die Kette bekommen oder Auf die Reihe bekommen bezieht sich auf ...


7

Die Formulierung ist mir auch neu, aber auf der folgenden Seite wird klar, was hier gemeint sein muss: Sallust aber vergrössert den Fehler der ciceronischen Politik ins Ungeheure dadurch, dass er der ersten Rede gegen Catilina nicht nur mit perfider Deutung von Ciceros eigenen Worten die bösesten Folgen zuschreibt, sondern ihr auch die factische ...


6

Mhh ok first of all I am neither a German teacher nor some one with a degree in this field, but I live in Germany so maybe I can help you out. When you would like to express that something worked, like a suggested solution, you could say "Das hat funktioniert !" like "Hey, that worked !" so change "Es arbeitet" to "Es funktioniert".


6

Im Gegensatz zu O.R. Mapper behaupte ich, dass Dir etwas zu den Ohren, sprichwörtlich, heraushängt, wenn Du es zu oft gehört hast. Anderes hängt einem, sprichwörtlich, zum Hals raus, das war richtig.


6

(Belege für die hier genannten Erklärungen sind unten aufgeführt.) Das noch gehört eher zum wird und unterstreicht den Verweis auf die Zukunft. Somit ist die Redewendung: jemandem aus den Ohren raushängen Ich kenne das eigentlich nur als jemanden zu den Ohren raushängen aber möglicherweise gibt es da regionale Unterschiede. Andernorts wird ...


6

Der Ausdruck sich um jemanden zu schaffen machen bedeutet, wie die bisherigen Antworten bereits ausdrücken, sich um jemanden bemühen/kümmern; vielleicht noch besser sich um jemandes Wohlergehen sorgen. Heutzutage ist er ein bisschen aus der Mode geraten. Wesentlich häufiger liest man sich an etwas zu schaffen machen, was bedeutet, dass man anfängt, an einem ...


6

Essentially, it does mean exactly this, but it is worded a bit differently: The ratio (Verhältnis) of that angle to the full angle (2π) is supposed to be irrational.


6

The reflexive pronoun appearing here is indeed a typical feature of German. Let me start with a similar sentence, where I am more confident that I get the English right: I am cold. This means that I am feeling cold. However the direct German translation does not express the same thing. Ich bin kalt. This would either be a curious detached ...


6

tl,dr: Stuhlkreis ist hier schlicht ein Symbol für eine gleichberechtigte Diskussionsrunde Was ein Stuhlkreis ist, ist dir klar? Eine Diskussionform, in dem eine Gruppe von Personen in einem Kreis sitzt (mit dem Ziel, dass niemand eine exponierte Stellung hat und sich alle ansehen können). Wichtige Konnotation ist Pädagogik, vor allem in unteren Jahrgängen ...


6

Laut DWDS kommt das vom ahd. anawerfan, etwas anwerfen, anstoßen, in Gang bringen (z. Bsp. einen Wagen, einen Baumstamm den Hügel hinunter). Wenn man dasselbe Wort für "werfen" und "stoßen" verwendet, kann man das durchaus wörtlich sehen - etwas anstoßen, eben. Daraus ist dann die etwas sinnbildlichere Verwendung in Zusammenhang mit Maschinen geworden. ...


6

Nope, there's almost never a positive connotation with that. It is actually closer to "to give someone a piece of someone's mind" than simply "to cause one's mind to be changed". You can also assume that the guy who "washes the other guy's head" has some sort of authority over him, and that the "washing" is going to contain quite a bit of strong language.


6

"Den Hut unter die Bank stellen" ist keine mir bekannte Redewendung, die "Liste deutscher Redewendungen" auf Wikipedia kennt den Ausdruck auch nicht. Wenn man sich aber überlegt, warum das jemand täte, kann ich mir vorstellen, dass derjenige sich auf eine längere Warte- bzw. Anwesenheitszeit einstellt - Ansonsten würde er ja seinen Hut in der Hand ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible