Hot answers tagged

31

The most literal translation would be Ruft nicht alle auf einmal. But I wouldn't use a verb probably. I don't know why but that would sound unnatural or at least it doesn't sound ironic or funny anymore. Maybe it's just too long. Either way.. the thing that came to mind first was Nicht alle auf einmal! but there are other options, too, like ...


28

Posible translations for »in a nutshell« are: in (aller) Kürze zusammengefasst kurz gefasst kurz und bündig (plus a few more) There is no term containing the German word »Nussschale« that has the meaning of »in a nutshell«. But there is the German term »in einer Nussschale«. It means: »In a very tiny boat«. If five people want to cross the sea ...


17

Both the intensifier tierisch and the figurative though somewhat enigmatic phrase auf den Keks gehen are typical examples of Jugendsprache (teenage slang). But as they are at least several decades old, they are pretty much mainstream nowadays, though obviously quite informal. Neither has any sexual connotations whatsoever. Tierisch literally means beastly ...


17

My first thought was Stephen Hawking's book The Universe In A Nutshell and how the title there was translated to German. In German, the book is called: Das Universum in der Nussschale, however, the title has two meanings: Der englische Titel The Universe in a Nutshell ist eine Redewendung, die auf Shakespeares Hamlet zurückgeht. Dort heißt es: ...


14

Your proposal in Kürze would likely be understood, but is mainly used for an event to happen shortly: Hier eröffnet in Kürze eine Filiale von xxx. (here opens an outlet of xxx soon.) My proposal is: kurz und knapp I had assumed it is a standing phrase, but Google hits are not so convincing.


13

The most commonly used expression would be Es funktioniert! Sometimes it is phrased colloquially as Es geht! or Es hat geklappt! or Es läuft! The latter is mostly used when you managed to get something running.


13

Leo has an entry for "in a nutshell". In addition to the other suggestions they propose zusammenfassend (to sum up): this is a good neutral translation which at least hints a bit at the "essence" quality of "nutshell"; kurz und bündig; for "to put in a nutshell": auf den Punkt bringen. I like the last one because it emphasizes that what's said is not ...


12

Die Bilder bekommt man nicht mehr aus dem Kopf.


12

I can't think of a German idiom that takes the three aspects of "the good, the bad and the ugly", usually it's just a contrasting pair of "good" and "bad". Then you could say: my subject - die guten und die schlechten Seiten (direct match but w./o. "ugly") my subject - Licht und Schatten (or Licht- und Schattenseiten) my subject - die Vor- und Nachteile ...


11

Normalerweise wird man einfach sagen: Dazu gehören immer zwei. Google liefert hierfür alle möglichen Varianten. Vom Tango ist gewöhnlich nur in Übersetzungen aus dem Englischen die Rede, es klingt aber OK: Zu einem Tango gehören immer zwei, Für einen Tango braucht man zwei u.ä. In speziellen Fällen könnte auch ein Goethe-Zitat in Betracht kommen: ...


10

An established idiom of a more formal level is: Dingsda - Licht- und Schattenseiten I'm afraid there is no really frequently used counterpart in German.


8

Yes this is really used. Near Stuttgart this is a frequent colloquialism. Tierisch is just an intensifier and as such optional, though usually at least some intensifier is included. Interestingly I can't think of a different one off the top of my head, which may be because it is the most frequent identifier (at least from my personal impression). In ...


8

It is "kurz gesagt". There is a well known YouTube Channel named Kurzgesagt or "in a nutshell". Check it out here


7

I can’t think of an idiomatic way of saying that in German, but I’d offer Videokompression – genauer betrachtet as a similar play of words, because if you “look closely” you will see some ugliness even in “good” codecs. Translating puns is a case-to-case thing, unless they are context-independent. Your play of words relies on the context of codecs ...


7

"Vor (oder für) den Kopf stoßen" ist noch in Quellen der deutschen Klassik synonym mit "auf den Kopf schlagen". Da "Kopf" auch "Stirn" bedeuten konnte, kann man sich darunter auch einen Schlag an (oder vor) die Stirn vorstellen. "Vor den Kopf" wurde auch zusammen mit "schießen" offenbar statt "in den Kopf" gebraucht, wie ein Goethe-Zitat im Grimmschen ...


7

If you aim at an ironic effect (not a literal translation), you can also say Nicht so zahlreich!


7

As others have said Es arbeitet does not sound right. Beyond that, “to work” can have many slightly different meanings and you need to distinguish them to find the proper German idiom. Es (hat) funktioniert! would be the most generic translation, as explained in the other answers. It applies equally to a machine or to something you did but still ...


7

Basierend auf den Kommentaren und dieser Seite würde ich meine Frage beantworten. Ich zitiere: Zunächst könnte man vermuten, dass hier die „Tassen im Schrank“ metaphorisch für die Voraussetzungen stehen, die man für vernünftiges Handeln braucht, wenn sie fehlen, handelt man eben nicht vernünftig. Eine Deutung bezieht sich auf das jiddische Wort ...


7

Mach's gut und lass mal von Dir hören. would be a rather informal way of putting it. More formal would be Auf Wiedersehen, ich hoffe, wir bleiben in Kontakt.


7

It depends on how you use it. But I want to add an other option to the already given answers. kompakt It is often used for book titels. For example: Java in a nutshell could be translated to: Java kompakt Because it is shorter than the other words, I would assume that this book is more straight forward and to the point. Also is sounds a ...


7

There’s no special term that I’m aware of right now. If you want to express that your location will vary over the day you could say: Ich bin heute geschäftlich unterwegs und deshalb schwer zu erreichen. unterwegs is a well known and often used word to describe that you are “on the road” and that’s probably the closest to be “in and out”. Addition: As ...


7

kurze Antwort: Das »auf die Reihe bringen« war eine handwerkliche Tätigkeit, bei der man Stoff (oft den Saum eines Kleidungsstücks) mithilfe einer Nadel auf einen Faden aufzog, damit dieser Stoff später regelmäßige Falten wirft. Man zog also den Stoff auf eine Reihe. Das erfoderte etwas Geschick, und wenn man ungeschickt war, kriegte man den Stoff eben ...


6

Völlig in Vergessenheit geraten ist heute eine alte, andere Bedeutung von der Schwein (maskulin!), nämlich die des jungen Menschen, jungen Knechtes, Hirten oder Burschen, von dem sich übrigens auch der englische Boatswain herleitetGoedel. In der sehr alten Wendung "kein Schwein …" ist also nicht das Tier, sondern ein junger, unerfahrener (und von daher auch ...


6

It is very common in German to convert verbs to nouns. There are several ways of doing so one of them is using the inifinitve form, capitalize the verb, and give it a neuter grammatical gender: wühlen - das Wühlen Thererefore whenever you find a noun not listed in a dictionary you may still find the verb it was derived from. More on this: canoo.net: ...


6

There is not a fixed rule or recommendation what you write when signing a book you want to give away as a present. Just be careful with terms you may find when searching for the German term "Widmung" (dedication) as this can be done by the author only. Having said that, it is possible to write anything warm and joyful, probably you know better than us what ...


6

Im Gegensatz zu O.R. Mapper behaupte ich, dass Dir etwas zu den Ohren, sprichwörtlich, heraushängt, wenn Du es zu oft gehört hast. Anderes hängt einem, sprichwörtlich, zum Hals raus, das war richtig.


6

(Belege für die hier genannten Erklärungen sind unten aufgeführt.) Das noch gehört eher zum wird und unterstreicht den Verweis auf die Zukunft. Somit ist die Redewendung: jemandem aus den Ohren raushängen Ich kenne das eigentlich nur als jemanden zu den Ohren raushängen aber möglicherweise gibt es da regionale Unterschiede. Andernorts wird ...


6

Der Ausdruck sich um jemanden zu schaffen machen bedeutet, wie die bisherigen Antworten bereits ausdrücken, sich um jemanden bemühen/kümmern; vielleicht noch besser sich um jemandes Wohlergehen sorgen. Heutzutage ist er ein bisschen aus der Mode geraten. Wesentlich häufiger liest man sich an etwas zu schaffen machen, was bedeutet, dass man anfängt, an einem ...


6

Als Redewendung schlage ich vor Das wirst du / werde ich nicht mehr los Es beschreibt, dass etwas Erlebtes einem nicht mehr aus dem Kopf geht, evtl. gar verfolgt. Dass es hierbei um etwas Gesehenes geht, muss dann dem Kontext entnommen werden.


6

Mhh ok first of all I am neither a German teacher nor some one with a degree in this field, but I live in Germany so maybe I can help you out. When you would like to express that something worked, like a suggested solution, you could say "Das hat funktioniert !" like "Hey, that worked !" so change "Es arbeitet" to "Es funktioniert".



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible