Tag Info

Hot answers tagged

27

Die Kurve kriegen is a widely used idiomatic phrase indicating that someone managed to break a negative developement/trend and get back on track. The image is someone driving along a road which takes a sharp turn at some point. So if they don't change the direction they are currently going in, they will crash/fail. The negated version is also in use: Er ...


24

As we already have a literal translation of public storage we should know, that in Germany (I don't know about Austria or Switzerland) öffentlich is used in the sense of open to the public which means the public has access to it. This certainly is not so in a storage for private goods. We'd probably put this in other words to say something like: einen ...


22

'seine Sachen vorübergehend einlagern' is the most accurate translation. Don't use 'public' here.


17

Your interpretation is not correct. The main problem is that "Und ob!" is a fixed idiom that means "You bet!" So the structure of the passage in question is: Will man das wirklich? - "Und ob!", sagen vier Jungbauern. Do you really want that? - "You bet!" four junior farmers say. What follows (... die sich ... entschieden haben.) is just a normal ...


16

The whole concept is a little bit different over here. If somebody is taken into pre-trial custody, there's usually a good reason for that. Sometimes a "Haftverschonung gegen Auflagen" is possible, but you're deep into lawyers' turf here. "Put up bail, get out of jail" (for now) is nowhere near as automatic as in the US, where sometimes only the amount ...


13

Perhaps you understand it rephrased like this: Noch kein Meister ist vom Himmel gefallen. While this is not the idiomatic wording, it says exactly the same. If you know some German, you'll recognize "ist" as a present-perfect auxiliary: "ist gefallen" as in "has fallen". "Es" ist an expletive here (German/English Wikipedia). That's basically a word ...


13

Laut Duden: Drachen, der 1. an einer Schnur oder einem dünnen Draht gehaltenes, mit Papier, Stoff o. Ä. bespanntes Gestell, das vom Wind nach oben getragen wird und sich in der Luft hält 2.(salopp abwertend) zänkische Frau 3.von drei Personen zu segelndes Boot mit Kiel für den Rennsegelsport (Kennzeichen: D) 4.großes, deltaförmiges Fluggerät, das ...


12

I think this is more common: Nie im Leben


12

Das übersteigt mein Budget. Should be the correct translation of that expression.


11

It is wrong to try and translate marketing language literally. Marketing panders to existing sentiments and situations and tries to relate as much to people's circumstances as possible. Products are therefore introduced into one market differently than into another. The accepted answer is therefore too literal and completely useless. The word 'öffentlich' ...


10

In der Regel drückt man am Ende eines deutschen Bewerbungsschreibens die Erwartung oder Hoffnung auf eine Einladung zu einem Vorstellungsgespräch aus: Ich würde mich freuen, Sie in einem persönlichen Gespräch von meinen Fähigkeiten überzeugen zu können. Mit den Stichwörten "Bewerbungsschreiben Schlußsatz" findest Du bei der Suchmaschine Deiner Wahl ...


9

I'd rather say: Ich kann mir das nicht leisten. (I cannot afford this) Das ist (mir) zu teuer. (too expensive (for me)) The simple translation that LiveWireBT mentioned could work too but unless it is a business context I'd not use the word Budget. "Das übersteigt mein Budget"


9

You would rather say jmd. in den Wahnsinn treiben As in Meine Freundin treibt mich in den Wahnsinn. Equivalently you could say Meine Freundin macht mich wahnsinnig. But you usually wouldn't use bringen together with Wahnsinn. EDIT (as response to @thekeyofgb's comment) Es gibt: etwas ist zum Wahnsinnigwerden As in Diese ...


9

Wie viele entstammt auch die Wendung "Wache schieben" der Gaunersprache, Rotwelsch. Es soll aus dem jiddischen scheffen (bilden, machen, tun, stellen, bleiben) entstanden sein und findet sich auch im Ausdruck Kohldampf schieben wieder. Referenz: Geolino: Kohldampf schieben


9

So I guess it's saying something good about him. Ja, wobei es oft auch ironisch verwendet wird. Ein toller Hecht ist ein erfolgreicher Mann, jemand der wegen seiner Verwegenheit, Coolness etc. bewundert wird. Is this a common idiom? Ja, durchaus, wobei ich vermute, dass es zunehmend seltener verwendet wird. Am I interpreting the literal ...


8

There is very little information on the etymology of this proverb. Other than we think at first sight it appears not to be related to the bow in archery but together with other proverbs comes from the textile industry. There it was attributed to the manual skill of weavers or spinners. Dann werden die Fäden am Webstuhl verarbeitet, falls die Weberin ...


7

Sieden is a chemical term, describing one of the two variants of the change of a liquid to a gas. The variant sieden describes the variant, where the vapor pressure is at least the surrounding pressure. In that case, gas bubbles develop inside the liquid, which then go up the liquid. (The other variant is verdunsten which happens if the vapor pressure is ...


6

My proposal: "Das sprengt meinen finanziellen Rahmen" ( somwhat like "this exceeds/busts my financial frame"), on the language level between colloquial and a bit formal.


6

Yes, blaumachen is indeed widely used to describe skipping work/school. Here in Austria it is understood, but less commonly used. There is also the verb schwänzen, which is synonymous to blaumachen in most situations but is more common when referring to unexcused absence from school, less common for staying absent from work.


6

"Im Hinterkopf" would be the most appropriate translation of "in the back of my mind". The word "Hintergedanken" may refer to a concealed intention you have while stating a different. Also it can be related to indirect consequences caused by your actions which you are aware of. Example: Mit dem Hintergedanken, dass jemand ausrutschen könnte, legte ich ...


6

Man kann mit jemandem Stress haben (umgangssprachlich, anstatt "Streit" im Standardeutschen). Oder man hat mit jemandem "ein Hühnchen zu rupfen" oder noch "eine Rechnung offen". Die letzten beiden Beispiele gehen aber mehr in die Richtung "having a bone to pick with so.", d.h. man erwartet da noch ein einzelnes Streitgespräch/Gelegenheit für Rache.


6

The phrase is, in essence, correct - it's not "tests" but "proves", because the idea is that if I say "well that's an excpetion", then this means that there must be an underlying rule of which the exception is an exception. This is a Roman legal principle, so the whole saying is derived from Latin: exceptio probat regulam in casibus non exceptis which ...


6

I am not aware of a corresponding German expression, certainly not a common one.


6

"Das ist (ja) der Hammer" and "Und jetzt kommt der Hammer" are very common in colloquial. Your interpretations are correct. However, I guess you can summarize them all into one definition, which would read like: A "Hammer" is something which is very unusual, exceptional, surprising or even unbelievable. Context will clarify if it's good or bad. So, ...


6

Die Thüringer Allgemeine schrieb 2010 in einer Glosse: ...die Ananas, von der es über 2000 Arten gibt, stammt aus Südamerika. Wie auch die Redensart von der "goldenen": Verarmte Plantagen-Arbeiter prägten sie. Sie fanden ihren Verdienst im Gegensatz zum vertreibenden Großabnehmer so klein bis winzig, dass ihnen für die Mühe und Strapazen bei Aufzucht und ...


5

In the back of my mind I knew she wasn't right for me, but I loved her anyway. Das würde ich übersetzen als Mein Bauch sagte mir, dass sie nicht die Richtige war, dennoch liebte ich sie. (anyway heißt hier trotzdem oder dennoch, nicht sowieso)


5

When you drop something it lies on the floor: Der Stift liegt auf dem Boden. When you are sad or depressed you’re feeling down: Ich bin komplett am Boden. There is also a figure of speech for that: am Boden zerstört sein So Die Toten Hosen call on their listeners to get up when they are down figuratively. By the way, another common use ...


5

Since the literal translation is not common in German you should search for other idioms that would fit better depending on context, like one of these: "Ihr stockte der Atem" (surprised/shocked) "Ihr blieb der Atem weg" (surprised/awed) "Ihr schlug das Herz bis zum Hals" (nervous/scared) "Ihr fiel das Herz in die Hose" ...


5

In the context of fright or fear common German idiomatic expressions are: Ihr stockte vor Schreck das Herz. Ihr blieb vor Schreck (fast) das Herz stehen.


5

You should rather translate it with Soviel ich weiß ... It keeps the emphasis on the amount of knowledge.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible