New answers tagged idioms
Blaumachen is widely used, a standard expression.
"blaumachen" is one verb, it means "To be absent from school/work for no good/accepted reason". It is splited like "Ich mache blau", but careful, that can also mean "etwas blau machen" is not only a single verb, you can translate it to "make something blue." You have to look at the word in the coherence of the phrase, if there is a Akkusativobjekt (e.g. ...
I wouldn't think this sentence funny. I would consider it as bad style to mix imagines that don't fit together. Sheep are shorn for their wool and we have the saying "ungeschoren davonkommen" meaning to get away without punishment. But together with fish "ungeschoren" is a silly image as fish have no wool that can be shorn off. By the way, to shear has the ...
This is a blending of two idiomatic expressions: ein dicker Fisch “a big fish” → a serious offender ungeschoren davonkommen “get away unshorn” → get away with it; get away unscathed The latter one comes from sheep shearing, which would be strange when applied to fish.
It's jdn. aus dem Gefängnis holen
Literally, whenever I stand on my hose, I am inhibited from finishing my watering my garden. Pragmatically stehe ich aufm Schlauch, whenever a missing puzzle piece of knowledge or missing device is preventing me from finishing my task.
Your interpretation is not correct. The main problem is that "Und ob!" is a fixed idiom that means "You bet!" So the structure of the passage in question is: Will man das wirklich? - "Und ob!", sagen vier Jungbauern. Do you really want that? - "You bet!" four junior farmers say. What follows (... die sich ... entschieden haben.) is just a normal ...
Top 50 recent answers are included