Tag Info

New answers tagged

2

You could also translate it a little more literally with Nach allem, was ich weiß, ... or Nach allem, was ich gehört habe ...


4

You should rather translate it with Soviel ich weiß ... It keeps the emphasis on the amount of knowledge.


3

In the context of fright or fear common German idiomatic expressions are: Ihr stockte vor Schreck das Herz. Ihr blieb vor Schreck (fast) das Herz stehen.


5

Since the literal translation is not common in German you should search for other idioms that would fit better depending on context, like one of these: "Ihr stockte der Atem" (surprised/shocked) "Ihr blieb der Atem weg" (surprised/awed) "Ihr schlug das Herz bis zum Hals" (nervous/scared) "Ihr fiel das Herz in die Hose" ...


3

I'd favor Ben trat ins Zimmer und ihr Herzschlag setzte für einen Moment aus. Für einen Moment would emphasize the temporary nature of her surprise – in fact she might have been shocked that much that her heart would not start to beat again. However, the difference to Michael's answer is very subtle and most readers / listeners would understand it in ...


0

The closest idiom would be: Ben betrat das Schlafzimmer und ihr Herz setzte aus. "sie wurde überrascht" is of course the implied cause.


8

It is wrong to try and translate marketing language literally. Marketing panders to existing sentiments and situations and tries to relate as much to people's circumstances as possible. Products are therefore introduced into one market differently than into another. The accepted answer is therefore too literal and completely useless. The word 'öffentlich' ...


-1

Also used (mostly in the North and usually in context with bikes) "Volles Rohr!"


20

'seine Sachen vorübergehend einlagern' is the most accurate translation. Don't use 'public' here.


22

As we already have a literal translation of public storage we should know, that in Germany (I don't know about Austria or Switzerland) öffentlich is used in the sense of open to the public which means the public has access to it. This certainly is not so in a storage for private goods. We'd probably put this in other words to say something like: einen ...


0

No. »Storage« is not »Lagerung« but »Lager«, and »public« is »öffentlich«. In some cases you can translate »put« as »stellen«, but here »geben« is the first choice. So the correct translation is seine Sachen in ein öffentliches Lager geben.


-1

You could also say: Das Leben ist kein Ponyhof. The saying points to Murphy's law and the fact that life doesn’t always play out the way we would like, because indeed “sh## happens”. Whenever something turns out more negative than expected, the above saying can be used. To give you a feel for it, in English the saying boils down to: “life ain’t a ...


12

The whole concept is a little bit different over here. If somebody is taken into pre-trial custody, there's usually a good reason for that. Sometimes a "Haftverschonung gegen Auflagen" is possible, but you're deep into lawyers' turf here. "Put up bail, get out of jail" (for now) is nowhere near as automatic as in the US, where sometimes only the amount ...


1

In der militärischen Redewendung "Wache schieben" haben wir es nicht mit dem normalen Verb schieben zu tun, wie es zum Beispiel in "eine Schubkarre schieben" gebraucht wird. Es mag vielleicht aus dem Rotwelschen kommen oder woanders her. Auch fur Deutsche hat "schieben" seinen Sinn verloren und ist ein reines Füllverb geworden für "Wachdienst haben". Im ...


6

Wie viele entstammt auch die Wendung "Wache schieben" der Gaunersprache, Rotwelsch. Es soll aus dem jiddischen scheffen (bilden, machen, tun, stellen, bleiben) entstanden sein und findet sich auch im Ausdruck Kohldampf schieben wieder. Referenz: Geolino: Kohldampf schieben


2

It's point 3 in DWDS: schieben: (3) salopp, abwertend träge, in nachlässiger Haltung, mit auf dem Boden schleifenden Füßen gehen ist durch den Saal schieben er hat nie gelernt, anständig zu gehen, er ist immer nur geschoben


0

From context you have to think of "Diese Brüste sind (künstlich/vom Schönheitschirurgen/ mit Silikon) gemacht".


4

In your context I'd rather use gewollt (deliberate) or gekünstelt (artificial and slightly awkward). In general, gemacht means but made/created/accomplished. There is however an idiomatic meaning of being well-off as in ein gemachter Mann (cf. comment by @Hagen von Eitzen)


4

Yes, it is but it is not universally applicable. It is used a lot in context of female breasts (see here). There might be other examples from other fields too but I would recommend not using it actively unless you've heard it used in th respective context before.


6

The phrase is, in essence, correct - it's not "tests" but "proves", because the idea is that if I say "well that's an excpetion", then this means that there must be an underlying rule of which the exception is an exception. This is a Roman legal principle, so the whole saying is derived from Latin: exceptio probat regulam in casibus non exceptis which ...



Top 50 recent answers are included