Tag Info

New answers tagged


In der Regel drückt man am Ende eines deutschen Bewerbungsschreibens die Erwartung oder Hoffnung auf eine Einladung zu einem Vorstellungsgespräch aus: Ich würde mich freuen, Sie in einem persönlichen Gespräch von meinen Fähigkeiten überzeugen zu können. Mit den Stichwörten "Bewerbungsschreiben Schlußsatz" findest Du bei der Suchmaschine Deiner Wahl ...


Regarding your first question on correct orthography, that’s a part of German Rechtschreibung that’s been muddled a lot during the 1996 through 2006 spelling reforms. A lot of people will tell you that it should be one word, blaumachen, because it’s (usually) not about making (i.e. coloring) something blue. Multi-part phrases which have gained a new, ...


Yes, blaumachen is indeed widely used to describe skipping work/school. Here in Austria it is understood, but less commonly used. There is also the verb schwänzen, which is synonymous to blaumachen in most situations but is more common when referring to unexcused absence from school, less common for staying absent from work.


The "figurative" meaning is: "Masters are made, not born." The "literal" meaning is, "There still aren't any masters that have fallen from the sky."


In addition to what the other answers state, the phrase can more generally be used to indicate success in a challenging situation, typically if you started on the wrong track. You can strengthen the statement: Sie hat gerade so noch die Kurve gekriegt. It only just worked.


Perhaps you understand it rephrased like this: Noch kein Meister ist vom Himmel gefallen. While this is not the idiomatic wording, it says exactly the same. If you know some German, you'll recognize "ist" as a present-perfect auxiliary: "ist gefallen" as in "has fallen". "Es" ist an expletive here (German/English Wikipedia). That's basically a word ...


I don't know if i understand your question right, I would translate it like this: "There is still no master fallen from the sky." You could use "es gibt". But then it would be like: "Es gibt noch keinen Meister, der vom Himmel gefallen ist."


Die Kurve kriegen is a widely used idiomatic phrase indicating that someone managed to break a negative developement/trend and get back on track. The image is someone driving along a road which takes a sharp turn at some point. So if they don't change the direction they are currently going in, they will crash/fail. The negated version is also in use: Er ...


It means that he managed to get his act together, as it were, and beat you after all. Apparently he saw himself at a disadvantage at some point.


Ich fürchte, das kann ich (leider) nicht (tun). ... is perfectly fine and idomatic. In comparison, Das kann ich leider nicht tun. as proposed by "Milchgesicht" simply drops the "I'm afraid" phrase. I'd therefore go with the former, which is closer to the connotation of the English version.


Those sound more natural to me, you can omit the "tun": Ich bezweifle, dass ich das (tun) kann. I doubt I can do that. Ich befürchte, dass ich dass nicht (tun) nicht kann. I fear I cannot do that. Ich glaube nicht, dass ich das (tun) kann. I don't think I can do that.


One of the most common ways of saying this in German would be: Das kann ich leider nicht tun. or Leider kann ich das nicht tun. Your original sentence is correct, but perhaps not the most idiomatic: it reminds me of HAL 9000 from 2001: A Space Odyssey, although in reality the famous phrase "I'm afraid I can't do that, Dave" was simply rendered, ...

Top 50 recent answers are included