New answers tagged


A correct translation would be: "Sie schrie sich die Seele aus dem Leib". It might not be an literal translation, but it is a common expression which is also applicable in your case.


"halt" in this context has a meaning of "I am not happy with it but I will do". Similar to "so what" in English.


Basically, "halt" expresses unimpressedness. Juhu, wir sind Weltmeister! = We are the champions! Dann sind wir halt Weltmeister. = So we're the champions. Big deal.


You seem to be needing some anatomy details: How about Sie schrie aus vollem Hals Not quite the lungs, but close. And a common idiom in German.


According to Duden, aus voller Lunge schreien = sehr laut schreien provides the following translation: at the top of one's lungs = aus voller Lunge So, the sentence enquired about can probably be translated as Sie schrie aus voller Lunge.


Pons suggests: Sie schrie sich die Lunge aus dem Leib. This is also a common idiom and I don't think you get closer to the original.


bullshit (noun) in and around Cologne: Kappes southern Germany: Schmarrn (also written Schmarren) colloquial: Mist, Bockmist, Quatsch, Quatsch mit Soße very colloquial and not widely used: Hirnfurz presentable: Unsinn, Blödsinn, Nonsens, Humbug (the latter one originating from English) bullshit has been adopted by many Germans too, but it is very ...


Literally taken, "es in sich haben" means there's more "in" (to) something than can be seen on first sight from an outside view or what was or would be initially expected. Or even more literally, there is more, or a different or surprising contents in something. Dieser Schnaps hat's in sich Dein Kaffee hat's ganz schön in sich could refer to some ...


»Es in sich haben« is used if something is special, e. g. difficult or dangerous. There's also a use for [crafty/sly] persons. Diese Mathe-Aufgabe hat es in sich. (This maths exercise is hard to solve.) Die deutsche Sprache hat es in sich (ist tückisch, schwer zu lernen). (The German language has its vagaries.) Diese Kletterwand hat es in ...


The idiom concerns only the verb phrase "X hat es in sich" - X can be almost anything: a surprise, a task, a story, etc. The meaning corresponds loosely to "having it all" or "packing a punch".


Let’s just go backwards analysing this: Ever, being used just like in English, is rather frequent in youth culture nowadays. It has pretty much replaced aller Zeiten and to add ‘coolness’, it is often written evar and/or with repeated final vowel. As far as I know both English-speaking and German-speaking youth culture, ever fulfils the same role in both. ...


Adding "ever" to a sentence is quite common in german, but very informal and colloquial. It is mostly used to emphasize an opinion and probably developed, as it has already been stated, from using "aller Zeiten" as emphasis. A sentence in which "ever" occurs is significantly shorter, since in most cases it lacks a verb and any pronouns. For example: For "...


I would break down the phrase to: behinderter (physically or mentally challenged): arbitrarily chosen derogatory adjective Lehrer (discussed topic) ever (English word) sort of emphasis, German equivalent would be aller Zeiten Obviously the phrase lacks in nearly every respect, but mostly a superlative form for the adjective would help.


You are right with all your assumptions. The word ever is the English word; so the insult was formed by mixing German and English – which is not too unusual and probably seemed more “cool” to the girl. The word behinderter should have indeed been behindertster, which makes the whole thing even more embarrassing. A native German speaker will have no problem ...


She probably said umsteigen ([ˈʊmˌʃtaɪ̯ɡən] ↔ oompsdaggon), but that’s merely a guess. There’s no specific translation, but regarding trains, for instance, umsteigen means “change trains”. You also use it when referring to cars. So she probably encouraged the animated discussion to change subject, to switch to other topics. While your grandmother surely ...

Top 50 recent answers are included