Tag Info

New answers tagged

-1

There is [or: there hasn’t] fallen a master out of the sky yet. likely a Dutch translation. It still remains not like a soft landing xD. It means something like: Never give up. Just go ahead give it an try. Actually there‘s already a good translation of how it’s used in Englisch; that’s the mean thing.


2

I'd use Nur nicht drängeln or Bitte nicht drängeln


3

I would suggest Heulsuse as a translation for cry-baby.


2

As an alternative to Weichei you can also say Sei kein Waschlappen. Wikipedia says that this word (literally: washing mitt) can be used to describe a person with weak spirit. As far as I know, it's only used for men.


0

You may also say "Ist ja wie auf einer Beerdigung hier." which is a sloppy phrase for the mood/silence is like being on a funeral where there shouldn't be.


2

Rufen Sie nicht alle durcheinander! Ruft nicht alle durcheinander! In the situation you are describing, I would consider talking to be a more appropriate description than shouting, and I would consider the use of please almost necessary. The same applies to the German sentence, leading to: Reden Sie bitte nicht alle durcheinander! Bitte ...


7

If you aim at an ironic effect (not a literal translation), you can also say Nicht so zahlreich!


29

The most literal translation would be Ruft nicht alle auf einmal. But I wouldn't use a verb probably. I don't know why but that would sound unnatural or at least it doesn't sound ironic or funny anymore. Maybe it's just too long. Either way.. the thing that came to mind first was Nicht alle auf einmal! but there are other options, too, like ...


5

Völlig in Vergessenheit geraten ist heute eine alte, andere Bedeutung von der Schwein (maskulin!), nämlich die des jungen Menschen, jungen Knechtes, Hirten oder Burschen, von dem sich übrigens auch der englische Boatswain herleitetGoedel. In der sehr alten Wendung "kein Schwein …" ist also nicht das Tier, sondern ein junger, unerfahrener (und von daher auch ...


-1

Der Ausspruch kommt aus der Falknerei. Falkner mussten im Mittelalter sehr zuverlässig sein und durften keinen Alkohol trinken. Da die Freizeitbeschäftigung seinerzeit nicht so ausgeprägt war, als heutzutage, ging man eben in die Wirtschaft und trank in seiner Freizeit. Wenn man nicht trank, dann war das sehr ungewöhnlich, das heißt mit dem Betreffenden ...


6

It is very common in German to convert verbs to nouns. There are several ways of doing so one of them is using the inifinitve form, capitalize the verb, and give it a neuter grammatical gender: wühlen - das Wühlen Thererefore whenever you find a noun not listed in a dictionary you may still find the verb it was derived from. More on this: canoo.net: ...


1

Women spend in average 76 days of their life with sifting through the contents of their handbag. Women spend in average 76 days of their life with digging in their handbag.


2

Du hast Recht. In historischen Zeiten (die Älteren werden sich noch erinnern) hatten alle Telefone ein Kabel, genannt Leitung. In dieser Leitung war der Gesprächspartner. Wenn also jemand in der Leitung ist, würde ich auf Englisch sagen he's in the call, he's on the other side (of the phone) oder ähnliches. Ich bin mir bei der englischen Präposition nicht ...



Top 50 recent answers are included