Tag Info

New answers tagged

3

Der von chirlu in der Antwort genannte Vorschlag ist sehr gut passend. Zusätzlich würde ich als weitere idiomatische Alternative Folgendes vorschlagen: ... kann man nur zu zweit. Dies lässt sich zum Teil auch implizit ausdrücken durch: ... kann man nicht alleine. (Verwendungsbeispiel)


11

Normalerweise wird man einfach sagen: Dazu gehören immer zwei. Google liefert hierfür alle möglichen Varianten. Vom Tango ist gewöhnlich nur in Übersetzungen aus dem Englischen die Rede, es klingt aber OK: Zu einem Tango gehören immer zwei, Für einen Tango braucht man zwei u.ä. In speziellen Fällen könnte auch ein Goethe-Zitat in Betracht kommen: ...


5

As others have said Es arbeitet does not sound right. Beyond that, “to work” can have many slightly different meanings and you need to distinguish them to find the proper German idiom. Es (hat) funktioniert! would be the most generic translation, as explained in the other answers. It applies equally to a machine or to something you did but still ...


12

The most commonly used expression would be Es funktioniert! Sometimes it is phrased colloquially as Es geht! or Es hat geklappt! or Es läuft! The latter is mostly used when you managed to get something running.


1

A native speaker would never say "Es arbeitet!". As an alternative to the already suggested es funktioniert you might also hear es klappt.


6

Mhh ok first of all I am neither a German teacher nor some one with a degree in this field, but I live in Germany so maybe I can help you out. When you would like to express that something worked, like a suggested solution, you could say "Das hat funktioniert !" like "Hey, that worked !" so change "Es arbeitet" to "Es funktioniert".


1

A proposito ist logischerweise das italienische äquivalent zu dem deutschen Wort apropos. Umganssprachliche Übersetzungen wären: übrigens nebenbei im Zusammenhang ...



Top 50 recent answers are included