Tag Info

Hot answers tagged

7

Hier muss man m.E. zwischen der Verwendung des Konjunktiv im Hauptsatz und in indirekter Rede trennen. Bei dem Beispiel Er sagte, es gebe/gäbe eine Möglichkeit, das zu ändern. drückst Du erst einmal keine Wertung aus, sondern berichtest in indirekter Rede von der Aussage (und evtl. Bewertung) eines Dritten. Welche grammatische Ausprägung man hier ...


6

The first variant given by you, Ich sagte, ich sei müde. sounds a bit stilted but is technically correct. In spoken language, more typically you would say Ich sagte: "Ich bin müde". or some other variant such as Ich war müde und sagte das auch. By the way, back when IBM sold personal computers, can you guess how Germans would resolve the ...


6

This is not a complete answer, but I'd like to point to this academic paper by Yukik Shioya (22 pages PDF download) about the expression of scepticism in German's indirect speech: The author confronts these sentences a. Maria hat gesagt: "Ich bin 18 Jahre alt." b. Maria hat gesagt, dass sie 18 Jahre alt ist. c. Maria hat gesagt, dass sie 18 Jahre ...


6

Danke für den Kontext, leider hat der nicht so viel Aussagekraft, wie ich mir gewünscht hätte. Es gibt zwei extreme Fälle, und irgendwo in der Mitte dazwischen bewegst du dich. Du solltest dir beide Extremfälle anschauen, und dann überlegen, welcher besser zutrifft. Fall 1: Die Umfrage ist von dir/direkten Kollegen von dir. In diesem Fall solltest du ...


4

I followed TehMacDawg's suggestion and did some Web search and found these. Justiz als Schicksal von Karl Peters Kürzlich wurde an mich ein Fall herangetragen, in dem es um die Frage ging, wer von zwei Männern der Mörder ist. Die Ehefrau des einen wurde tot in ihrem Bett aufgefunden. Der Ehemann behauptete, der andere, ein Freund von ihm habe, als er ...


4

The German appropriation is neither wäre nor sei as you suggested, but simply Ich hab dir gesagt, dass ich stolz auf dich bin. Indirect speech works with a different mechanism in English (Please, read about backshift of tenses to understand how it works in English). Ich bin, which is "I am" (Simple Present) in English, turns to "I was" (Simple Past) in ...


3

Welcome to GL&U! I hope you're enjoying your experience here. Basically the meanings are the same. What is different is the level of formality. Although the Konjunktiv I is indeed used for indirect speech (indirekte Rede), you will mostly come across it in things like news reports. It is a bit formal for normal conversational usage. So, between the ...


3

There are several ways we can mark quotes in a written communication. Direct speech in quoting marks, or indirect speech using subjunctive mood being the grammatically best defined choices: Tsipras sagte, er wolle eine bessere Einigung mit den Gläubigern erzielen. - (indirect speech using subjunctive mood) Tsipras sagte: "Ich will eine bessere ...


3

The English term for Konjunktiv is subjunctive mood, not 'conjunctive' which relates to 'conjunctions' (Konjunktionen). Since German has two grammatically different subjunctives, I'll stick to the German terms Konjunktiv I and Konjunktiv II. In both sentences Konjunktiv I has been used for all parts of quoted speech, which is grammatically and logically ...


2

If you are looking for what a native speaker would say in an everyday conversation, use: Ich habe dir gesagt, dass ich stolz auf dich bin. It may not be absolutely correct, gramatically, but everything else would sound too formal, use it only in written language!


2

In non-colloquial speech the variant with sei is almost certainly what you want to use. The default mood for reported speech is the subjunctive I (here: sei) and using it does not indicate any uncertainty about the correctness of the reported information – and thus it does not make any difference that you are reporting your own speech (see also this ...


1

Ich antworte auf Deutsch, weil ich mich in meiner Muttersprache besser ausdrücken kann, und weil ich den Eindruck habe, dass du mich auch auf Deutsch gut verstehen wirst. Gerne übersetze ich meine Antwort ins Englische falls das notwendig sein sollte. Nein, du irrst dich zumindest was den zweiten Satz betrifft. Die ersten beiden Sätze sind einfache ...


1

Actually, (2) is correct. The wolf did talk to Rotkäppchen, but only planned to lure her away. In the original text, angesprochen can’t belong to wollen because it had to be ansprechen wollen. The combination angesprochen wollen is just wrong.


1

Meiner Meinung nach ist Er sagte, dass sie gesagt hätte, dass sie ihn nicht lieben würde richtig. Er sagte, dass sie gesagt hätte, dass sie ihn niemals geliebt haben würde funktioniert nicht als ganzer Satz, sondern müsste von einem wenn oder aber gefolgt werden: Er sagte, dass sie gesagt hätte, dass sie ihn niemals geliebt haben würde, ...


1

Basically, the "dass" can be considered a substitute for the "Konjunktiv" form. Without the "dass," you would need to use the Konjunktiv to show that you are not saying something directly, but rather conveying what SOMEONE ELSE had to say. Der Politiker sagte er sei super. In "legal" English, that is known as "hearsay." But "dass" conveys this ...


1

There are two things on which you have to pay attention. (I know that the examples weren't added by you, but there is a minor lack in correctness.) In spoken language Germans tend to use the "Perfekt" to express things that happened in the past and are finished. Der Politiker hat eine Rede gehalten. Now, it obviously that you will also use "Perfekt" ...


1

This is not a direct answer to your question but I think it's also good to know. I posted in my comment, that I'm not quite happy with the second sentence. It should be: Der Politiker sagte, er sei super. I found this wiki-entry. In all examples for Konjunktiv 1 the first part of the sentence is in this form: "Er berichtet", "Er berichtete". I would ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible