Tag Info

New answers tagged

4

I followed TehMacDawg's suggestion and did some Web search and found these. Justiz als Schicksal von Karl Peters Kürzlich wurde an mich ein Fall herangetragen, in dem es um die Frage ging, wer von zwei Männern der Mörder ist. Die Ehefrau des einen wurde tot in ihrem Bett aufgefunden. Der Ehemann behauptete, der andere, ein Freund von ihm habe, als er ...


3

The English term for Konjunktiv is subjunctive mood, not 'conjunctive' which relates to 'conjunctions' (Konjunktionen). Since German has two grammatically different subjunctives, I'll stick to the German terms Konjunktiv I and Konjunktiv II. In both sentences Konjunktiv I has been used for all parts of quoted speech, which is grammatically and logically ...


0

Your examples do sound a bit artificial, but more on a level that I wouldn’t use them in colloquial speech. I think they would fit in a court, although the als clause might be moved to the end of the sentence. In the following im using your first example, but the reasoning is also applicable to the second one. Yes, you can use subjunctive in the als ...


0

I do not (unfortunately) have real-life printed examples at hand now. And neither did I look for them nor would I recall seeing one now — it’s just something that usually would go unnoticed. Both examples do sound artificial, I will agree with that. But both examples are also correct. If I had to place them, I would put them in court where either lawyer ...


3

There are several ways we can mark quotes in a written communication. Direct speech in quoting marks, or indirect speech using subjunctive mood being the grammatically best defined choices: Tsipras sagte, er wolle eine bessere Einigung mit den Gläubigern erzielen. - (indirect speech using subjunctive mood) Tsipras sagte: "Ich will eine bessere ...


1

Ich antworte auf Deutsch, weil ich mich in meiner Muttersprache besser ausdrücken kann, und weil ich den Eindruck habe, dass du mich auch auf Deutsch gut verstehen wirst. Gerne übersetze ich meine Antwort ins Englische falls das notwendig sein sollte. Nein, du irrst dich zumindest was den zweiten Satz betrifft. Die ersten beiden Sätze sind einfache ...


0

You cannot expand angesprochen into habe angesprochen wollen, because that is not a valid grammatical form. If there is a wollen auxilliary, ansprechen needs to be in the infinitive form, so it could only be habe ansprechen wollen. But you cannot change the grammatical form by contracting or expanding, so it is impossible that angesprochen expand to habe ...


0

It would be grammatical to say Es wird auch erzählt, dass einmal, als Rotkäppchen der alten Großmutter wieder Gebackenes gebracht habe, ein anderer Wolf es angesprochen und vom Wege habe ableiten wollen. It would not be archaic or in any way weird, it would just convey a different meaning. When using the indicative, one states that there is no ...


1

Actually, (2) is correct. The wolf did talk to Rotkäppchen, but only planned to lure her away. In the original text, angesprochen can’t belong to wollen because it had to be ansprechen wollen. The combination angesprochen wollen is just wrong.



Top 50 recent answers are included