Hot answers tagged loanwords
8
IMO, everyone will think of a website no matter whether you call it "Internetseite" or "Webseite". I think this is due to the English language being number one concerning IT issues.
So if you want to talk about a web page by your means, you better explicitly call it "eine HTML-Seite" or something similar.
6
Ich fürchte, dass Du da eine falsche Spur verfolgst - es handelt sich in beiden Fällen Deines ersten Beispiels um das selbe Suffix, nämlich "-isch": das Suffix "-ist" ist bereits vorher dran und hat mit dieser Suffigierung gar nichts zu tun.
Pazifik - pazifisch
Pazifist/Pazifismus - pazifistisch
Bei den anderen beiden Beispielen gibt es meines ...
6
Im Deutschen richtet man sich nach der französischen Aussprache.
[ ʃoˈpɛ̃ː ] laut Duden Online.
[ ʃɔˈpɛ̃ ] laut Theodor Siebs, Deutsche Hochsprache, Ausgabe 1966.
Die polnischen Aussprachebeispiele auf Forvo.com klingen nach [ ˈʃɔpɘn ]. Der Name ist aber wohl ursprünglich französisch. Der Vater von Frédéric Chopin war von Frankreich nach Polen ...
6
Final Edit:
So as there is no entry for batch in duden yet, there would be no "correct" form. You are free to choose it on your own. In general I strongly recommend german words. But as it is a technical document, I guess, it is obvious to use the english word. And it's plural would be Batches. See the links mentioned in the comments below, for usage-style.
6
"Matted display screen (non glossy)" =
ein matter Bildschirm / die matte Bildschirmoberfläche (matted screen surface)
"Dead pixels and dead sub pixels" =
das schwarze Pixel/Subpixel,
more general (including other types of pixel defects): der Pixelfehler, plural: die Pixelfehler.
"Evenness of illumination" =
die Gleichmäßigkeit der Ausleuchtung / die ...
5
Da IT einen weiteren Bereich abdeckt als EDV wäre es sicher befremdlich EDV dort zu verwenden wo das ganze Spektrum IT gemeint ist. Zumal sich IT in der direkten Übersetzung weder vom Sinn noch von der Schreibweise ändert. Auf Anglizismen komplett zu verzichten für zudem teilweise zu unglücklichen Formulierungen wie Mutterbrett o.ä.
4
IT (sprich Ei Ti) ist natürlich kein Anglizismus, sondern einfach nur ein Fremdwort, oder vielmehr eine Abkürzung dafür. Und um die kommst du in der Ei Ti sowieso nicht drumherum. Ich kenne auch niemanden, der diese Abkürzung deutsch ausspricht - natürlich würde es ebenso passen, aber in der Regel wird dann doch eher der Begriff EDV verwendet, wenn man es ...
4
here my translation proposal:
"Matted display screen (non glossy)" => matter Bildschirm (nicht spiegelnd)
"Dead pixels and dead sub pixels" => Fehlerhafte Pixel und Subpixel
"Evenness of illumination" => gleichmäßige Beleuchtung
"Aging, shifting colortemperature" => alternde, wechselnde Farbtemperatur
"Decay in CCFL lamp life" => Lebensende der ...
3
A Website consists of web pages (dt. Webseiten, Internetseiten) of which the start page is called homepage.
People often confuse these terms. IMO the best German translation of "Website" is "Internetauftritt". The translation "website" -> "Internetseite" is wrong, as "website" stands for the whole thing whereas an "Internetseite" is just a part of it: one ...
3
Usually most of the foreigner words in German used to be neutral (as in das Internet – probably the reason is that it was borrowed from English where there is no easy way to say what gender has a noun). die Jeans is a short form of die Jeanshose and it got gender from Hose. You can actually say der Jeans and it would be understand as der Jeansstoff. Now in ...
3
in situ
Die stehende adjektivische lateinische Wendung "in situ" wird in wissenschaftlichen Texten zur Umschreibung einer natürlichen Lage genommen. Deshalb darf man diese Wendung auch nicht mit Bindestrichen zusammenfügen. Folgende Schreibweisen sind also grammtikalisch korrekt:
in situ Verfahren
in situ Hybridisierung
der (archäologische) Fund ...
2
»Charge« is not a german word. It is french. And it is not used in IT.
batch
Used as a noun its correct german translation (in the world of IT) is "Stapel". This comes from the times when computer-programs was encoded in batches (piles) of punchcards. And still the german term for "batch processing" is "Stapelverarbeitung".
I did understand, that you want ...
2
Grimm's Law: over time, sounds degrade to the row below...
G D B
K T P
Ch Th F
I've read that in modern Arabic, words beginning with P are loan-words, as all native words that once began with P now begin with an F.
There are plenty of examples between Latin and English where P -> F:
pater -- father
pisces -- fish
1
The word is French and French is still considered the language of good cuisine for many Germans. I'm also positive that during my grandfather's time French was indeed a language used by educated people - just like English, Latin and Old Greek.
As for the "when", I do not know. I can only tell that its use is not unrealistic.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
