Tag Info

Hot answers tagged

23

Willkürlich has two different meanings: bewusst, vom eigenen Willen gesteuert (voluntary, deliberately) This one is the exact opposite of unwillkürlich (involuntary). The second meaning, auf Willkür beruhend (arbitrary) is rather different, because the word "Willkür" has shifted in meaning over the years. It used to mean doing something of your ...


20

In each case you conjugate the verb differently. Here the verb is sein meaning to be. Sie ist schlecht. She is bad. Sie sind schlecht. They are bad. Although to add to the confusion here, there is yet another pronoun Sie meaning you in the plural or polite form. In the middle of a sentence you can see that it is capitalized but in ...


20

"krass" is actually not such a new word as it's modern slang usage suggests. It is a loanword from Latin "crassus". In general usage "krass" is used for extremes in either a positive or mostly a negative connotation: Diese Aussage steht in krassem Gegensatz zu seiner sonstigen Einstellung. Dies war ein besonders krasser Fall von Betrug. From the ...


20

It is a play on words. Zurück in die Zukunft is the German title of a popular movie series (Back to the future). I guess they replaced f with s to mix in the word Kunst (art). What this might mean is left to the reader’s interpretation … Edit: Thinking about it, I wonder whether it is intentional or purely coincidental that in old blackletter fonts the s ...


18

"halb links"/"halb rechts" means that you need to turn left or right, but at an angle of less than 90°. I'd say "halb rechts" is roughly between 20° to 60°. The angles I provide assume that 0° is straight ahead: you deviate 0° from the straight line. For example, if you come towards a fork in the road with one road going (almost) straight ahead and another ...


17

spenden is mostly used in the sense of to donate So, you would say something like: Last year I donated 200€ to charity. Which is Letztes Jahr habe ich 200€ für wohltätige Zwecke gespendet. Whereas spendieren means something like to spend on / to pop for / to treat sb. to sth. So, to answer your last question: I would not ...


16

Sprach-Varietäten Ebenso wenig wie es nicht eine einzige englische Sprache gibt, gibt es auch nicht eine einzige deutsche Sprache. Bei der englischen Sprache unterscheidet man zwei große Standardvarietäten, nämlich "British English" und "American English". Die deutsche Sprache kennt drei Standardvarietäten: deutsches Deutsch österreichisches Deutsch ...


16

"Müssen" in German can also imply direction - the usage you are expecting is as auxiliary verb, like "können", "dürfen", "sollen": Etwas tun müssen Gehen müssen But you may use it without any verb to suggest movement without specifying the form (going, driving, flying, whatever) because it is important to be there, not how you got there. Ich muss ...


14

english "to stop" is in german "anhalten" (The server stopped - Der Server hielt an), but in context of a server I would prefere "ausfallen" (Der Server fiel aus). Identify the server by its name: english: The server mail.example.org stopped. german: Der Server mail.example.org fiel aus. No prepositions needed. Identify the server by its place: ...


14

Interessanter Satz. (a) und (b) sind beide möglich, aber (a) ist viel wahrscheinlicher. Man müßte viel prosodische Arbeit leisten, um einem Hörer verläßlich den Sinn (b) zu vermitteln. Selbst die schriftliche Variante (mit Komma vor 'zu') wirkt unüblich.


14

The word »alles« means »everything«. You are asked to tell everything that Sylvie does. You are not asked what Sylvie is doing in a special situation, or at a special moment. You are asked what Sylvie does generally. In her whole live, all day long. The word »alles« is used in similar Questions: Was können Sie alles? Here you are encouraged to tell ...


12

You use alle for "15 minutes" because "minutes" is plural. You would use jede for singulars, like jede halbe Stunde. You could not use them vice-versa.


12

The trick that leads us to understand the logic of "beziehungsweise" is knowing that the first part is not derived from the verb "beziehen" (to refer to) but from the noun "Beziehung". If we translate "Beziehung" with "respect" then building an adverb with the suffix "-weise" follows a similar logic in English, and in German: English: Respect -> ...


12

Etymologically, both words have the same root while spendieren is just an extension of spenden by adding the suffix -ieren to the root. spendieren Vb. ‘großzügig (und reichlich) ausgeben, freihalten’ (17. Jh.), Weiterbildung zu spenden mit dem Verbalsuffix -ieren; vgl. mnd. spendēren, nl. spenderen. (DWDS) However, both means (ver)schenken but they are ...


11

Zusammenfassen When a verb is separated it may not be easy to find in a dictionary. Looking up the separate compounds "zusammen", and "fassen" will not help much. Only in the composite form we will find the most common meanings: zusammenfassen: to summarize, to recapitulate, to sum up, ... Sich zusammenfassen Rarely we can use "sich zusammenfassen" ...


11

By using the suffix "-gerecht" we can build an adjective from a noun to expresses that something meets criteria for defined usage ("Etwas wird seiner Sache gerecht"). In a technical context from cast iron I would translate "Beanspruchung" with strain. Thus "Beanspruchungsgerecht" would translate to something like: "to meet requirements for strain"


11

There's almost no difference, both verbs can be replaced by each other without a significant difference in meaning in most cases. So usually it isn't a mistake to use prüfen instead of überprüfen and vice versa. To narrow down the slight difference: I would prefer überprüfen to prüfen if it's about verifying or double-checking a certain fact. However, if ...


11

It does mean exactly what you suspect, old news. It has a humorous, yet somewhat defensive connotation, like when someone calls you out on something unfavorable and you are trying to downplay the significance of the claim, without questioning its accuracy.


11

Laut Wikipedia stammt die Wendung aus dem zweiten Weltkrieg und steht für die gegnerische Seite. In der Landsersprache wurden gegnerische Soldaten scherzhaft als "Kollegen von der anderen Feldpostnummer" bezeichnet. einem Google-Überblick über die ersten paar Seiten zufolge wird sie heutzutage von Weltkriegs-Nostalgikern, im Wehrsport, auffällig ...


11

über-tragen = lit. to carry from one point to another (i.e. transfer) My translation: "Old habits will therefore be best not transferred to the new relationship."


11

Das Problem bei einer solchen Frage ist genau genommen, dass sowohl „Ja“ als auch „Nein“ dasselbe Resultat hat. A: Darf ich das nicht? B1: Ja genau, du darfst es nicht. B2: Nein, du darfst es nicht. Die positive Antwort wäre mit „Doch“ zu beantworten. Grundsätzlich besteht das Problem auch in anderen Sprachen, auch Englisch, wo aber “Yes” ...


11

The word does not exist. I hear ”Flügeschlagen“, but that does not make any sense either. The point seems to be that it is a word that sounds German to them American audience, but that they do not understand. A made-up word works fine for that. Few American audience members will be confident enough in their German to be sure that the word does not exist. ...


11

In diesem Kontext bedeutet etwa so viel wie beispielsweise, zum Beispiel. Der Artikel kann hier nachgelesen werden. Der Satz vor deinem Satz lautet Viel konkreter werden Fluggesellschaften allgemein nicht, wenn man sie auf ihre Sperr-Politik anspricht. Der Autor sagt also, dass Fluggesellschaften Teile ihrer Sicherheitsvorschriften nicht offenbaren ...


10

As a programmer I call the technique "rubber ducking" and I have no German translation for that meaning of the term. I would translate "rubber duck" itself (i.e. the toy) as "Quietscheentchen" or "Badeente" as you already wrote, but I've never heard that translation used when referring to the technique. It is relatively common in computer sciences/IT that ...


10

In German "Weichspüler" is a fabric conditioner. In TV commercials they always have a very smooth and soft music to underline the softness of fabric after being treated with their product. Here is an example for this. Whenever people refer to "Weichspülmusik" they mean this kind of mainstream but very soft music. Another saying for similar music is ...


10

"Krass" as a slang term can mean many different things from "cool" over "that's odd" to "what a pity". It depends on the situation. Colloquially it's an all purpose adjective, mainly used by young people. For emphasizing you can use it together with "voll". Examples: "Gestern ist meine Mutter gestorben." (Yesterday my mother died.) "Krass. Tut mir ...


10

In the original translation, it is assumed that xxx is the name of the server (as in the fully-qualified domain name, for example). Incidentally, that translation is incorrect, as the English original says "the server at xxx", meaning xxx is a place (and not a name). So, the correct German translation would be: Am letzten Freitag funktionierte der ...


10

Macht means power, and Achse means axis. Together, it means the axis of power. I didn't read the article, but the headline express how possible it is that the "axis of power" (or rather part of it) could be translated from the Vatican to Latin America. Just as a hint, if you don't find a word in the dictionary, you can divide it in words which you know (or ...


10

"da" = "weil". Possible English translations would be "since", "as", or "because".


10

Die Wendung „ich sage“ ist hier ein rhetorisches Stilmittel, um stark zu betonen und die eigene Meinung auszudrücken. Beide Bedeutungen, die Du nennst, treffen also zu. Auch drückt „ich sage“ aus, dass andere möglicherweise das anders sehen, und die Rednerin den Zuhörern nahelegt, dass sie und nicht diese anderen recht hat.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible