Tag Info

Hot answers tagged

22

Willkürlich has two different meanings: bewusst, vom eigenen Willen gesteuert (voluntary, deliberately) This one is the exact opposite of unwillkürlich (involuntary). The second meaning, auf Willkür beruhend (arbitrary) is rather different, because the word "Willkür" has shifted in meaning over the years. It used to mean doing something of your ...


18

In each case you conjugate the verb differently. Here the verb is sein meaning to be. Sie ist schlecht. She is bad. Sie sind schlecht. They are bad. Although to add to the confusion here, there is yet another pronoun Sie meaning you in the plural or polite form. In the middle of a sentence you can see that it is capitalized but in ...


18

"halb links"/"halb rechts" means that you need to turn left or right, but at an angle of less than 90°. I'd say "halb rechts" is roughly between 20° to 60°. The angles I provide assume that 0° is straight ahead: you deviate 0° from the straight line. For example, if you come towards a fork in the road with one road going (almost) straight ahead and another ...


16

"krass" is actually not such a new word as it's modern slang usage suggests. It is a loanword from Latin "crassus" and as such shares the same etymology as the English "gross" does. In general usage "krass" is used for extremes in either a positive or mostly a negative connotation: Diese Aussage steht in krassem Gegensatz zu seiner sonstigen ...


16

spenden is mostly used in the sense of to donate So, you would say something like: Last year I donated 200€ to charity. Which is Letztes Jahr habe ich 200€ für wohltätige Zwecke gespendet. Whereas spendieren means something like to spend on / to pop for / to treat sb. to sth. So, to answer your last question: I would not ...


14

english "to stop" is in german "anhalten" (The server stopped - Der Server hielt an), but in context of a server I would prefere "ausfallen" (Der Server fiel aus). Identify the server by its name: english: The server mail.example.org stopped. german: Der Server mail.example.org fiel aus. No prepositions needed. Identify the server by its place: ...


13

Sprach-Varietäten Ebenso wenig wie es nicht eine einzige englische Sprache gibt, gibt es auch nicht eine einzige deutsche Sprache. Bei der englischen Sprache unterscheidet man zwei große Standardvarietäten, nämlich "British English" und "American English". Die deutsche Sprache kennt drei Standardvarietäten: deutsches Deutsch österreichisches Deutsch ...


12

You use alle for "15 minutes" because "minutes" is plural. You would use jede for singulars, like jede halbe Stunde. You could not use them vice-versa.


11

There's almost no difference, both verbs can be replaced by each other without a significant difference in meaning in most cases. So usually it isn't a mistake to use prüfen instead of überprüfen and vice versa. To narrow down the slight difference: I would prefer überprüfen to prüfen if it's about verifying or double-checking a certain fact. However, if ...


11

It does mean exactly what you suspect, old news. It has a humorous, yet somewhat defensive connotation, like when someone calls you out on something unfavorable and you are trying to downplay the significance of the claim, without questioning its accuracy.


11

By using the suffix "-gerecht" we can build an adjective from a noun to expresses that something meets criteria for defined usage ("Etwas wird seiner Sache gerecht"). In a technical context from cast iron I would translate "Beanspruchung" with strain. Thus "Beanspruchungsgerecht" would translate to something like: "to meet requirements for strain"


11

The trick that leads us to understand the logic of "beziehungsweise" is knowing that the first part is not derived from the verb "beziehen" (to refer to) but from the noun "Beziehung". If we translate "Beziehung" with "respect" then building an adverb with the suffix "-weise" follows a similar logic in English, and in German: English: Respect -> ...


11

Laut Wikipedia stammt die Wendung aus dem zweiten Weltkrieg und steht für die gegnerische Seite. In der Landsersprache wurden gegnerische Soldaten scherzhaft als "Kollegen von der anderen Feldpostnummer" bezeichnet. einem Google-Überblick über die ersten paar Seiten zufolge wird sie heutzutage von Weltkriegs-Nostalgikern, im Wehrsport, auffällig ...


11

über-tragen = lit. to carry from one point to another (i.e. transfer) My translation: "Old habits will therefore be best not transferred to the new relationship."


11

Interessanter Satz. (a) und (b) sind beide möglich, aber (a) ist viel wahrscheinlicher. Man müßte viel prosodische Arbeit leisten, um einem Hörer verläßlich den Sinn (b) zu vermitteln. Selbst die schriftliche Variante (mit Komma vor 'zu') wirkt unüblich.


10

Zusammenfassen When a verb is separated it may not be easy to find in a dictionary. Looking up the separate compounds "zusammen", and "fassen" will not help much. Only in the composite form we will find the most common meanings: zusammenfassen: to summarize, to recapitulate, to sum up, ... Sich zusammenfassen Rarely we can use "sich zusammenfassen" ...


10

As a programmer I call the technique "rubber ducking" and I have no German translation for that meaning of the term. I would translate "rubber duck" itself (i.e. the toy) as "Quietscheentchen" or "Badeente" as you already wrote, but I've never heard that translation used when referring to the technique. It is relatively common in computer sciences/IT that ...


10

In German "Weichspüler" is a fabric conditioner. In TV commercials they always have a very smooth and soft music to underline the softness of fabric after being treated with their product. Here is an example for this. Whenever people refer to "Weichspülmusik" they mean this kind of mainstream but very soft music. Another saying for similar music is ...


10

Das Problem bei einer solchen Frage ist genau genommen, dass sowohl "Ja" als auch "Nein" dasselbe Resultat hat. A: Darf ich das nicht? B1: Ja genau, du darfst es nicht. B2: Nein, du darfst es nicht. Die positive Antwort wäre mit "Doch" zu beantworten. Grundsätzlich besteht das Problem auch in anderen Sprachen, auch Englisch, wo aber "Yes" ...


10

In the original translation, it is assumed that xxx is the name of the server (as in the fully-qualified domain name, for example). Incidentally, that translation is incorrect, as the English original says "the server at xxx", meaning xxx is a place (and not a name). So, the correct German translation would be: Am letzten Freitag funktionierte der ...


10

Etymologically, both words have the same root while spendieren is just an extension of spenden by adding the suffix -ieren to the root. spendieren Vb. ‘großzügig (und reichlich) ausgeben, freihalten’ (17. Jh.), Weiterbildung zu spenden mit dem Verbalsuffix -ieren; vgl. mnd. spendēren, nl. spenderen. (DWDS) However, both means (ver)schenken but they are ...


10

Macht means power, and Achse means axis. Together, it means the axis of power. I didn't read the article, but the headline express how possible it is that the "axis of power" (or rather part of it) could be translated from the Vatican to Latin America. Just as a hint, if you don't find a word in the dictionary, you can divide it in words which you know (or ...


10

"da" = "weil". Possible English translations would be "since", "as", or "because".


9

As user unknown said in his comment, "Erscheinen doch beide ..." is a subordinate clause, so the grammatically correct version would read Dennoch ist es tiefgründiger, als man zunächst meinen könnte, erscheinen doch beide Faktoren zunächst als Antagonisten: ... To be precise, this subordinate clause is a beast called "uneingeleiteter Nebensatz", i.e., ...


9

Das Wort "Übergreisung" gibt es nicht wirklich, da hat wohl jemand "Vergreisung" und "Überalterung" durcheinandergemischt. Hits in Google: "Übergreisung" 156 "Vergreisung" 116000 "Überalterung" 870000


9

In this context, „nach“ is temporal: he was tired after work. Other meanings of „nach“ include: Directionality: „Ich fahre nach Berlin“ (… going to Berlin) Order in a sequence or chain: „die Fünf kommt nach der Vier“ (after) also „Bitte nach Ihnen“ (politely asking another person to go first) Consequence: „Nach dieser Beobachtung ist das klar“ (With this ...


9

The given answers are correct, it is part of the word widerspiegeln which means "to reflect" something. The reason I still answer is, that the correct spelling of the word is "widerspiegeln" without "ie"! That is probably the reason why you did not found it in your dictionary. "wieder" means something like "again" in German, while "wider" is used as a kind ...


9

It is a indefinite relative pronoun here, so basically it means "which".


8

Zu in this context means that you are combining Rock and Jacke. There is an emphasis that you picked the Rock first and then added Jacke to match a certain style. It is often used when it comes to fashion accessory but also when adding e.g. a certain wine to a meal. Other examples: „Zu ihrem Kleid trägt sie eine rote Halskette.“ (shorter: „Zum Kleid ...


8

I'd also interpret beanspruchungsgerecht as referring to the intensitivity of usage the object will be subject to. The following quote suggests that load-dependent is a translation for beanspruchungsgerecht: Verfahren zur Herstellung beanspruchungsgerecht verschleissfester, rotierend bewegter Draht-, Seil- und/oder Drahtseillaufflaechen, insbesondere ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible