New answers tagged

1

Both versions are correct and good German, and you can use both to translate “There is no way back”. But there are subtile differences: Es gibt keinen Weg zurück. is a more verbatim translation. It respects the grammar and word order of the English original. Here you have almost a word-to-word translation. The literal word-to-word translation back to ...


1

In all of those expressions the aber/doch does little more than denote an opposition between the first and the second part. Any type of significance of one part is introduced by other words in the sentences/fragments. Er ist zwar nicht reich, dafür aber gesund. It is the dafür that emphasises the positivity of being healthy whose benefits outweigh the ...


3

In der Patentschrift ist von zwei Trennkörpern die Rede, die beide den Stromfluss unterbinden. Einer wird für das Ausschalten verwendet, der zweite tritt bei Überlastung des Stromkreises in Aktion, indem er das Einschalten verhindert. Als Übersetzung scheint mir separating object angemessen oder separating part.


3

Yes Mostly Yes. In case of a housedoor the term »vor« is very clear. If you have a door that separates inside from outside, then »vor der Tür(e)« is always outside. If you think of a windows, it is not so clear. In this case it depends on the context. No. »Hinter« is always at the opposite side of the person. So in your example (window) »vor« and »hinter« ...


3

Vor is a tricky little preposition in this context. It can come in two forms. As part of a set phrase. vor der Tür / vor dem Fenster Always refering to the outside of an enclosed space, typically a room or house, but also a vehicle. As part of the contrasting pair vor etwas / hinter etwas With vor describing something between the observer and a second ...


1

From the meaning of the sentence, I am leaning towards your turn of event description although I find it hard to see a difference between the two. There is certainly a direct-contrast type of element in the entire thing but I feel the main importance is on the sequential aspect where the later situation is substantially different from before because of how ...


3

According to the Redensarten Index (index of [German] proverbs and sayings), it means jemand kommt in eine feierliche / glückliche Stimmung; jemand bekommt das gute Gefühl, einem besonderen Ereignis beizuwohnen Meaning someone gets into a good or celebratory mood; someone gets the feeling they are witnessing or partaking in a special event It ...


5

The only possible interpretation is that the pleading happens in the interest of the Vater, or possibly in his place (if he would, but can’t do the pleading himself for some reason). This is the general scope of the preposition für. Historically, according to the DWB entry for flehen, accusative or dative could be used to indicate the person whom the ...


2

Your first reading is correct: "nicht mehr" means "not any more" or "no longer" (i.e., something is not the case at the time of interest, but it was the case earlier). The tricky thing is just that the second negation lurks in "niemand" = "nicht jemand" (which could not be expanded as such here; instead your rewriting using "man" is fine - except that the ...


1

Your assumption is correct. The first reading is definitly right and it is the only reading that makes sense. I am not sure what you mean by grammatically permissable according to the second reading, but generally unbedingt expresses a final state, means something can not be more or less unbedingt (absolute). Therefore mehr can not modify unbedingt the way ...


1

I am actually not sure if I fully get the differences between (a) and (b) that you are pointing out - I get (a), but not necessarily (nicht unbedingt, [sic]) (b) - see below for an assumption. (a) For sure they had, late at night, when nobody cared so much any more and nobody absolutely insisted any more on what was right... You could also translate to ...


0

Translating the whole sentence to keep the context, I would choose: "Natürlich war es kein Laufen, das sie rasch weiterbrachte, sondern es war nur die äußerste Anstrengung, deren sie fähig waren, und es konnte in Wirklichkeit ganz gut auch bloß ein Schleichen sein." "Of course it wasn't running that moved them onward, rather it was just the most extreme ...


7

Draw a line between ganz gut and auch bloß. Alternatively to ... und es konnte in Wirklichkeit ganz gut auch bloß ein Schleichen sein. you could say ... und es konnte in Wirklichkeit ohne weiteres auch nur ein Schleichen sein. You can understand ganz gut as an expression of possibility/likelihood and auch bloß as a synonym of lediglich ...


3

I'd parse this as 'ganz gut auch' modifying 'konnte', meaning something along the lines of 'it might as well have been'. The 'auch' I'd consider more of a filler word.



Top 50 recent answers are included