New answers tagged


If the person is being mischievous, you could call them a "schabernack", which is like "monkey" or "rascal" or "trickster". If they are not acting tricky, though, then it doesn't make so much sense; I mention this because "silly" is often used on someone who is more or less innocent but still doing something dumb, as opposed to intentionally acting silly.


Would someone in German call someone silly in a friendly, playful, teasing way? (like couples or friends would do) — e.g. "you're so silly" Sure! I found "albern" and "Dummerchen". Would you be offended if someone close call you that in a playful way? I would be surprised, not offended. Those words are not used in this way. "Albern" is definitely ...


I can't tell you a long story about my reasoning for it, but I would use, if I'm calling the person(noun) and not describing(adjective) the person: Du Blödi


First of all, as a native German I never heard of "Dummerchen" as sausage! I bet that no one would understand it in that way. "Dummerchen" is a minimization of a stupid person and always understood in a friendly way. A person calling you a "Dummerchen" is definitely favorable/benevolent towards you (like friends or family members) and not meant offensive. ...


Imagining situations with friends and couples in which someone is doing something silly, I think one of the most common words in this context would be "verrückt", like in Du bist ja verrückt! I think this is less negative than "albern".


I'm assuming you ask for "fachlich" with regards to IT design and requirements. Traditional IT requirement analysis differentiates between functional and non-functional requirements. This is expressed in German by fachliche Anforderungen (this refers to requirements stated by the business [i.e. "Fach"] problem that your software wants to solve) and ...


sehr gern "Sehr gern" is used in two cases. It might be clearer if you regard "Sehr gern" as abbreviation for: First as reply to a question like in your example. "[...] Soll ich dir eine neue bestellen?" (That would be kind / yes please) "Das wäre nett/freundlich." / "Ja, bitte." or "Das hätte ich sehr gern so." <- And this is ...


It's correct that "Sehr gerne." can be translated to each of those English expressions. While those expressions indeed have something in common they also have subtle but distinct meanings. So at the end of the day it clearly depends on the context. In your example, the German expression "Sehr gerne." is simply a variation of "Ja, bitte." and, as such, is ...


While "Sehr gerne." would be correct, it sounds slightly weird. (If I read it, I would consider that as spoken by someone from another region). It is used that way, but I would be asking myself "Sehr gerne was?" — What is it what you do gladly? Accepting my Bahncard? Maybe you want to consider the more literal translation "Ja, bitte, vielen Dank!".


Yes, this is correct. I wouldn't translate "With pleasure." with "Sehr gerne.". "With pleasure." is more like "Mit Vergnügen.".


The literal meaning of "heiß reden" is to "speak hotly" about something that one is passionate or "hot" about. Here, one is trying to convince someone of something using the "heat" or strength of his passion, rather than through logical argument.


Nein, man kann nicht einfach ein englisches Verb eindeutschen, wenn einem das deutsche nicht einfällt. Oft kennt nämlich der Hörer oder Leser kein Englisch. Oft will der Sprecher/Schreiber mit einem Anglizismus etwas ausdrücken, etwa Zugehörigkeit zu einer internationalen Insidergroup, in der alle so sprechen, oder doch so oft englisch sprechen, dass ihnen ...

Top 50 recent answers are included