Tag Info

New answers tagged

2

There is no need to add »gehen« because: In this case »müssen« is a verb of movement. Let's compare this three sentences: Sie müssen durch den Eingang, dann die Treppe hinauf und sofort rechts. Sie müssen durch den Eingang gehen, dann die Treppe hinauf und sofort rechts. Sie gehen durch den Eingang, dann die Treppe hinauf und sofort rechts. ...


15

"Müssen" in German can also imply direction - the usage you are expecting is as auxiliary verb, like "können", "dürfen", "sollen": Etwas tun müssen Gehen müssen But you may use it without any verb to suggest movement without specifying the form (going, driving, flying, whatever) because it is important to be there, not how you got there. Ich muss ...


0

This is possible in English as well: Q: How do I get there? A: Through the entrance, up the stairs, on your right. All without gehen / to go. I probably wouldn't write that, but in spoken language it's quite common.


1

You're right, it is "gehen" in German as well. Sometimes people may leave out the verb in spoken languages since it's implied.


3

jmdn. in die Zange nehmen This proverb goes back to the grip, plier or pincer (Zange) tool of a blacksmith used to hold the glowing iron while forging. Some people also believe there was an analogy to medieval torture tools in addition but this may not have been the main source of this figurative meaning. So whenever there is an often figurative meaning ...


1

I think the origin of the phrase in die Zange nehmen is a military maneuver that's called pincer movement in English. The German word for it is "Zangenangriff". The enemy is attacked on both flanks. The own forces are moved in the shape of a pincer. See English or German Wikipedia. I think in the film "Der Untergang" this phrase is used in this military ...


1

It is actually a figurative expression. just picture yourself using pliers on an object: the business parts of the pliers will approach the object from the sides, as compared to anything approaching (or in this case, attacking) from the front. In a military context this means that you attack from the weaker sides, hoping to result in encircling the enemy ...


1

In this case, given the military context, etwA in die Zange nehmen means to encircle something by offensively mimicking the form of a Zange: two units restricting movement of the target by actively engaging / closing in on it from different sides.


6

So als Konjunktion bedeutet hier "wenn" oder "falls". Das denn ist lediglich eine verstärkende Partikel. Man könnte also z. B. auch schreiben: … wenn überhaupt eine [Diskussion] stattfindet.


2

tauschen und wechseln sind beides ziemlich allgemeine Verben, die man durch Präfixe präzisieren kann: austauschen auswechseln vertauschen verwechseln Beide Verben drücken aus, dass ein Objekt die Rolle/den Platz/die Funktion eines anderen Objekts einnimmt und umgekehrt. Das Präfix aus- drückt dabei aus, dass eines der Objekte keine Rolle/keinen ...


0

To add to Hubert's excellent answer, "alles" in this context can be translated as "in all," (rather than simply "all"). So "Was macht Sylvie alles?" would translate as, "What does Sylvie do in all? And as Hubert pointed out, the meaning would be "everything."


4

Tauschen ist primär eine Handlung zwischen Individuen, bei der ein Objekt aus der Hand von A, das für B einen bestimmten Wert hat, an B weitergegeben wird, während ein Objekt von B, das für A einen vergleichbaren Wert hat, an A weitergegeben wird (Tauschhandel). Man tauscht etwas gegen etwas anderes bzw. etwas für etwas anderes ein. Auswechseln ist eine ...


14

The word »alles« means »everything«. You are asked to tell everything that Sylvie does. You are not asked what Sylvie is doing in a special situation, or at a special moment. You are asked what Sylvie does generally. In her whole live, all day long. The word »alles« is used in similar Questions: Was können Sie alles? Here you are encouraged to tell ...



Top 50 recent answers are included