Tag Info

New answers tagged

0

jmdn. in die Zange nehmen This proverb goes back to the grip, plier or pincer (Zange) tool of a blacksmith used to hold the glowing iron while forging. Some people also believe there was an analogy to medieval torture tools in addition but this may not have been the main source of this figurative meaning. So whenever there is an often figurative meaning ...


0

I think the origin of the phrase in die Zange nehmen is a the military maneuver that's called pincer movement in English. The German word for it is "Zangenangriff". The enemy is attacked on both flanks. The own forces are moved in the shape of a pincer. See English or German Wikipedia. I think in the film "Der Untergang" this phrase is used in this military ...


1

It is actually a figurative expression. just picture yourself using pliers on an object: the business parts of the pliers will approach the object from the sides, as compared to anything approaching (or in this case, attacking) from the front. In a military context this means that you attack from the weaker sides, hoping to result in encircling the enemy ...


1

In this case, given the military context, etwA in die Zange nehmen means to encircle something.


2

So als Konjunktion bedeutet hier "wenn" oder "falls". Das denn ist lediglich ein verstärkender Partikel. Man könnte also z.B. auch schreiben: ... wenn überhaupt eine [Diskussion] stattfindet.


2

tauschen und wechseln sind beides ziemlich allgemeine Verben, die man durch Präfixe präzisieren kann: austauschen auswechseln vertauschen verwechseln Beide Verben drücken aus, dass ein Objekt die Rolle/den Platz/die Funktion eines anderen Objekts einnimmt und umgekehrt. Das Präfix aus- drückt dabei aus, dass eines der Objekte keine Rolle/keinen ...


0

To add to Hubert's excellent answer, "alles" in this context can be translated as "in all," (rather than simply "all"). So "Was macht Sylvie alles?" would translate as, "What does Sylvie do in all? And as Hubert pointed out, the meaning would be "everything."


4

Tauschen ist primär eine Handlung zwischen Individuen, bei der ein Objekt aus der Hand von A, das für B einen bestimmten Wert hat, an B weitergegeben wird, während ein Objekt von B, das für A einen vergleichbaren Wert hat, an A weitergegeben wird (Tauschhandel). Man tauscht etwas gegen etwas anderes bzw. etwas für etwas anderes ein. Auswechseln ist eine ...


14

The word »alles« means »everything«. You are asked to tell everything that Sylvie does. You are not asked what Sylvie is doing in a special situation, or at a special moment. You are asked what Sylvie does generally. In her whole live, all day long. The word »alles« is used in similar Questions: Was können Sie alles? Here you are encouraged to tell ...


2

Flügelschlagen (spelled with an extra L, but would sound almost exactly the same) translates to "wing flapping" or "flap your wings". I'm not familiar with the movie, so I don't know if this fits at all. It's not a word a GPS system likely would use.


0

i'm a "Spanier" living in Germany since 2 years.. "Flügeschlagen" has no meaning, in English will be "Hit Planes"(Airplanes). "ein Ball in der Luft schlagen" <-> "Hit a ball in the air", or "jemanden schalgen"<->"Hit somebody". "So, ungefähr"


4

The GPS doesn't give any further information about this, and "Flugenschlagen" isn't something GPS's say in German. My best guess is that it's supposed to be a ridicules sounding word for the English viewer, while, since they're heading the wrong way, it would be supposed to say "Bitte Wenden" -> "Turn around".


9

The word does not exist. I hear ”Flügeschlagen“, but that does not make any sense either. The point seems to be that it is a word that sounds German to them American audience, but that they do not understand. A made-up word works fine for that. Few American audience members will be confident enough in their German to be sure that the word does not exist. ...


5

If you the DWDS-Entry for "vorschieben, you'll find three possible meanings the second of which is relevant here: etw., jmdn. nach vorn schieben: den Unterkiefer, Mund, das Kinn, die Unterlippe vorschieben vorgeschoben is the past participle of vorschieben, so the phrase vorgeschobenes Gebirgsmassiv means, that this mountain range lies like having been ...


1

Ergänzung zur Antwort von Benjoyo: "auffinden" ist ein Synonym von "entdecken", das DWDS führt das Verb in der Synonymengruppe von (zufällig) begegnen, antreffen, auffinden, entdecken, finden, identifizieren, stoßen auf, vorfinden, wobei jene Begriffe im Vordergrund stehen, die die unerwartete Begegnung implizieren. "Finden" steht hingegen ...


3

Verstärken can also mean to increase, reinforce, strengthen. In this case it simply means that from midnight on (ab Mitternacht) lonely hearts (einsame Herzen) are a particular concern of theirs, that they focus on them, gear their program towards them.


4

In this context verstaerkt means that they think more about the lonley hearts. An the ab means that from midnight on. Generally I would say that doing something verstaerkt means doing it more intensively



Top 50 recent answers are included