New answers tagged

2

Nein, man kann nicht einfach ein englisches Verb eindeutschen, wenn einem das deutsche nicht einfällt. Oft kennt nämlich der Hörer oder Leser kein Englisch. Oft will der Sprecher/Schreiber mit einem Anglizismus etwas ausdrücken, etwa Zugehörigkeit zu einer internationalen Insidergroup, in der alle so sprechen, oder doch so oft englisch sprechen, dass ihnen ...


0

sich heiß reden: I think I haven't heard this before. It's plausible as either unremarkable Austrian German or as the kind of expression that an excellent writer may coin, sometimes modelled after another language in which they are also fluent. Similar to heißlaufen (run hot), as something that happens to engines, it clearly describes the situation when you ...


6

There's an idiomatic expression sich die Köpfe heißreden meaning a very fierce (ardent / fervent) discussion, almost an argument or dispute. But this requires antagonistic elements, two or more people with different views regarding an issue. I don't think this fits the situation described in the question. The context is very sparse... but i assume it ...


1

"Heiß reden" in this case means, that he was trying to reason with somebody. To convince somebody, who has another opinion.


7

Umgekehrt: Wenn im Süddeutschen oder Schweizerdeutsch "schmecken" oder "Geschmack" in der jeweiligen Dialektausprägung benutzt wird, kann das sich sowohl auf den Geschmack, als auch auf den Geruch beziehen - aus dem Kontext sollte klar werden, was gemeint ist. Die Fernsehköche oder Testesser dagegen haben lediglich das Gericht nach verschiedenen ...


7

Draufhauen, sometimes also daraufhauen, literally means to hit on top of something. And you can take that image very figuratively, when the context is police officers. Draufhauen can pretty much be understood to mean ‘use force first, ask questions later.’ Further going by the context of what is said, they probably meant physical violence with or without ...



Top 50 recent answers are included