Tag Info

New answers tagged

1

Ohne auf die grammatikalische Besonderheit eines unvollständigen Satzes näher eingehen zu wollen, kann man doch festhalten, dass der gewählten Interpunktion eine stilistische Funktion innewohnt: : – , Mit dem Doppelpunkt, dem Gedankenstrich oder einem Komma stellt man einen Bezug zum vorhergehenden Satzteil her. Die nachfolgende Aussage erhält dadurch eine ...


3

The term „Nachrichten zum Nachteil der Interessen der Deutschen Demokratischen Republik (DDR)“ (“information detrimental to the interests of the German Democratic Republic”) comes from the Criminal Code of the German Democratic Republic, which reads: § 99 Landesverräterische Nachrichtenübermittlung (1) Wer der Geheimhaltung nicht unterliegende ...


2

"Interessen der DDR" is "(political, strategic...) interests of the GDR", i.e. things or circumstances that serve the benefit of the state or its government. The sentence doesn't mean that the news itself are against the GDR's interest, but rather their transmission (Übermittlung). So the "crime" that these brave people were accused of was an action that ...


2

Schriftsprachlich werden – sofern nicht in Anführungszeichen mündliche Rede wiedergegeben wird – nur vollständige Sätze, die allein stehen können, mit einem Punkt abgeschlossen. Unvollständige Sätze, bspw. ohne finites Verb, werden mit Komma, Semikolon oder Doppelpunkt an einen Hauptsatz (oder einen anderen davon abhängigen Teilsatz) gebunden. Den linken ...


1

Nach meinem Sprachverständnis: Die erste Version mit dem Doppelpunkt ist eine direkte, unmittelbare Beantwortung der Frage, was zu tun ist: "Wenn die Glocke läutet, muss ich (wie alle anderen auch in diesem Gebäude) zum Essen gehen." Die zweite Version deutet eine kleine Nachdenkpause und ein bisschen Sarkasmus an, so als ob "Zum Essen gehen" nicht die ...


5

It's the third train that is meant here. The subclause [...] der erste Zug geht um 21.00 Uhr. can be translated with the first train leaves at 9 pm. and implies that there are several trains leaving. The first sentence in the next paragraph refers to those trains. Diplomat Elbe is in the third one. I have to admit that I had to read the quote ...


1

To start with a little disclaimer: I'm not a historian; so please take my statement regarding German history with a grain of salt. At first, each critic who left the GDR weakened its political opponents (because one critic less is one opponent less) [Die Abwanderung schwächte das politische Widerspruchspotenzial...]. When the leave (via Hungary) became ...


0

The misunderstood word here is "einsetzen," which in this context means "to use" instead of "to insert." Apart from that, Abrixas2 explains it correctly: The sentence, as I understand it, means that the people got the ability to request certain political agreements in exchange for not leaving the country. Given the people do not have the right to ...


0

The sentence, as I understand it, means that the people got the ability to request certain political agreements in exchange for not leaving the country. Given the people do not have the right to vote. Then, the people could request to vote and threaten to leave the country, if their request is denied. In this context, the politische Preis is the right to ...


-1

I think I found a relevant (colloquial) dictionary entry: (from here) so ... ist jd./etw. nun auch wieder nicht may be translated as sb./sth. is not as ... as all that [coll.] Hence, your sentence may be translated as Oh well, he was not as interesting as all that. Would be nice if a native English speaker could confirm that this ...


-1

Dic.cc has a lot of Englisch-German equivalents for German gar. But "auch gar nicht" is lacking. Almost impossible to explain situations when you would use auch gar nicht. And I won't make an attempt to try it. http://www.dict.cc/?s=auch+gar+nicht Das war auch gar nicht meine Absicht! I would translate: That wasn't my intention anyway! But maybe there ...


1

It is (Präsens)perfekt of "sein" with nice, hard to translate modal particles. I'd say that the most fitting translation is: He just was not that interesting. "nicht" should be clear. "gar nicht" is "really not". "auch" means too, but here it puts emphasize on the fact that he wasn't interesting. I translated the modal particles with "just .. that".


5

Maybe you are misled by a translation error - Zweiklassengesellschaft isn't a "second-class society", it is a "two class / dual class / two tier society" (see some discussions on leo.org). So it means there were two classes in the society of the GDR (DDR): the people with West-German currency and relatives in Western Germany who would sent monthly parcels ...


2

It means that the DDR is - was - a two-tier society in that way that some people had western relatives and therefore, some access to western money and packages from the BRD. Western money then could be used to buy western goods, the DDR had special shops to do so, so called "Intershops". Those who had no relatives in the BRD, on the other hand, did not ...


0

As Ingmar mentions, "zum" is more naturally applied, when relating to signs. Flat tin signs or even simply painted inscriptions (or neon signs) are relatively new. Earlier these were quite elaborate signs made from iron and even three-dimensional (search for "Wirtshausschild" in google pictures, flickr etc.) So to go "to the golden pelican" is a fully ...


0

http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Klappe.html If you use an online dictionary you'll find that "Klappe" can refer to mouth meaning having a big mouth.


6

The meaning of "große Klappe" is, that she has a "big mouth" or that she is "lippy".


3

Hausnamen werden bzw wurden oft so gebildet. So gibt es in Prag ein "Haus zur Steinernen Glocke", oder in Wien das "Haus zur Kleinen Presse". Allgemein erhalten haben sich diese Hausnamen heute nur bei den Namen und Schildern von Wirtshäusern ("Gasthof zum Wilden Adler") und Apotheken ("Apotheke zum Grünen Kreuz").


2

In diesem Kontext bedeutet das "zu" = to. Das "zum" im Gasthof zum Goldenen Pelikan ist eigentlich zu + dem (kurz zum). Die wörtliche englische Übersetzung würde also wie folgt lauten: Inn to the golden pelican


3

"Wer wird eingeweiht" means "who do you tell about your travel plans"? "Einweihen" can either refer to some kind of opening or to some secret. In the latter case, there are a couple of opportunities according to PONS: if the secret is some kind of cult or rite: to initiate if it is a secret of your own, some private thing: to tell somebody about, to let ...


4

When there is a group which shares a secret and they want to include another person by telling her their secret you would "jemanden (in etwas) einweihen". The closest English translation I found is to bring somebody into the loop.



Top 50 recent answers are included