Hot answers tagged meaning
8
Meines Verständnisses nach ist der Hauptunterschied zwischen Sagen und Legenden, dass es bei einer Legende oft um eine einzelne Person und ihrer Handlungen geht. Dabei gibt's natürlich solche und solche Legenden. Elvis is eine Legende, wobei seine Existenz aber feststeht. Dann gibt es noch solche Legenden, wie man sie anspricht, wenn man sagt "Die Legende ...
6
Well, the translation hits the spot.
"Schickimicki" is a strongly depreciatory or derogative term for "snobbish-arrogant-rich" people that (at least appear to) use lots of money on their appearance.
This, in general, also implies that they would be more suited for a prom-night than for walking out in the streets.
5
Lotterleben definitely has a negative connotation and is used for a dissolute lifestyle (as you said). Depending on the views of the user of the word, this may include promiscuity, wasting the money of others (usually one’s parents), drugs, criminal activities, laziness, carelessness about one’s own concerns, untidiness etc. (basically everything associated ...
5
My favorite translation is »fancy-schmanzy« → people having an air of being divorced from reality, snobbish characters, celebrating themselves and making a name for themselves through boasting about their money and stressing that money isn't an issue for them.
Be aware that »Schickimicki« is rarely used anymore. It was popular ...
4
They are quite similar, but the etymology is different.
A "Kathedrale" is a church of a bishop's see. "Münster" and "Dom" not necessarily, like the Ulmer Münster and the Petersdom (St. Peter's basilica).
"Dom" comes from Latin "domus dei" - "house of God". "Münster" was derived from Latin "monasterium" - monastery. In English, it formed the word ...
2
Lotter
The term "Lotter" is still listed in Duden as a regionally used collquial German word for a tramp or vagabond. It is not used very often any more, but this was different as we can see from entries and quotes in the Grimm's Wörterbuch:
LOTTER das wort bezeichnet bei seinem frühesten vorkommen als ags. loddere, schlechthin einen zerlumpten kerl ...
1
sterben is neutral and can be used for every kind of death. Also this is by far the most used.
ableben is a little bit elevated or euphemistic. It is usually used for quiet and slow deaths, i.e., by illness or old age. For example, this would usually not be used for somebody killed by an explosion.
versterben – if used in inofficial context: same as ...
1
ableben - neutral, same meaning as 'to die', verb form is very uncommon, almost exclusively used as a noun
abtreten - has nothing to do with death, it means 'to resign'
erlöschen - somewhat archaic, very uncommon, spiritual (like a candle stops burning)
krepieren - aggressive, informal, dramatic, used to refer to a slow and painful death, rather not used to ...
1
I recently visited the tallest church in Germany - the "Ulmer Münster". The guide told us that the citizen of the city of Ulm paid for the church (medieval crowd sourcing :-)). It was considered a citizen's church - therefore it was not called Dom. According to the same lady a Dom would be a church with a bishop.
The problem with this explanation is that - ...
1
I would translate "Münster" as Minster, "Dom" as Duomo and "Kathedrale" as Cathedral.
The difference is:
A Münster is a old german word for 'big church' and is not used
today, execpt in proper names.
A Dom (or Domkirche) is used for special and important churches
(it also occurs in proper names but not only).
A Kathedrale is a church which contains ...
1
I just read the wikipedia entry, what would be correct (which was interesting).
The following information is more from common language:
"Münster" is normally not used in germany on its own. It is more used on places of interest that kept it as a special name.
( Another reason might be a city called "Münster" which might lead to confusion )
"Kathedrale" is ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible



