Hot answers tagged

11

The expression ein teures/gefährliches/heisses/... Pflaster comes from former times, when only city roads had cobblestone (Pflastersteine) pavements and thus refers to city roads, therefore - the city, or a place in a city. It should be mentioned this only works in a number of idioms as above: Ein historisches Pflaster to describe a historic city ...


8

Feiertage sind Tage, die aus christlichen oder kulturellen Gründen wie Sonntage behandelt werden. Zu diesen Tagen zählen beispielsweise Weihnachten, Ostermontag oder der Tag der deutschen Einheit. Je nachdem, wo man wohnt und arbeitet, darf an diesen Tagen nicht gearbeitet werden. Ausnahmen sind natürlich Polizei, Krankenhaus, Feuerwehr aber auch Baustellen ...


6

Ben sagt nichts darüber, ob ein Fahrrad in Berlin nützlich ist oder nicht. Er sagt (ähnlich, aber nicht dasselbe): "Es geht" - Hier in einer Bedeutung wie "es funktioniert/ist möglich", "lässt sich machen", "ist akzeptabel". Deine Vermutung über die Hauptstadt kann ich nicht bestätigen - Obwohl Berlin die Hauptstadt ist, sagen wir immer noch (auch) ...


6

For administrative purposes, Germany is divided into districts called Kreis or Landkreis. Until 1974, the town Marburg an der Lahn had a district of its own, but the surrounding district was also called Marburg, or more precisely "Landkreis Marburg". Marburg-Stadt and Marburg-Land can be seen as short-hand terms to distinguish these two administrative ...


6

Das ist lediglich schlechte Zeichensetzung in der Übersetzung. "Oh!" she gasped, as her husband came in the room. "Darling, I just had the most terrible dream! It was like an explosion and—" "Again?" Burckhardt asked, not very sympathetically. "Mary, something's funny! I knew there was something wrong all day yesterday and—" ...


5

The first sentence translates roughly to: "We were in frail health" The second sentence translates roughly to: "We were not allowed to be called sick" This is a old style of expression from the german language, which is not used in today's speech. In this case this means that a group of people was in frail health but one was not allowed to call them sick. ...


5

I don't know if Frederik Pohls sentences are meant to be incomplete direct speech, but if so, you write it either with a final ellipsis (Auslassungspunkte): »Ich ging in den Keller und ...« Or with a final dash (Gedankenstrich): »Ich ging in den Keller und –«


5

For the words you suggested: Liebeskrank refers to being so much in love that you can't make rational decisions or as DUDEN describes it: sich aus Verliebtheit in einem Zustand der Übererregtheit befindend Liebeskummer refers to a depressed feeling because of (rejected) love, again DUDEN: durch eine unglückliche Liebesbeziehung verursachte ...


4

Ich beantworte die Frage aus der Sicht von Österreich (genauer: Aus dem Osten Österreichs): Gardine: Das Wort ist Bestandteil des passiven Wortschatzes (man versteht was das Wort bedeutet, verwendet es aber nicht). Im Gegensatz zu vielen anderen Wörtern hat man in Österreich aber nicht den Eindruck, dass es ein deutsches Wort ist (»deutsch« ist hier ...


4

Mit zwei kleinen Korrekturen wird der Satz zumindest richtig: Den Umstand, dass die Medienkultur und Medienwirtschaft als Bindeglied zwischen den Fachbereichen Kulturwissenschaft, Geschichtswissenschaft, Rechtswissenschaft, Wirtschaftswissenschaft und Informatik und deren theoretischen Ansätzen und empirischen Methoden fungieren, finde ich höchst ...


4

TL;DR You need to look at both entries when you are looking for information about the city, which is called Marburg an der Lahn nowadays. The problem of that website you are using is, that they do not use the most recent borders of Marburg. Unfortunately on the website you are using you will not be able to find everything belonging to Marburg an der Lahn ...


3

Der Satz ist (bis auf einen kleinen Fehler: »Ansätzen« statt »Ansätze«) grammatisch korrekt, aber durch die vielen Aufzählungen und Einschübe etwas kompliziert und daher für viele Leser schwer verständlich. Außerdem enthält er eine Konstruktion, die sich unterschiedlich interpretieren lässt, was vor allem in Bezug auf die Wahl von Singular oder Plural bei ...


3

Wir nehmen dieses Thema gerade in der Schule durch. Also jeweils die Hauptmerkmale: Sage: Historische Bezüge (wahrer Kern) Teilweise Aufhebung von Natur und Kausalgesetzen. Deutliche Trennung von dies- und jenseitiger Welt. Reale Schauplätze Mündlich überliefert Genaue Orts- und Zeitangaben (hoher Realitätsanspruch) Stoffe und Motive für die Sage werden ...


3

I also strongly vote for correspondence to (i). The second question as many people, as would fill a hall is in my opinion very difficult, no matter, in which language, since a hall is no standard size, and a hall in a school is several orders of magnitude smaller than a hall in a convention center. I would always resort to numbers instead, like mehrere ...


3

Ein Saal voll Menschen is a hall which is full of people. If you want to denote the number of people that fit into a hall that would be ein Saalvoll Menschen That is not exactly standard but will probably be understood. Otherwise, you always have the possibility of adding a subordinate clause: So viele Menschen, dass ein Saal davon voll werden ...


2

I hope I got your question right, your point is not exactly clear. Assuming that: Your cases are indistinguishable without further context. "Ein Glas voll Milch" can either target at the glass (as a measure for milk) or the milk (as the content measured). In English, you would distinguish the cases by talking either of a Roomful of people or a ...


2

I would disagree. He thinks theres an "Anliegen", and he's glad because of that. (Er freut sich ÜBER das Anliegen (which he thinks there would be)) The other possibility would be, he KNOWS theres an "Anliegen", and he can't await to hear it. (Er freut sich AUF das Anliegen)


2

In Bens Aussage wird die gestellte Frage nicht beantwortet. Deshalb ist "falsch" die richtige Antwort auf die Frage. "Das geht prima" bedeutet hier, dass es keine Probleme gibt, wenn man in Berlin mit dem Fahrrad unterwegs ist.


2

I guess the answer is wrong for the following reasons: Ben talks specifically about Berlin, not any given city Ben doesn't say anything about using a bike is useful. He just says that it is easy to get around in Berlin using a bike, but not whether he sees any advantage in doing so.


2

TL;DR Everything you wanted to know about voller vs voll and will probably regret asking by the time you've read this whole thing. (I know I did) The short answer to your question, as opposed to what follows below: The distinction between voll and voller is the result of habit and changes in language use, and its origins keep academics busy writing paper. ...


2

I guess the question stems from the Wiktionary entry for jedoch. My etymogological dictionary states that je meant always, forever (Old High German io, eo). In compounds such as jedoch, jeder, jeglich, immer, the original meaning has been lost and is not recognizable any more.


1

Yeah. You are right but there is a little bit wrong: “Die kalten und einsamen Nächte” is right. You forgot the en in einsamen. Einsamen is the plural. So you have to use it.


1

I would like to see the whole context, as it sounds a bit strange. As it stands it'd be something along: We were sickly, however sick we weren't allowed to be called. Using the same slightly awkward syntax in English.


1

I like your explanation but it is reversed then: Die Straßen lagen voller Schnee. — The roads have been full of snow. (more 3D wise, there are hills of snow) Die Straßen lagen voll Schnee. — The roads are covered all over with snow. (everywhere is snow)



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible