New answers tagged

-1

The verb form of "-süchtig" is to search. That suggests a long term, or "lasting" interest over a period of time. As Takkat pointed out, an "opposite" is "lustig." That suggests an intense, more urgent desire (English, lust; German, Lust), but one that is probably not long term or lasting.


3

Eine Ergänzung bzw. Richtigstellung der Antwort von splattne: Eine Klappe ist, wie schon von splattne richtig beantwortet, die Durchwahlnummer oder Nebenstelle. Sie ist in Österreich aber nicht auf zwei bis vier Ziffern beschränkt, sondern kann auch nur 1 Ziffer haben (die Klappe 0 ist häufig die Klappe der Vermittlung), oder kann auch auch 5 oder mehr ...


5

In fact this is an idiomatic phrase; it may communicate an elative, intensifying meaning, but usually, it simply expresses the speaker's firm opinion of a certain circumstance. It's commonly used, also in written language. It may also be used to create a elative/superlative meaning for characteristics you can't form a comparative for. This is true in your ...


1

"Neugierig," unlike many other adjectives, is not "time limited." Instead, it's strictly "qualitative." That means in can be used to refer either a temporary or lifelong want. It is often translated as "curious," but it's literal meaning is "eager for the new."


0

In this context, Welche Klappe haben Sie bitte? means "what is your extension?" And the sense is, what differentiates your phone line from the company's main line?


3

Das ist die direkte Übertragung des englischen own goal mitsamt der dazugehörigen Abkürzung OG. Das deutsche Wort dafür ist ein Eigentor. Auf deutschsprachigen Spielberichten werden Eigentore (in Sportarten, in denen sie auftreten können) als ET abgekürzt.


0

sich heiß reden: I think I haven't heard this before. It's plausible as either unremarkable Austrian German or as the kind of expression that an excellent writer may coin, sometimes modelled after another language in which they are also fluent. Similar to heißlaufen (run hot), as something that happens to engines, it clearly describes the situation when you ...


6

There's an idiomatic expression sich die Köpfe heißreden meaning a very fierce (ardent / fervent) discussion, almost an argument or dispute. But this requires antagonistic elements, two or more people with different views regarding an issue. I don't think this fits the situation described in the question. The context is very sparse... but i assume it ...


1

"Heiß reden" in this case means, that he was trying to reason with somebody. To convince somebody, who has another opinion.


3

The word probably stems from "Plattdeutsch", a dialect (or even an own language) spoken in Northern Germany. They know the word Spökenkieker — people who can tell the future (mostly bad events coming up) or see ghosts. "Spuk-Gucker" or "Geister-Seher" would be a direct translation. Sometimes people who tell scary stories also are called Spökenkieker. ...


3

Ich schreibe meinen Kommentar nochmal als Antwort, denn je öfter ich über diese Frage stolpere, desto mehr bin ich davon überzeugt, dass ich richtig liege :-) Ich denke, dass das hier überhaupt nicht auf einen sinvollen Satz zurückgeführt werden kann, weil das auch gar nicht gewünscht (bzw. die Intention des Autors) ist. Mir scheint es eher darum zu gehen,...


1

‘To get’ is a notoriously difficult word to translate into German as it has so many different meanings in English. My rule of thumb is: for ‘receive’ I go with either ‘erhalten’, ‘bekommen’ or ‘kriegen’. My understanding is that ‘erhalten’ is the most formal and ‘kriegen’ the least. With ‘bekommen’ the most common (neutral). In English we use ‘to get’ ...


6

In fact there are differences, at least if you take rechtlich, rechtmäßig and gesetzlich as technical terms. Rechtlich is simply the generic adjective to the noun "Recht" (law), so it has the broadest meaning of these terms. It doesn't qualify the object in matters of law (e.g., lawful / illegal), but simply connects the noun it pertains to to the legal ...


2

The ‘odd one out’ is rechtmäßig. The suffix -mäßig is related to the word gemäß meaning according. Therefore, if something is rechtmäßig, it is according to or abiding by the law. Sie haben rechtmäßig gehandelt. (Doesn’t really fit into any of your categories.) Rechtlich and gesetzlich are somewhat similar terms. The difference between the two boils ...


3

Schon im Althochdeutschen (8. Jh.) gab es den Unterschied eʒʒan und freʒʒan. Im Altenglischen gab es etan (engl. heute: to eat) und fretan (engl. heute: to fret). In dieser Historie sieht man noch die starke Verwandtschaft beider Sprachen. Später hat sich die Bedeutung von fretan/freʒʒan auseinander entwickelt. Außer der zerstörerischen Abnutzung (to fret/(...


15

According to the "Rheinisches Wörterbuch", Stöz means "rubbish". Rhinian dialect would fit into a Böll story, and rubbish would IMHO make sense in the quoted phrases. This interpretation is even better backed by another quote from Böll's "Gruppenbild mit Dame": Lotte war der gleichen Meinung wie ich, daß das alles Stuß, bzw. in meiner Ausdrucksweise ...


0

Ich stamme ebenfalls aus der Südpfalz aus Rheinzabern und Nachcousin oder Nachcousine sind hier geläufige Verwandtschaftsbegriffe und ich kann mir nicht vorstellen, dass die Südpfalz bei den Verwandtschaftsbegriffen ein Alleinstellungsmerkmal hat. Nachcousins und Nachcousinen bezeichnen den Verwandtschaftsgrad der Kinder von Cousins und Cousinen zueinander ...


9

Literally taken, "es in sich haben" means there's more "in" (to) something than can be seen on first sight from an outside view or what was or would be initially expected. Or even more literally, there is more, or a different or surprising contents in something. Dieser Schnaps hat's in sich Dein Kaffee hat's ganz schön in sich could refer to some ...


3

»Es in sich haben« is used if something is special, e. g. difficult or dangerous. There's also a use for [crafty/sly] persons. Diese Mathe-Aufgabe hat es in sich. (This maths exercise is hard to solve.) Die deutsche Sprache hat es in sich (ist tückisch, schwer zu lernen). (The German language has its vagaries.) Diese Kletterwand hat es in ...


3

The idiom concerns only the verb phrase "X hat es in sich" - X can be almost anything: a surprise, a task, a story, etc. The meaning corresponds loosely to "having it all" or "packing a punch".


0

Public screening would probably best fit the intended meaning


6

Menschen essen, andere Tiere fressen. Daher wird fressen auch abwertend für ein gieriges, unzivilisiertes Essen von Menschen verwendet, kann aber auch metaphorisch gebraucht werden, wenn ein Automat ein Papier zerreisst, etwa: der Automat hat meinen Fahrschein gefressen, oder wenn man geistige Inhalte konsumiert: Die Schüler haben endlich die binomische ...


1

Die Antwort ist »Richtig« und mindestens ist auch richtig in dem Zusammenhang, denn die Kündigungsfrist kann ja vom Arbeitgeber aus auch länger gewählt werden. Das Gesetz gibt ja nur Untergrenzen vor. Und es kann auch sein, dass Frau Müller nicht die Grenze von 25 Jahren kennt, also unsicher ist, ob 6 oder 7 Monate Frist einzuhalten sind. In dem Fall ist ...


2

Die Ursache der Meinungsverschiedenheiten liegt vermutlich darin begründet, dass sich in dem Kontext drei mögliche Einschränkungen variabler Zeiten verstecken: Das Wort Frist, das üblicherweise eine Höchstdauer bezeichnet. Im Gegensatz dazu bezeichnet Kündigungsfrist aber weder eine Höchst- noch eine Mindestdauer, sondern ein feste Dauer, nämlich diejenige ...


3

Dazu lohnt ein kurzer Blick in den Duden: Nut­te, die Wortart: Substantiv, feminin Gebrauch: salopp abwertend Zu Prostituierte findet sich kein Hinweis zum Gebrauch: Pro­s­ti­tu­ier­te Wortart: substantiviertes Adjektiv, feminin Nutte ist also stets abwertend, Prostituierte ist als Wort an sich neutral, kann jedoch im Kontext abwertend sein....


7

Falls es sich um eine juristische Prüfung handelt: Wenn der Sachverhalt zu einer bestimmten Frage nichts aussagt, geht man immer vom Regelfall aus (ansonsten droht die gefürchtete "Sachverhaltsquetsche", die man sich als Studierender spätestens im dritten Semester abgewöhnt haben sollte, denn sonst kommt man wahrscheinlich nicht über die Zwischenprüfung ...


5

Im Mathematikunterricht ist die Frage mit »Richtig« zu beantworten; »Falsch« ist mathematisch und logisch falsch, denn 7 > 6. Juristen wird nachgesagt, dass sie Deutsch und Unverständlisch sprechen, dass in ihrem Sprachgebrauch also Wörter etwas Anderes bedeuten als im Sprachgebrauch eines jeden Anderen. Daher ist es für mich theoretisch vorstellbar, dass ...


1

I think there is an obvious, and a not-so-obvious answer to the question. It depends a bit on whether the purpose of the question is language skills (assumed) or logic... Obvious: Frau Müller is with the company for more than 15 years (that is the pre-condition for "at least 6 months", actually, it could also be "7 months", but that is covered by the "...


4

The direct translation would be "style peculiarities," and it's a noun (in the plural), not an adjective. I'm not fully certain which english wording would be most appropriate, maybe "peculiarities of style"? It just occurred to me why you were guessing there's an adjective: German words with -keit or -heit are built from an adjective root and this suffix ...


3

I think I would refer to throw in: Merkmal pural: Merkmale which would lead to a manual entry like this: Jeder Kunde kann bis zu 36 benutzerdefinierte Merkmale besitzen.


5

I throw in Gruppierungsmerkmale, because all items are groups and flags to remember (grouping characteristics).


2

It's literally "all though" "Je" means as much as "every", often in relation to time but not only. It is a short particle, that has a lot of meanings depending on the speaker, context and perspective. "immer doch!" as a colloquial interjection is used differently, in an affirmative tone, "of course any time", but it shows how doch is understood. It opposes ...


1

Des alten Joos' Fuß ist die richtige Übersetzung. Is by any chance variation possible because Kölsch isn't standardized? Ja, Kölsch ist, wie andere Dialekte, schlicht keine Schriftsprache. Wenn es in Ausnahmefällen doch schriftlich fixiert wird, schreibt jeder, wie er will, natürlich in einer Form, die zur Aussprache passt.


0

I'm just guessing. If je means always, forever, as stated in the answer above, it reinforces the concession and means something like "but despite of everything" or "but always taking into consideration". Note that several synonyms of jedoch (see http://www.dwds.de/?qu=jedoch) have a similar component: allerdings immerhin trotz allem The English however ...


8

In computer science and software development, the corrrect translation of "state" would be "Zustand". However, this would sound very odd in german in your specific situation. The cause for that is that "state" is a poor choice of words in english for this to begin with (properties or attributes would have been much better). I would go with "Attribut" or "...


1

In this case, what the cluster of attributes describes is a Kundenbeziehung . The last checkbox refers to part of the Vertragsstatus.


12

I would go with Kundenattribute


2

In addition to RRZ Europe's excellent Kennzeichen, I'd like to propose Facette, facet. A customer can have many of those, and each of them defines the customer in some way that's orthogonal to all the other facets..


9

I would use something like Kennzeichen or "flag"


14

Ich would translate that by Kategorie. Zustand suggests a time dependency, Status would work, but is somewhat blurry, State has far too many meanings and would require a concise definition. Alternatively a compound could be used, as e. g. Kundenstatus To reflect the somewhat shifted focus in the edited question: Here also the following can be ...


2

I would hesitate describing this as a state. I think this is better suited to be something like additional information. This would translate to zusätzliche Informationen. I don't know your semantics but it seems to me, that one customer can have multiple states at once (eg. bad payer and important customer). This means that a customer would have multiple ...


5

Ich beantworte die Frage aus der Sicht von Österreich (genauer: Aus dem Osten Österreichs): Gardine: Das Wort ist Bestandteil des passiven Wortschatzes (man versteht was das Wort bedeutet, verwendet es aber nicht). Im Gegensatz zu vielen anderen Wörtern hat man in Österreich aber nicht den Eindruck, dass es ein deutsches Wort ist (»deutsch« ist hier ...


2

Explizit war im Atlas nur gefragt nach: Sichtschutz vor einem Fenster aus Stoff, den man von innen als Sichtschutz vorzieht [sic!] (Entsprechend die Gardine/Vorhang-Karte), sowie: Sichtschutz vor einem Fenster aus Plastik- oder Holzlamellen, die außen heruntergelassen wird [sic!] (Entsprechend die Rollladen/Jalousie/Rollo-Karte). Dementsprechend ...



Top 50 recent answers are included