New answers tagged meaning
In German, these words are not exact synonyms. Stottern is a problem in speech where you have difficulties in forming single words. It sounds like they don't come out of the mouth, the speaker repeats the f..f..f..first c..c..consonant multiple times before he can speake the word (or is forced to give up). Stammeln rather means that the speaker cannot form ...
Die Phrase nichts wie kann fast wörtlich verstanden werden: Ich muss jetzt etwas tun, und soll mich auf nichts anderes konzentrieren. In zwei Minuten fährt die Tram! Nichts wie hin! (sonst ist sie weg) Der Kerl hat die Kasse ausgeraubt! Nichts wie hinterher! (und ihn einfangen) Es brennt, und gleich erreicht das Feuer den Öltank! Nichts wie ...
I can not think of a proper translation of "somewhere" and "anywhere" that is able to express this difference in German. In written language, you could make some clarifying addition - similar to the explanations that you already used. Alternatively, you could rephrase the sentence in order to make unambiguously clear what you want to say. I could put it ...
Es ist nicht ein Ausdruck, sondern es sind zwei Alternativen: wegen und um ... willen. Also etwa wegen des Gewitters oder um des Friedens willen.
Originally, a "Limonade", just like the English equivalent "lemonade" was a drink made of (sometimes sparkling) water, flavoured with lemon juice and sugar. The term has broadened its meaning to refer to all types of (carbonated) sweet drinks, often lemon / lime / orange flavoured, but not necessarily so. Explicitly stating the "Zitronen-" in ...
Like @Uwe said, but you would normally not use it for "Cola" or "Sprite" just as some examples, if you know the name of the drink you just use this instead of Limonade :)
In German, Limonade can refer to any non-alcoholic sparkling fruit-based drink. It's not restricted to lemon-based ones.
We definitely can't give you concise directions on the genealogy of German surnames within the scope of this site dedicated to language. Nevertheless some hints on the language aspect of this name may help: Ziese f. / Ziesen pl. This used to be a name for taxes in Preussia, similar to the sales taxes today. It is unclear as to why the suffix -(n)is was ...
It's kind of hard to see, but it works best when replacing Deutsch with something else you can learn like: Er kann nicht richtig rechnen. Er kann nicht richtig durchschlafen. Er kann sich nicht richtig aufregen. Especially the last two can't be done with any errors, so it has to be fulfilling the expectations. However, I would be careful ...
Top 50 recent answers are included