Tag Info

New answers tagged

5

As for present-day German: No. "Soll + infinitive" has two basic meanings: a (strong) wish or an order hearsay: "Er soll sehr intelligent sein." = "He's said to be very intelligent." As for Luther: The Vulgata has "et gaudebit cor vestrum, et gaudium vestrum nemo tollet a vobis", which is the future tense, not the conjunctive, and the Greek (which I ...


9

"Bussi" (das) means (short, non-French) "kiss". "schlecken" means "to lick", and "schleck" is the Mickey-Mouse-style* shortened form of it. The word "Bussi" is used primarily in Austria and Bavaria, I have no idea how much it extends northward. "Bussi" is sometimes also used as a relatively intimate greeting; among close family members, among lovers. It is ...


4

I assume it is a shortened form of the label Bussy Mix - 10 Schleckdrinks as it might appear on receipts or price tags. "Bussy" is a brand name, owned by the company Busemann GmbH. They manufacture popcorn and ice pops. "schlecken" means "to lick" or "to lap up" and "Schleckdrink" (approximately "licking drink") is the product name of their ice pops. ...


5

It's a question of how you look at it. Dein Herz soll sich freuen. Your heart shall rejoice. That can be seen as 3 things: an expression of what is to be in the future an expression of the speaker's wishes at the moment Technically it could also mean be an indirect order to the heart to rejoice but that really doesn't make much sense here. If a ...


-1

Der Unterschied zwischen Moral und Ethik: Moral: Konkrete Verhaltensregeln, also quasi Vorschiften, die das Leben in einer Gesellschaft regeln. Ethik: Nachdenken über und Bewerten der Moral. Die Ethik ist quasi die Wissenschaft, die entscheidet, ob und warum eine Handlung moralisch ist.


6

Handeln does not only mean to behave or act. In fact, "es handelt sich um" is a fixed expression which means "it is", or, to stay close to the original "we're dealing with".


6

It is very common in German to convert verbs to nouns. There are several ways of doing so one of them is using the inifinitve form, capitalize the verb, and give it a neuter grammatical gender: wühlen - das Wühlen Thererefore whenever you find a noun not listed in a dictionary you may still find the verb it was derived from. More on this: canoo.net: ...


1

Women spend in average 76 days of their life with sifting through the contents of their handbag. Women spend in average 76 days of their life with digging in their handbag.


2

The basic meaning of verarbeiten is to use raw materials to produce something more elaborate, where the focus lies on the transformation of substances to a new substance: Sie verarbeitete die Zutaten zu einem Kuchenteig. This meaning has also been applied to psychological processes of coping with traumatic experiences, as they, too, imply a development ...


1

The meaning is rather different. The principal difference in connotation is in the focus on different elements of the situation. "verarbeiten" focuses on the experiencer. The notion is that some experienced something that is hard to bear; after "verarbeiten", that individual hopes to be able to function as well as before, or at least better than directly ...


4

In addition to the other answers: Sometimes the business etiquette is complicated when we meet a colleague multiple times (See e.g. the section Grüßt man sich erneut, wenn man sich im Flur trifft?). It is a bit strange if you repeat a Guten Morgen or Guten Tag each time you meet somebody on the same day. (The link recommend to nod) With Mahlzeit you have ...


-1

"Ein paar" means at least three. This might have the historical background that at the beginning there only were four words for the number of things: "keines" (0), "eins" (1), "zwei" (2) oder "mehr" (>2). The origin of the word "drei" (3) is - as far as my teachers told me - the word "mehr". How much you really mean with "ein paar" depends on the context I ...


0

I would interpret "ein paar" to mean 2-3, maybe 4. But it's been a while since I lived in Germany.


1

For me its easy, you say "Mahlzeit" mainly at lunchtime in German. You say it when someone begins his break at work, when you encounter someone at lunch or simply if you believe someone will have lunch break or just had lunch. When someone says "Mahlzeit" to you and you are going to have lunch or just had lunch just reply "Mahlzeit" back,o otherwise just ...


10

It's not restricted to Berlin. Mahlzeit consists of Mahl (=process of eating) and Zeit (=time). So it refers to "the time when you eat" (=mealtime) and is technically not limited to lunchtime. However, it's widely used as kind of a greeting around lunchtime. So, even if you meet someone outside around lunchtime, you could say Mahlzeit. This is acceptable ...


2

In the context you provided, others have already explained the meaning. However, the verb "Aufarbeiten" in a different context can also men "to refresh", "to embellish": "Der Tisch wurde aufgebarbeitet". That means that before, it was somewhat ugly, worn, scratched, and it has been polished, maybe laquered, and is beautiful again.


1

"Aufarbeiten" indicates the following There has been an very upsetting experience and you haven't been able to cope with it for a long time. You hurted someone or you were hurted. You clashed with your parents. You needed to leave. Whatever your action did, its consequences follows you now relentlessly in your mind. You finally come to the conclusion that ...


4

In this context, "aufarbeiten" refers to the process of working through any psychological issues of going through a traumatic experience, especially when referring to things involving violence or guilt. It's very commonly used by people who went through a war or similar experiences. It is closely related to the English-language concept of transforming from ...


0

»Aufarbeiten« means, that you do or finish some work, that has been outstanding for a long time. I give you some examples: Mein E-Mail-Posteingang ist jetzt endlich leer, denn ich habe all meine E-Mails aufgearbeitet. My e-mail inbox finally is empty, because I have executed/worked on all my e-mails. or Siehst du diesen Aktenberg auf meinem ...


0

Es gibt wissenschaftliche Begriffsbestimmungen für Sage und Legende und es gibt den umgangssprachlichen Gebrauch, der zur Vermischung dieser Bedeutungen neigt. Der Schweizer Märchenforscher Max Lüthi charakterisierte in seinem Standardwerk "Das europäische Volksmärchen"(1) diese Erzählformen folgendermaßen: "Die Sage berichtet das Außerordentliche, ...


3

jmdn. in die Zange nehmen This proverb goes back to the grip, plier or pincer (Zange) tool of a blacksmith used to hold the glowing iron while forging. Some people also believe there was an analogy to medieval torture tools in addition but this may not have been the main source of this figurative meaning. So whenever there is an often figurative meaning ...


1

I think the origin of the phrase in die Zange nehmen is a military maneuver that's called pincer movement in English. The German word for it is "Zangenangriff". The enemy is attacked on both flanks. The own forces are moved in the shape of a pincer. See English or German Wikipedia. I think in the film "Der Untergang" this phrase is used in this military ...


1

It is actually a figurative expression. just picture yourself using pliers on an object: the business parts of the pliers will approach the object from the sides, as compared to anything approaching (or in this case, attacking) from the front. In a military context this means that you attack from the weaker sides, hoping to result in encircling the enemy ...


1

In this case, given the military context, etwA in die Zange nehmen means to encircle something by offensively mimicking the form of a Zange: two units restricting movement of the target by actively engaging / closing in on it from different sides.


6

So als Konjunktion bedeutet hier "wenn" oder "falls". Das denn ist lediglich eine verstärkende Partikel. Man könnte also z. B. auch schreiben: … wenn überhaupt eine [Diskussion] stattfindet.


1

Du wirst "ja noch so" gehört haben, was als reiner Verstärker funktioniert und in deinem Beispiel auch noch idiomatisch falsch verwendet wurde, da es eigentlich als implizite Entschuldigung verwendet wird (Bsp.: "Ich bin ja noch so klein."). Richtig wäre die Verwendung von "noch so" gewesen, was bei "noch so klein" das Gleiche wie "beliebig klein" bedeutet. ...


3

Nein, das ist nicht deutsch. Eine korrekte Übersetzung wäre: Selbst das kleinste Detail war... Or, if you need more stress on how small the detail is: Selbst das allerkleinste Detail war... If you wanted the detail not small in form(only), but in value, you could substitute klein with gering, so you would use das (aller)geringste


0

To add to Hubert's excellent answer, "alles" in this context can be translated as "in all," (rather than simply "all"). So "Was macht Sylvie alles?" would translate as, "What does Sylvie do in all? And as Hubert pointed out, the meaning would be "everything."


14

The word »alles« means »everything«. You are asked to tell everything that Sylvie does. You are not asked what Sylvie is doing in a special situation, or at a special moment. You are asked what Sylvie does generally. In her whole live, all day long. The word »alles« is used in similar Questions: Was können Sie alles? Here you are encouraged to tell ...



Top 50 recent answers are included