Tag Info

New answers tagged

5

The base phrase etw. darf nicht sein (often in the form of) Das darf doch nicht sein! literally means that something is not allowed to be/must not be (following some set of rules), but is almost exclusively used for things that are happening, inferring the disfavor of the speaker: "I can't believe this is happening [since it's not allowed], right?" ...


0

You're correct in assuming that it means a debate that should not have been A literal translation would be A debate that should not have been allowed Mind you, this is not in the sense of "should have been forbidden".


4

Kochen: strictly speaking: boiling. More general meaning: Preparing food, not necessarily by using a stove, but usually involving a heat source. (Preparing a sandwich normaly doesn't count as "kochen".) Vorkochen: cook in advance. Either to have a complete meal or prepared components at hand at a later time. (e.g. boiling potatoes one day to roast them the ...


1

"Nachkochen" is not the right word in this sequence. Let's have a look. vorkochen You make the time consuming task of the whole cooking during the day. At the evening when the guests come, you can simply heat up the already prepared diner. kochen The actual task of cooking, could be in advance (eg, vorkochen) or to serve it immediately when finished. ...


3

vorkochen when you have to precook ingredients (f.e. potatoes in a casserole) kochen to cook nachkochen when you have a recipe and you follow the instructions. comes from "nachmachen" which means "copy". you can use the syllable "nach..." in front of almost all german verbs (nachlaufen, nachsingen, nachmalen,...) always means to copy an ...


1

Those are particles that German uses where other languages use inflection, speech rhythm, etc. to express subtle shades of meaning. "Wie war das?" simply means "What/How was that?" "Wie war das gleich?" equates to "How was that again?" You're still asking for repetition or clarification, but the implied context is that you expect ...


0

Dieser Gebrauch von mögen ist einschränkend/konzessiv. Meistens in der Form "mag/mögen ... auch noch so +Adjektiv". Hier liegt immer ein Gegensatz zu Grunde: Träume können wahr werden. Es kann manchmal schwierig sein, trotzdem können Träume wahr werden.


4

„mögen“ kann in der Mehrzahl sowohl Indikativ Präsens als auch Konjunktiv Präsens darstellen. Die Bedeutung von „mögen“ unterscheidet sich, je nach Modus aber deutlich. Ist man sich unsicher, ersetzt man den Plural durch einen Singular: Träume können wahr werden. Nichts muss so bleiben, wie es ist – möge die Hürde auch noch so hoch sein. Diese Erfahrung ...


4

In diesem Fall könnte man den Satz (mit der unten beschriebenen Änderung) so umformulieren: mögen die Hürden auch noch so hoch sein == auch wenn die Hürden noch so hoch sind Diese beiden Versionen unterscheiden sich höchstens in der Unsicherheit darüber, wie hoch die Hürden wirklich sein werden (wenn überhaupt). Der Ersatz-Ausdruck klingt etwas ...


1

Maybe it helps to divide it into two sentences in order to understand the second part. Er musste rauf; auf alle Bäume.. He had to go up; on all trees.. (hope you get the idea). Here we also use "up" and "on". I think Robert was going in this direction, too.


6

You can roughly translate the bold sentence as "He had to climb every tree he came across, but would he ever sit still?" "Er musste" is a self imposed must, a very strong desire. You get this from the context as it makes no sense that parents force him to climb the trees. If the sentence had been "Er musste jeden Sonntag zur Kirche gehen" you would ...


1

I'd say that he felt the need to climb a lot of trees as opposed to sitting quiet. The author wants to say that he was very active, and I don't recognize it as a specific idiom.


5

Deine Annahme ist korrekt, aber man kann "tragen" nicht zusammen mit "Pflicht" verwenden. Ein passendes Verb wäre "unterliegen": Jetzt hat die Stadt Zeven reagiert und verabschiedet, dass alle Katzenhalter einer Kastrations- und Kennzeichnungspflicht für ihre Katzen unterliegen -- mit sofortiger Wirkung. Wie auch @Emanuel schon vorgeschlagen hat - ...


1

The sentence itself is ambiguous. I would assume that the animals escaped from the accident. However, if I read: Explosion im Gefängnis: Ein Wärter tot, zwei Gefangene entkommen then I'd assume that the prisoners escaped from the prison, not from the explosion.


3

From the original article: Während in einem Fall ein Hase dafür mit seinem Leben bezahlen musste, konnten in den beiden anderen Fällen die Rehe scheinbar unverletzt entkommen. Am Ortseingang von Dittelbrunn erfasste ein Toyota am frühen Montagmorgen ein Reh, das über die Straße und dann davon sprang. Ein VW-Touran-Lenker war gegen 22.30 ebenfalls bei ...


1

Nur mal kurz meine Gedanken dazu: Wenn ich dich richtig verstehe, das was dich an den Kommentaren und Antworten stört, ist, dass der Zoowärter danach nicht mehr an der Wand klebt und somit ja nicht an die Wand geschmiert wurde. Nun gut, der Vergleich hinkt vielleicht ein wenig, aber wenn du Kreide an die Wand schmierst, bleibt ja auch nicht gleich die ganze ...


0

regelrecht - der Regel entsprechend, richtig Es gibt eine ganze Reihe gleichfalls umgangssprachlich verstärkend eingesetzter Wörter mit einer ganz ähnlichen Grundbedeutung: Sie findet dich richtig lieb. Er ist ordentlich erkältet. Das ist echt fies von dir! Wir sind tatsächlich pünktlich gekommen. Allen und auch dem vielleicht etwas vornehmer ...


0

Es bedeutet nicht "gleichsam", "gewissermaßen" oder "quasi". Nach dem Eintrag im Duden ist die erste Bedeutung "vorschriftsgemäß", "gemäß der Regel", und die zweite Bedeutung (um die es in der Frage geht) ausgesprochen, buchstäblich, direkt, echt, förmlich, geradezu, im wahrsten Sinne [des Wortes], praktisch, rein, richtig[gehend], wahrhaft, waschecht; ...


4

Vorstellig werden means "to show up at a place to pursue a certain objective". In the phrase you are quoting it means that police and prosecutors could now enter MfS offices in case someone informed them that important documents would be destroyed there, because this just had ben declared illegal. It is left open if other circumstances would justify similar ...


-1

Vorstellig werden means introducing yourself. Usually this means that you introduce yourself to someone, because you need something. For example you could introduce yourself to a new customer so that they can get an impression of you. The sentence above means: From now on, the police and prosecutors have a legal base to introduce themselves to MfS ...


5

It's a somewhat difficult sentence. The key phrase is daran etwas ändern (change it, make changes to it), in this case an dem Un-Charme (a made-up word to denote the opposite of charm). This only leaves landestypisch (typical of the country, in this case Berlin) and bereits von Theodor Fontane beschrieben (already described by Fontane, a famous author and ...


0

Auf jede Strecke von 250 Metern kommt ein Wachturm.


2

Die von splattne genannten übersetzen und umfahren sind Vertreter einer ganzen Gruppe von Wortpaaren, die sich jeweils nur durch Betonung und Bedeutung unterscheiden: nämlich Verben, die sowohl trennbar als auch untrennbar sein können. Diese Verben sind trennbar, wenn sie auf der ersten Silbe betont werden, und untrennbar (mit jeweils anderer Bedeutung), ...


8

Your translation is correct. Je is short for jeweils. It is used when a certain fact applies to each member of a given set. In the example the meaning would be probably also clear without it, but one could also think of two groups of towers that stand very close together in each group, and only the distance between the two groups is 250m. The je excludes ...


3

The online dictionary that you linked gives the correct translation: each Observations towers stood in distances of approximately 250 meters each. The word je refers to the Abstände as does each refer to the distances. Your translation gives the correct sense of the sentence but changes its grammatical structure a bit.


2

Laut Anlage XXIX zu § 20 Absatz 3a Satz 4 der deutschen Straßenverkehrs-Zulassungs-Ordnung (StVZO) ist ein Wohnmobil ein Fahrzeug der Klasse M mit besonderer Zweckbestimmung, das so konstruiert ist, dass es die Unterbringung von Personen erlaubt und mindestens die folgende Ausrüstung umfasst: a) Tisch und Sitzgelegenheiten, b) Schlafgelegenheiten, ...


0

Mit Definitionen wird man die Verwendung von "reden" und "sprechen" schwerlich karmachen. Der Großteil der Verwendungen ist idiomatisch, die man einzeln auflisten und definieren müßte. In einem Teilbereich sind "reden" und "sprechen" gleichbedeutend.


3

Man The German man is an indefinite pronoun replacing a not further specified person or group of persons in a sentence. It only exists in nominative singular and replaces the (essential) subject of your example sentence: Wie schreiben die Leute Ihren Namen? - Wie schreibt man Ihren Namen? Personal pronouns have a similar function but they are ...


2

The word "man" is the subject of the sentence. "Man" is the one who writes, and besides the verb itself this is actually the one thing you cannot omit in that sentence. The closest English equivalent to "man" is "one", more idiomatic options are "you" and "people", depending on context.


4

It means "I went to the press center and did not get around to reading the paper [before holding the press conference]".


2

The refernce is not the return to the GDR, but the initial journey to the BRD,i.e. more completely the sentence would read "Sollen die Reisenden, die (zunächst von der DDR in die BRD reisen wollen und anschließend) in die DDR zurückkehren wollen, ..., müssen (vor ihrer Reise von der DDR in die BRD) mit Westgeld ausgestattet werden" I assume that When ...


1

Reisende, die in die DDR zurückkehren wollen betont etwas, was normalerweise selbstverständlich wäre: daß jemand von einer Reise in seine Heimat zurückkehrt. Im Kontext ist es aber überhaupt keine Selbstverständlichkeit, denn sicher hätten viele DDR-Bürger dieses Gesetz genutzt, um dauerhaft in die BRD auszureisen. Diejenigen aber, die tatsächlich eine ...


-2

So if you wanted to visit the GDR, from West Germany, you had to exchange a certain amount of money every day. On leaving the GDR you could not take your GDR money ("Ostmark") with you. That was not allowed. The same was true for citizens of the GDR. They could not travel with GDR-currency. Therefore whenever they in rare case were allowed to travel to the ...


3

Das Adverb heuer bedeutet "dieses Jahr / in diesem Jahr". Zur Herkunft schreibt der Duden mittelhochdeutsch hiure, althochdeutsch hiuru, zusammengezogen aus: hiu jāru = in diesem Jahr (Vergleiche mittelhochdeutsch hiute, althochdeutsch hiut(u), zusammengezogen aus: hiu tagu = an diesem Tage für heute) Der Duden beschreibt die Verbreitung des ...


5

The core part of the phrase is und zwar which is preceded by some statement, and followed by a specification of this statement: Unser Hund läuft davon, und zwar immer wieder. Our dog runs away, and frequently at that. Note that zwar can be used in another way (without the und): Das Auto ist zwar schön, aber dennoch viel zu teuer. ...


1

There's no difference whatsoever. Vorhersagen is a little more common than voraussagen, not least because the weather forecast is usually Wettervorhersage. It's possible that there are further common collocations, but I wouldn't come up with any off the top of my head.


1

"voraussagen" is forecasting. A forecast tries to predict the future by extrapolating current data. "vorhersagen" is foretelling. Foretelling means telling someone the future without having clear data, or otherwise having obtained information by somewhat "occult" means. Basically the difference between "voraussagen" and "vorhersagen", is the difference ...


5

"Voraussagen" is a little bit more metaphysical than "vorhersagen". Similar to "prophecy" vs "prediction". You would "voraussagen" the future but you would "vorhersagen" the weather.


2

You already did it right: In aller Munde sein translates as to be in everyone's mouth and is the german equivalent to to be on everyone's lips. It is a fix phrase meaning that something or someone is being talked about everywhere. But just as you can understand on everyone's lips literally, you can read the given sentence in a way that the wine growers ...


3

First: You are right. The reason this is funny is the notion of unauthorized people being fished (instead of them doing the fishing.) Beside the other already posted possibilities I would also use: Angeln durch Unbefugte ist verboten! or you could use unbefugtes Angeln ist verboten! A remark from my subjective feeling: To fish in Germany you ...


1

"Angeln durch Unbefugte" would work as well.


1

"Angeln für Unbefugte verboten." or "Angeln ist Unbefugten verboten." would both be very clear and a correct sentence. However, this cannot be inserted in the accumulation. You would have to change it into "widerrechtliches Angeln", as rogermue suggested. Result: "Baden, Verunreinigen, Einlassen von Hunden ( , / und) widerrechtliches Angeln ist verboten."


1

Simply: Angeln verboten or widerrechtliches Angeln verboten.



Top 50 recent answers are included