Tag Info

New answers tagged

3

Ich lebe offenbar in einem anderen Universum als Milla, denn ich bin noch niemals zuvor über das Wort »poetogen« gestolpert. Man muss Google schon dazu zwingen, dieses Wort als Suchbegriff zu akzeptieren (indem man nämlich ausdrücklich »pathogen« ausschließt), und dann findet man nur zwei Arten von Treffern: Seiten, auf denen steht, dass das gesucht Wort ...


2

Von jedem Infinitiv kann man das Gerund bilden mit "das". In deutschen Grammatiken hat man sich nur nicht auf einen einheitlichen Namen einigen können. Alles Mögliche wird dafür gesagt. Aus irgendeinem Grund wird Gerund vermieden, aber ich sehe nicht warum.


0

"Mein Suchen war nicht von Erfolg gekrönt" ist, wie Du bereits richtig gesagt hast, die Substantivierung. Mit dem Substantiv wäre es: "Meine Suche war nicht von Erfolg gekrönt" dies ist gleichbedeutend. Generell kann man aus allen Verben die mir gerade einfallen diese Substantivierung anwenden.


6

Das passiert eigentlich mit allen verben im deutschen, wenn man sie substantiviert: verb = arbeiten Substantivierung = das Arbeiten das Substantiv = die Arbeit verb = trinken substantivierung = das Trinken das Substantiv hingegen = Getränk Die Substantivierung schiebt ja die eigentliche Tätigkeit (Verben) in den Nominativ. "Mein Suchen war nicht ...


1

Man sagt – und das zweifelt wohl keiner an – Meine Eltern sind... Das ist Plural. Also sind es mindestens zwei. Und zwar Mutter und Vater. Um das Argument zu kräftigen, vergleiche man das mal mit beispielsweise "Meine Schulklasse ist...". Hier ist eine Menge an Personen in einem Wort, das ist im Singular steht, verschmolzen. Und noch ein Beispiel: ...


1

Ereignis is translated with event. While Vorkommen is translated with occurrence.


1

http://de.wikipedia.org/wiki/Ereignis In no. 2 Heidegger's Ereignis is explained.


4

Because it's explicitely asked for, I give some definitions for Ereignis and Vorkommen in some scientific fields. Feel free to add others. Ereignis Probability theory Ereignis is a subset of a sample space. Physics Ereignis is a single element of the spacetime. Astronomy Ereignis is any observable phenomenon in the sky. Vorkommen Geology Vorkommen ...


-5

Es gibt keinen Unterschied zwischen den beiden Begriffen in der üblichen Benutzung. Elternteil könnte auch ein einzelnes Teil der Eltern bezeichnen, also z.B. die Arme der Eltern, die Beine der Eltern usw. Normalerweise spricht man aber nicht von Teilen eines Menschen. Folglich bezeichnet Elternteil einen Teil der Gruppe „Eltern“. Apropos: Der Singular ...


7

Man kann definitiv beides sagen. Es gibt aber einen wichtigen Unterschied. Der Singular von Eltern - das Elter - wird im Deutschen fast nie verwendet. Stattdessen wird meistens auf das Elternteil zurückgegriffen.


1

I would say "Augen unter Null" taken as a single expression is nonsense. Here in this verse it is a poetic picture that gets its sense only from the other lines. If you are diving you don't see the land, a cheap truism. But you can't use the expression in any other context as it is nonsensical.


3

Sounds like a U-Boot reference, i.e. below sea-level. Could be a lyrical euphemism for tearing up. Hopelessness is implied by 'seeing no shore'.


2

This is not an idiomatic expression. "null" refers here to the sea level, which is (not very frequently) referred as "Normal-Null" in German. Often "unter null" means temperatures under 0°C, but this wouldn't make sense here.


4

Augen unter Null as a whole isn't an idiomatic expression. But unter Null is. It means "lower than 0 m above ground/sea level" which is equivalent to "below ground/sea level" (here: sea level). All in all it means here: eyes which are below sea level


1

In der militärischen Redewendung "Wache schieben" haben wir es nicht mit dem normalen Verb schieben zu tun, wie es zum Beispiel in "eine Schubkarre schieben" gebraucht wird. Es mag vielleicht aus dem Rotwelschen kommen oder woanders her. Auch fur Deutsche hat "schieben" seinen Sinn verloren und ist ein reines Füllverb geworden für "Wachdienst haben". Im ...


-2

Eventuell is similar to Vielleicht (maybe, sometime (in the future)) - Ereignis is similar to Ereignis (event) They are not really related. Unless you want to say: Vielleicht wird eventuell ein Ereignis eintreten.


5

Wie viele entstammt auch die Wendung "Wache schieben" der Gaunersprache, Rotwelsch. Es soll aus dem jiddischen scheffen (bilden, machen, tun, stellen, bleiben) entstanden sein und findet sich auch im Ausdruck Kohldampf schieben wieder. Referenz: Geolino: Kohldampf schieben


0

Fahrenheit, Celsius, Réamur and Kelvin were all physicists whose names have been used to name a temperature scale. None of these words has any meaning in German, except as their use in naming temperatures, like Eis schmilzt bei null Grad Celsius oder 32 Grad Fahrenheit. Any attempts to pull the word Fahrenheit apart and trying to give it any meaning ...


1

It's point 3 in DWDS: schieben: (3) salopp, abwertend träge, in nachlässiger Haltung, mit auf dem Boden schleifenden Füßen gehen ist durch den Saal schieben er hat nie gelernt, anständig zu gehen, er ist immer nur geschoben


1

The translation with machination is pretty good. The backtranslation to Umtriebe isn't that good, just like your teacher said. The difference is the planning. Machenschaft follows a long planning. It's a "grand" scheme. Umtriebe is without plan or very short sighted planning. So, if your 16-year-old child is going to parties every night or to clubs or ...


6

rucki zucki or ruck zuck is another way of saying sehr schnell. Here is a reference. In English you could say in a jiffy or in no time (at all) Source: dict.cc There even used to be a German TV game show called Ruck Zuck where (at least one part) was about answering quickly.


2

I just came over this Topic and remembered of a poster from the german "Duden" (15 years ago I think) were it says: geil -> affengeil -> oberaffengeil to express the increase of the adjective so if you want to express even more superlative then the normal just concatenate different words to express "awesomeness" oberaffenmegaüberfettgeil (but ...


0

Closer look on "darauf": [Ich habe ein Fahrrad.] Ich bin stolz auf das Fahrrad. >> I am proud of the bike. Da bin ich stolz drauf. >> Of that , I am proud. ("Da" -> "that" -> having a bike) Ich bin stolz darauf. >> I am proud of it. ("it" -> having a bike) Directly translated, "Stolz darauf sein" or - splitting "darauf" - "Stolz da drauf sein", means ...


1

By info from the German parcel service Hermes, who uses this phrase in tracking of its Packages, Retourenstelle has nothing to do with returning. It is some sort of “terminus technicus” of transship point.


1

Herrschaft means the one that has the power over something. So you use it to express deference or fake deference. Like when you talk to a bunch of lazy kids. "Würden sich die Herrschaften dazu bequemen wollen zu Tisch zu kommen?" This would mean that the kids have the power and the parent (father) trys to remind them politely of attending the family dinner ...


3

One translation would be Mr. and Mrs. Dursley were proud of being normal through and through. Very proud actually. As Frerich said in his answer, the darauf indicates that the thing of which they are proud will be described in the following part of the sentence. The word sogar means even/actually/as a matter of fact.


8

The english term would be "proud of it", and the second part would indeed be "very proud even". to be proud of something translates to auf etwas stolz sein. Using darauf instead of auf makes the sentence reference something which came before or afterwards in the sentence. Compare: Er ist stolz auf sein Fahrrad. ("He is proud of his bicycle.") Er hat ein ...


4

To give some context, it could be in contrast to the well known phrase "Haste was, biste was" = "Hast du was, [dann] bist du was" = "if you have [stuff], then you are something" = "Wealth bestows status". In contrast, "Haste nichts, dann machste halt was" = "Hast Du nichts, dann machst du halt was" = "if you have nothing, you just do something". "Haste ...


3

Der Gebrauch von "Herrschaften" ist tatsächlich heute nur noch selten. Außer in ironischen Wendungen kann man es aber noch manchmal hören, wenn eine aufgesetzte oder übertriebene Höflichkeit beabsichtigt wurde. Beispiele: In einem vornehmen und teuren Restaurant wendet sich der schon etwas ergraute Oberkellner an eine Gesellschaft: "Wünschen die ...


3

Yes, in principle it is used for "Damen und Herren", but it would not sound weird (to me) if by coincidence the people addressed were only ladies or only gentlemen. It does sound quite archaic though, that's why - especially when used for or by younger people - it might be perceived as slightly ironic. Note that in the old days "Herrschaften" was also used ...


3

Yes, it's correct. "Machste" is short für "Machst du". "Halt" is sort of generic, simply/just is a good translation.


0

It would be: Schreiben sie uns ein Buch? Note that sie begins with lowercase s, which denotes the plural form. Remember that in order to ask questions involving actions in German you always have to begin with the verb.


2

Yes. Polite you and third person plural cannot be distinguished except by context and mid sentence capital "Sie".


4

Die Sendung wurde im HUB sortiert und an die Retourenstelle des Versenders weitergeleitet. Translated: The delivery was sorted in the hub and was forwarded to the senders place / address for returning deliveries aka. return point . Google Translated just for fun: The show was ranked in the HUB and forwarded to the return point of the ...


3

Yes, it does. Retourenstelle is something like return point or return address (of the sender). And weiterleiten means redirect or transfer.



Top 50 recent answers are included