Tag Info

New answers tagged

0

It's the german way of ironic 'understatement'! German humor is different in contrast to the British... - Or do you understand: 'Take a look at the wild SITE' I've been told that Brits don't really get it... ;-) Germans consider this to be a very 'gelungen' pun! So - user2693 is right - it actually means 'smart'! Something like 'not bad' instead of ...


1

In the context of a Media Markt ad campaign, unblöd refers to a Media Markt customer. It's an allusion to Media Markt's long-running campaign "Ich bin doch nicht blöd" ("I am not stupid"), which put these words into Media Markt customers' mouths with (usually implicit) reference to the option of buying elsewhere. Unblöd is perhaps best translated as ...


-1

1.Ist »Ich möchte zum 31. 10. ausziehen« korrektes Deutsch? Ja. 2.Was genau ist damit gemeint? Du möchtest genau an dem Tag ausziehen, nicht schon davor. 3.Gibt es regionale Unterschiede in der Beantwortung der Fragen 1 und 2? (Soweit ich weiß) nein.


2

Die Formulierung mit "zum" ist üblich, wenn es um Termine geht, die eingehalten werden sollen, es ist also (a) gemeint.


0

The expression so wie is an elliptic (where something is missing, albeit fully understandable) form of so … wie. Das Gras ist grün, so (grün) wie ein Frosch. Im Sommer tragen Frauen einen Rock, so (einen Rock) wie Jana. And of course only exceptionally one would use the explicit form. Im Sommer tragen Frauen gern einen leichten Rock, ein ...


4

No. Don't confuse so wie with so ... wie .... Er ist so klug wie Jana. => He is as smart as Jana. In your sentence, it's translated with like or as. In summer, women wear skirts, T-shirts or tops — like Jana. In summer, women wear skirts, T-shirts or tops — as Jana does.


0

the meaning is: that's not an issue :)


0

Ein Etat ist auch ein durch einen Probedruck festgehaltener Zustand der Platte während der Entstehung eines Kupferstiches. Vielleicht daraus die Derivation ins Medien-Lager...?


0

"Geht es auch 15 Uhr?" is not at all unusual in colloquial German, but I would consider it slightly improper. It feels like a blend of the following more correct questions: Geht es auch um 15 Uhr? - Literal translation: Does it [= the appointment we are in the process of making] also work at 3 p.m.? Geht auch 15 Uhr? - Literal translation: Does 3 ...


-2

reden = verbal ein Thema behandeln sprechen = sich verständlich machen


2

"Du hast echt an alles gedacht !" ist ein erstaunter Ausdruck, den man als zähneknirschendes Kompliment verstehen kann, wenn sich jemand auf die unwahrscheinlichsten Ereignisse vorbereitet hat. "Wenn wir nach Maritius fliegen, können wir sicher sein, dass unsere Taucherausrüstung durch den Zoll kommt ?" "Ich habe hier eine schriftliche Bestätigung vom Zoll, ...


-1

It should be Geht es auch 15 Uhr?, i e there should be a question mark. It means Does 3 pm work, too?


7

Wiktionary definition 11: funktionieren, machbar sein Duden definition 10a: sich machen lassen; möglich sein Gehen in that sense is likely translated as to work. Does 3 PM work for you? Yes, that works for me.


3

Etwas geht is another way of saying etwas ist möglich (something is possible).


1

I'm a German native speaker, English is a foreign language to me. I would have thought “Ich rieche dich” would translate to “I (can) smell you”. But obviously you are not happy with it. I just can compare the phrase with others: Ich sehe dich Light from a light source is reflected by your body. Some of this reflected light reaches my eyes, where it is ...


1

Deshalb stresses that what was just said causes whatever is now following. Ich habe Höhenangst. Deshalb bin ich nicht geflogen. Es hat einen lauten Schlag getan. Deshalb sind die Pferde durchgegangen. Somit on the other hand, is a lot weaker. There is still some kind of underlying continuity in the sense of cause → effect, but it is either very ...


4

"Für einen Moment" bedeutet, daß die Handlung (oft auch das Empfinden) nur kurz andauert. "Im Moment" bedeutet, daß die Handlung gerade eben stattfindet und eventuell noch länger andauern kann, bezeichnet also den Zeitpunkt.


3

It means simply You haven't forgotten anything. You haven't forgotten any detail on your picture, everything is there, full of details. This: an etwas denken means in German also to remember something, for example Denk daran, Blumen zu gießen! = Remember to water the flowers.


6

Auf Deutsch macht der Satz nicht viel mehr Sinn als auf Englisch. You really thought of everything. Da ich das Bild nicht kenne, kann ich nur Annahmen treffen. Ich denke, dass du entweder äußerst detailliert gezeichnet hast und deswegen alles da ist. Oder du hast einen Sachverhalt dargestellt, der auch alle Ausnahmefälle zeigt, die - möglicherweise - ...


5

You could say, "children [...] don't give a damn about the worries and problems of adults."


2

It generally means that you really don't care about something or are really inconsiderate (in a conscious way). So in this case it means that the children are inconsiderate about the worries and problems of adults :)


7

The ver- variants are transitive: Er spottete über das neue Produkt. Er verspottete seinen Chef. The transitive version feels more "personal", you'd probably use 1. for things (or maybe talking badly about someone behind their back), and 2. for people that are present. But that's just my feeling as a native speaker. I'm not sure if I've heard höhnen ...


2

Zu Frage 1: Welche Argumente gibt es? Nun, eine streng semantische Analyse des Satzes lässt diesen Schluss zu. Wir wissen nicht, ob es ein Präsens mit Adjektiv ist oder ein Perfekt. Nimmt man aber die Pragmatik dazu, die unter anderem davon ausgeht, dass beide Dialogpartner ein Interesse an einem erfolgreichen Dialog haben, so ist die Perfekt-Variante ...


3

Zu Frage 1: Lassen wir die Uhrzeit raus und betrachten den Satz ohne Kontext, ist die Interpretation mit der Vergangenheit nicht nur offensichtlich, sondern meines Erachtens die wahrscheinlichere. Herr Geiger hat sein Geschäft geöffnet. Genau genommen interpretiere ich es so, dass die Öffnung des Geschäfts erst vor kurzem war. (Hier würde man dann ...


2

I haven't come across this saying either, but all the answers provided so far seem to stress the "negative aspect" of not being in control. This is based on the interpretation as "anywhere (you don't want to be at)" of the word "irgendwo". It of course depends on the context, but I'd like to offer another take on that phrase. When I read the sentence, I ...


3

It's a mild derogative to say about or to someone who says wrong or unpopular things and stuff you don't like personally. The "roughness" of it depends on the context. You can say that to your friend if she tells you some unbelievable story, or if you want to refuse a compliment in a playful way, and that friend probably won't take much offense. But if ...


2

In before: Quatschkopf is the dialect-free pronunciation of the word. It describes someone talking either too much or just false stuff. Some may also say it describes a person who acts unreasonable in general. Even though the description may not sound like it the word is not what I would call a swearword.



Top 50 recent answers are included