New answers tagged

0

I have another question. Then what's the difference between ändern and wechseln. In what context do you use wechseln and ärdern


1

You are correct about both the translation and the meaning of etwas in this sentence. You could replace etwas with ein bisschen and the meaning would stay the same. Ich bin nur ein bisschen nervös. You can do the same in many other cases, such as Sie nahm etwas Salz. = Sie nahm ein bisschen Salz. Ich brauche etwas Geld. = Ich brauche ein ...


1

You already gave the correct translations, but I try to summarize it in one sentence: I can be untidy and almost sloppy when working a lot, but having time I can be precise and nitpicking. I don't know, if that is what you had in mind. I would differentiate the words in english like that: unordentlich: untidy by the means of unsorted, not ...


0

Although both terms usually mean to turn things on, "Einschalten" can also be used for persons or departments when they are brought into something. Like: Er hat einen Rechtsanwalt eingeschaltet. Die Polizei hat sich eingeschaltet. Das Amt für Migration schaltet sich ein. You could not use anschalten for this purpose. If you want to turn ...


0

A better translation than "uneducated" is "ignorant." It does not refer to academic standing per se, although it could refer to things that most people learn in school. It is the quality of "not knowing what most other people know." This could refer to bad speech or grammar, and also to bad manners, which most people would avoid.


1

So when Germans use ungebildet, what do they actually mean? It depends on the context but in most cases illiterate is a better translation for ungebildet. It is contemptuous and goes in the direction of calling someone being rude and being not cultivated. The latter implies some lack of education. Does it refer to someone’s social abilities or is it ...


0

As a native German speaker: The formal definition of "ungebildet" means "uneducated" or "without training". Depending on context it can also have the negative connotation of "lower class" or "someone without manners". The origin is most likely from about 100 years ago. At this time education was not compulsory (at least not in the amount today). Rich ...


1

"Ungebildet" means "uneducated", but is not restricted to formal education (indeed, "gebildet" can even be used in opposition to formal education, if you think that formal education goes wrong). When referring to formal education, you'd often say "ausgebildet" instead. The term "gebildet" refers to everything you learned during your life, starting with what ...


-1

Reminds me of the Chinese phrase which literally means "not taught(by parents)". It's remarked whenever something thoughtless or barbaric is done. Small details like leaving your bed in a mess or letting the tap run while brushing your teeth. Or letting the slippers drag while walking. Or heating anything and everything in the microwave. It means uneducated,...


3

Literally, ungebildet means uneducated. However it carries a negative connotation that's similar to that of the English commoner. It is sometimes used like uneducated, but usually one avoids it by using different words like höheres/tieferes Bildungsniveau, which also isn't perfectly neutral, but still better than ungebildet. The negative connotation is ...


9

Ungebildet does not mean the same as uneducated. In german, the terms has a (slight) negative connotation. It means that the person has a below-then-average general knowledge. It can also refer to manners. If you have bad manners, sometimes the word ungebildet is used to describe that ("Was für ein ungebildeter Pöbel!"). For example, if you fail to hold ...


1

A person is being described as ungebildet, when they have lower than average classical or general education. The Term "meme" describes bits of knowledge that are being bassed on from generation to generation, and that are considered as being generally known and generally understood. So you might picture somebody who is "ungebildet" as someone who knows ...


-4

Literally you are right, "ungebildet" just means a person who did not receive any or only very few education (natural education like from indigenous tribes are generally not considered as education in this context). An example for the literal interpretation could be, sorry if anyone feels offended by this, an Person from a very poor African country where ...


7

Ich würde es nicht »gwe« schreiben, sondern »gö« oder eher »göh« (mit stummen h). Eigentlich ist es »göl« mit einem stummen l, das man oft in österreichischen Dialekten findet. Es ist die Dialekt-Version des Wortes »gell«. Die Folgen »ell« und »el« werden in Österreich (und wie ich vermute auch in Bayern) gerne als langgezogenes »ö« ausgesprochen (eigentlich ...


3

Die Herkunft dieses Satzzusatzes kenne ich nicht, aber ja es ist eine lokale in Österreich vorkommende Interpetation von 'gell'. Im norddeutschen zum Beispiel wird häufig der Laut 'Ne' am Ende eines Satzes platziert, ebenfalls mit dem Zweck der Zustimmung, bzw. Bestätigung der Aufmerksamkeit des Zuhörers


0

I would translate "einfallen" as "come to mind. The literal translation is to "fall into." But a thought has to "fall into" something. That "something" is one's mind.


0

While I also consider anschalten and einschalten as mostly synonymous (no difference in your examples), I'd like to add the following Anschalten has a (rarely used) additional meaning, which I would consider as technical term and which relates to the equally rarely used substantive Anschaltung: This means, to add some device to an already existing ...


4

Homonyms In all languages (I guess even in constructed languages like Esperanto) there are homonyms. A homonym is a word that has different meanings. The english wikipedia article about homonyms, shows the word »bow« as an example for a homonym. This are the meanings of »bow«, taken from this article: bow – a long wooden stick with horse hair that is ...


10

I'm assuming you ask for "fachlich" with regards to IT design and requirements. Traditional IT requirement analysis differentiates between functional and non-functional requirements. This is expressed in German by fachliche Anforderungen (this refers to requirements stated by the business [i.e. "Fach"] problem that your software wants to solve) and ...


-3

You are totally right concerning your confusion. Kein Thema is a buzzword; actually it is hip to use boring silly two-word sentences: Kein Thema, nicht dafür, kein Problem. Horrible!


2

sehr gern "Sehr gern" is used in two cases. It might be clearer if you regard "Sehr gern" as abbreviation for: First as reply to a question like in your example. "[...] Soll ich dir eine neue bestellen?" (That would be kind / yes please) "Das wäre nett/freundlich." / "Ja, bitte." or "Das hätte ich sehr gern so." <- And this is ...


3

It's correct that "Sehr gerne." can be translated to each of those English expressions. While those expressions indeed have something in common they also have subtle but distinct meanings. So at the end of the day it clearly depends on the context. In your example, the German expression "Sehr gerne." is simply a variation of "Ja, bitte." and, as such, is ...


0

While "Sehr gerne." would be correct, it sounds slightly weird. (If I read it, I would consider that as spoken by someone from another region). It is used that way, but I would be asking myself "Sehr gerne was?" — What is it what you do gladly? Accepting my Bahncard? Maybe you want to consider the more literal translation "Ja, bitte, vielen Dank!".


0

Yes, this is correct. I wouldn't translate "With pleasure." with "Sehr gerne.". "With pleasure." is more like "Mit Vergnügen.".


7

Gendarm »Gendarm« is a profession. The word is french and was used for a rural policeman. (Policemen in cities was called »Polizist«). Now all policemen are called »Polizist«. Jude This is the family name (or last name) of the policeman who shot Adolf Herrmann. Judes full name was »Hermann Jude«. The policeman Hermann Jude shot the politician Adolf ...


1

I wouldn't rule out that it was meant at least somewhat derogatory, but in this case it's just the shooter's job: Hermann Jude was a "Gendarm", meaning a gendarme or country constable. For further information, additional to the WP article you already mentioned, see the WP articles for Gendarmerie, German and English. EDIT: And as far as the assumed ...


5

Duden.de helps: Gen­darm, der. Gebrauch: österreichisch [bis 2005], sonst veraltet. (besonders auf dem Land eingesetzter) Polizist; Angehöriger einer Gendarmerie So it's a certain kind of policeman. To parse that part in its entirety: erschossen durch: shot by (must be followed by Akkusativ) den Gendarmen: "Gendarm" in Akkusativ case Jude: the ...


4

Wenn ich mir nur den Wikipedia-Artikel zu Gyrometer so anschaue, gibt es da viele Begriffe für verschiedenartige Dinge, die aber grundsätzlich das gleiche tun, nämlich eine Drehbewegung zu erkennen bzw. zu messen. Diese werden entsprechend alle Gyrosensor oder Gyrometer genannt. Dabei gibt es verschiedene Bauarten: Gyroskop Mechanischer Kreisel, bei dem ...


0

Antwort: Ein Gyrosensor misst lediglich Beschleunigungen. wie genau ist auf Wiki nachzulesen, man kann zum Erfahren der verwendeten Kräfte einen sich drehenden Fahrradreifen in die Hände nehmen und kippen. Die daraus entstehenden Kräfte verwendet der Gyrosensor/Gyroskop zur Ermittlung der Lage eines Systems. Geschwindigkeitsmessungen ohne GPS-Modul oder ...


14

Ein "Fangirl" oder "Fanboy" meint einen unkritischen Fan von etwas oder jemandem (einem Künstler, einem Unternehmen etc.). Meist ist es abwertend gemeint, im Sinne von "War doch klar, dass die Fanboys sich diese Aktion auch noch schönreden" oder "wer XY jetzt noch verteidigt, ist doch nur ein blauäugiges Fangirlie". Ob "-girl" oder "-boy" richtet sich nach ...


2

Mir fällt die Telefonnummer einfach nicht ein. means I just can't remember the/this telephone number.


22

Einfallen in this context is closely related to erinnern. While sich an etwas erinnern is a conscious process where the subject is the person remembering and thus the verb is best translated by to remember something, in the case of einfallen it is more an appearing idea — and the idea is also the subject. Mir fällt die Telefonnummer nicht ein. is ...


3

It can be translated to "remember" or "recall". I just cannot remember the phone number. So in this case it means the same as erinnern an. Edit: Just for fun: In a completely different and somewhat special context, "einfallen" can also have the meaning of "invade". Edit2: Changed "telephone" to "phone" in the example sentence to make the sentence ...


6

Einfallen has a lot of meanings in German (see dict.cc). This is why the translator is a bit confused. In your case it would be to cross sb.'s mind to come into sb.'s mind / head to occur to sb. I would translate your sentence as follows: The telephone number doesn’t come into my mind.


1

Indeed there is an expression of affection and surprise in it. It is used quite often as in "Pass doch auf, Mensch!", "Mensch, du hast Recht!" or "Ach, Mensch!". I would rate it as commonly used but colloquial. There is also "Mensch, Meier!" which is used to express astonishment (Meier is a very common name in Germany) Duden describes the usage of "Mensch"...


0

"Vor" can be translated as "ago." And refers to a single "point in time." "Seit" can be translated as "for." And refers to "since the time period, up to the present. Ich habe vor einem Monat in Graz gewohnt. I lived in Graz one month ago. Ich habe seit einem Monat in Graz gewohnt. I've lived in Graz for one month, continuing to the present since then.


4

In addition to detailed answers here, sometimes a picture is worth a thousand words. Vor Ich bin vor 3 Jahren nach Zürich gezogen. I moved to Zurich 3 years ago. –> This was a single event that happened at a specific point in the past. I’m just relating it to the present by saying “3 years ago” and not “in 2009”. seit Ich wohne seit 3 Jahren in ...


1

Tense does matter here. When referring to a specific point in time in the past vor: use it like you would use ago in English. (20 yrs ago … / Vor 20 Jahren …) if something began in the past and is still going on (specific point in time) seit: use it like you would use since in English. (since 1958 … / seit 1958 …) if something began in the past and is ...


0

The literal meaning of "heiß reden" is to "speak hotly" about something that one is passionate or "hot" about. Here, one is trying to convince someone of something using the "heat" or strength of his passion, rather than through logical argument.


4

Eine Ergänzung bzw. Richtigstellung der Antwort von splattne: Eine Klappe ist, wie schon von splattne richtig beantwortet, die Durchwahlnummer oder Nebenstelle. Sie ist in Österreich aber nicht auf zwei bis vier Ziffern beschränkt, sondern kann auch nur 1 Ziffer haben (die Klappe 0 ist häufig die Klappe der Vermittlung), oder kann auch auch 5 oder mehr ...


11

In fact this is an idiomatic phrase; it may communicate an elative, intensifying meaning, but usually, it simply expresses the speaker's firm opinion of a certain circumstance. It's commonly used, also in written language. It may also be used to create a elative/superlative meaning for characteristics you can't form a comparative for. This is true in your ...


1

"Neugierig," unlike many other adjectives, is not "time limited." Instead, it's strictly "qualitative." That means in can be used to refer either a temporary or lifelong want. It is often translated as "curious," but it's literal meaning is "eager for the new."


0

In this context, Welche Klappe haben Sie bitte? means "what is your extension?" And the sense is, what differentiates your phone line from the company's main line?


4

Das ist die direkte Übertragung des englischen own goal mitsamt der dazugehörigen Abkürzung OG. Das deutsche (besser: in Deutschland verwendete) Wort dafür ist ein Eigentor. Auf deutschen Spielberichten werden Eigentore (in Sportarten, in denen sie auftreten können) als ET abgekürzt.


0

sich heiß reden: I think I haven't heard this before. It's plausible as either unremarkable Austrian German or as the kind of expression that an excellent writer may coin, sometimes modelled after another language in which they are also fluent. Similar to heißlaufen (run hot), as something that happens to engines, it clearly describes the situation when you ...


6

There's an idiomatic expression sich die Köpfe heißreden meaning a very fierce (ardent / fervent) discussion, almost an argument or dispute. But this requires antagonistic elements, two or more people with different views regarding an issue. I don't think this fits the situation described in the question. The context is very sparse... but i assume it ...


1

"Heiß reden" in this case means, that he was trying to reason with somebody. To convince somebody, who has another opinion.



Top 50 recent answers are included