New answers tagged

0

I can give you a translation by words, but I am not sure about the background of the sentence. dich ist das funf ferkel vekgeloffen. "dich" is second person accusative -> you, (accusative wouldnt be used here usually so I guess its accent/idiom/dialekt) A "Ferkel" is a young pig "funf" would be "fünf", meaning five. In context I change it towards ...


1

The phrase literally means ownership instead of rent. It’s hard to tell without further context, but you may have seen an offer for buying a home, combined with a loan. In that case, you would pay a certain amount regularly for the next ten or fifteen or twenty years until you have paid back the loan and the home is yours.


1

I think, there is a difference between the use of sich melden zu and sich melden für (even though I couldn’t find references). I would use sich melden zu to signal that I am here and ready to work. Whereas with sich melden für I would show the willingness to do the job in general/later. Example with zu: A: “Ich melde mich zum Putzen” B: “Gut, ...


4

Zusätzlich zu ammoQs und TheCs Antworten beschreibt Lieferung auch die Ware, die geliefert wird. Sätze wie Ist die Lieferung schon da? oder Ich kriege heute eine Lieferung, deswegen kann ich jetzt nicht kommen. trifft man auch an.


0

Eine Freundin hat mir vor langer Zeit erzählt, dass sie auf Partys, wenn sie von Nichtmedizinern, die sich einen besonders intellektuellen Anschein gaben, angesprochen wurde, immer sagte, sie studiere Humanmedizin, während sie gewöhnlich lediglich Medizin gesagt hätte. Es ist also der selbe Studiengang, wobei die erste Bezeichnung je nach Situation den ...


2

Grundlegend ist ein Synonym für die Anlieferung eine Lieferung. Im Sprachgebrauch ist mit der Lieferung häufig der gesamte Ablauf angesprochen. Praktisch der gesamte Versandweg vom Versender zum Empfänger. Bei der Anlieferung wird in dem Sinne meist vom "Zustellen" an den Empfänger gesprochen. Also der ANLieferung AN den Empfänger. Soweit also ...


3

Anlieferung beschreibt nach meinem Verständnis nur den letzten Teil der Lieferung, nämlich den, bei dem die Ware beim Empfänger ankommt. Lieferung beschreibt den gesamten Weg vom Sender zum Empfänger, gegebenenfalls mit Wechsel des Logistikdienstleisters. Oft wird aber "Lieferung" auch als Synonym für "Anlieferung" verwendet.


-1

I don't know why DUDEN lists besprechen as a reflexive verb. It is not used as such. Hence, the second sentence you gave for an example doesn't sound correct to me. You can say: "Sie haben eine Besprechung über etw." oder "Sie sprechen sich ab" but not "Sie besprechen sich über den Plan". This verb is only used as a transitive verb.


0

All three constructions mean the same thing. However, (1) is also used when you give advice to someone: Wir beraten mehrere Fortune-500-Firmen. Here the direct object is the advisee, not the topic under discussion. Usually, context will disambiguate between "Wir beraten den Kunden" and "Wir beraten das Problem", but not always, therefore to be clear ...


0

As Hubert pointed out, there is no genitive plural indefinite article (since it would be a null article) but the genitive-replacement von-dative works. Belange der Minderheiten means that you are talking about the interests of all minorities (globally all, unless you previously specified a list of what constitues ‘all’). Belange von Minderheiten takes an ...


1

Your wild guess is wrong, probably because the examples you have seen seem to imply this and are not very well chosen. "Sich streiten" and "streiten" mean more or less the same thing, at least in most cases. "Um" just adds the object argued about. There is a small difference in possible applicability. The reflexive form always refers to more than one ...


1

It's correct as well, and there is no difference in meaning. There is only a small difference in usage: "sich melden zu" can only be used with an activity, say, sich zum Dienst melden sich zum Geschirrspülen melden whereas "sich melden für" can be used with an activity, but also with a place or time (where/when the activity takes place) or an ...


8

A literal translation would be "stick-legged. It's a describing word combination, meaning the photographer's subject is standing stiff and errect instead of in a relaxed, "cool" pose. A probably more common term would be steifbeinig.


15

An Aha-Erlebnis is a term from psychology, describing the sudden insight in a previously pondered, but unsolved problem. English terms are eureka effect, aha! or eureka moment, the "eureka" going back to the legend of Archimedes, who allegedly sat in his bath when he realized how to solve the question of the forged crown and ran through the streets ...


5

The scopes of erst and zuerst interfere without being synonyms. In the following cases erst can not be replaced by zuerst: Erst zu Hause erfuhr er, dass seine Oma gestorben war. (Not until beeing at home, he learned, that his grandma has died.) Ich habe ihn erst gestern noch gesehen. (I have seen him only yesterday.) Der jüngste Professor ...


4

"Zuerst" always means that something is first. It is typically (sometimes implicitly) followed by "dann" or "danach" (meaning "then" and "afterwards respectively). For example: "Zuerst wasche ich meine Hände, dann fange ich an zu kochen". Or implicit: "Fangen wir an zu kochen?" "Nein, zuerst wasche ich meine Hände. [Dann / Danach können wir anfangen [zu ...


1

Could it be that "belehren" is "(trying) to teach without being asked to"? "Belehren" can easily be really unwanted and make the person exposed to it feel annoyed, as there is no desire to receive that kind of 'teaching'. It's actually the definition of "spam"... However, like in a case of "Rechtsbelehrung" for example, it might be very useful to the ...


4

Main sentence: Sie fuhr. She drove. With what (how) did she drive? Sie fuhr mit Aufmerksamkeit. Sie drove with attention. Really just any attention or a special attention? Sie fuhr mit der Aufmerksamkeit. Sie drove with the attention. (definite article transforms any-thing into some specific thing. Compare: Indefinite: An apple ...


1

In my opinion as a native speaker, "Geld sparen" refers to saving money in general maybe without a special purpose. I would always use "Zurücklegen" with something specific in mind why I put this money aside. So, the difference is not the location where you put it, but why you put it there.


1

"mit der ihr" can be rephrased as Burki already said. You could roughly translate it into "with her own" although it makes little sense without a context. It´s used to describe a behaviour very special to one person. Your sentence could be translated into: She drove with the droll attention that she was known for.


2

There is a slight difference between the two expressions: Geld sparen Is used for different purposes: Put money in the piggy bank to save it for later, or maybe for a dedicated purpose. Mein Bruder spart auf ein neues Auto When deciding between two alternative things to buy, buy the cheaper (longer lasting, less consuming, or generally, more ...


4

Geld zurücklegen or Geld zur Seite legen would specifically refer to putting money aside, whether it's under a matress or in a bank. Example Ich lege für mein Alter Geld zurück. Translation I put money aside for my old age. Or Ich lege jeden Tag Geld zur Seite, damit ich mir ein neues Auto kaufen kann. Translation I put money aside ...


3

There is a subtle difference. (Geld) sparen means that you create an extra bank account or put the money under your pillow (for example to buy something expensive in the future). Wir sparen für ein neues Auto. Also, sparen means that you have a possibility to spend less money on something. Dank dem Sonderangebot konnten wir 100€ sparen, weil das ...


1

Geld sparen is somewhat redundant, since sparen alone already means to save money. It is only to due the inflationary use in advertisements (where it frequently indicates just spending a [very little] bit less), that additional clarification is useful. Geld zurücklegen already implies putting the money into a separate bank account or just in an envelope, so ...


0

It’s hopefully clear from the context or intonation, because otherwise it’s ambiguous. Different word orders suggest different primary meanings, though. Cornelias Vater hat in Mainz schon auf Cornelia gewartet. Rather neutral location information, schon emphasizes either the temporal aspect or the person. He’s already been there when Cornelia (and not ...


2

The scope of schon can be influenced by where exactly you put it. Cornelias Vater hat schon in Mainz auf Cornelia gewartet (und nicht erst in Mannheim). is more likely to mean that there were several possible places where C.'s father might have awaited her (perhaps she's arriving on a train from far away, and he chose one of the earlier stops). schon ...


1

Cornelias Vater hat schon in Mainz auf Cornelia gewartet. Both of your interpretations are possible. Just going by content, I find the first one more plausible. However, for the first meaning and without putting extra emphasis on Mainz, the following word order would be more natural: Cornelias Vater hat in Mainz schon auf Cornelia gewartet.


4

Bestellen mit is »to order with«: Walter bestellt einen Hotdog mit Ketchup. Walter orders a hotdog with ketchup. Lisa bestellt einen Computer mit einer Maus. Lisa orders a computer with a mouse. Mario bestellt eine rote Jacke mit großen Knöpfen. Mario orders a red jacket with big buttons. Bestellen bei is »to order at«: ...


2

"Gelungen" ist the participle of "gelingen" and has a straightforward meaning of "been successful" - Just like "erfolgreich". Gelungen does, however have a less straightforward meaning that becomes obvious in ein gelungener Abend or gelungene Architektur or eine gelungene Aufführung which cannot simply be be transported by translating to ...


2

No, this is not correct. The first sentence does not mean "She's always wanted to be a flight attendant". The correct meaning is: "She became a flight attendant". Here are the correct translation pairs: Sie ist Flugbegleiterin geworden. She became a flight attendant. Sie wollte immer eine Flugbegleiterin sein. She always wanted to be a flight ...


3

She became a flight attendant. I believe, she still is one. (Still works as a flight attendant)


0

I wasn't aware it's a "game" (other than noun being a "game" with the goal of listing as many nouns as you can think of, and verb being a "game" with the goal of listing as many verbs as you can think of, etc.), but the term was routinely used where I went to elementary school in South-Western Germany many years ago and seemed to be familiar to elementary ...


10

1. »Von« + dative case is a substitute for genitive case Very often it is possible to replace genitive case with »von« + dative case without changing the meaning: Der Griff des Messers ist schmutzig. Der Griff von dem Messer ist schmutzig. Der Sohn meines Bruders ist krank. Der Sohn von meinem Bruder ist krank. My observation is: People ...


8

The use of von makes the statement more general. This is not special to German, the same exists in English: Die Belange von Minderheiten sind zu schützen. The interests of minorities need to be protected. These statements refer to all minorities in general, as a concept. With the definite article on the other hand, the statement refers to some ...


11

It is a "trick riddle" with the sole purpose to get the answerer to say something that the asker can "hear" as an invitation to pinch, poke or beat the unsuspecting victim. Especially children find this funny. Haumich, while seemingly used as a name, is a contraction of "hau' mich" (= beat me). Another variant of the joke starts with Zwickmi (= pinch ...


2

Dieser Ausdruck ist eine Variation für Was bedeutet (der Name)?. Die Wendung wird allgemein am häufigsten wohl in Form von Was soll das? als Kurzform für Was soll das bewirken/werden/bedeuten? verwendet, wobei das meist eine Aktion oder Tat des Angesprochenen bezeichnet. Soweit ich es beurteilen kann, wird das in ganz Deutschland verwendet, ist aber kein ...


17

In this case the shop followed a German law on what must be written on a label of all food offered for sale (Lebensmittelkennzeichnungsverordnung): § 4 Verkehrsbezeichnung (1) Die Verkehrsbezeichnung eines Lebensmittels ist die in Rechtsvorschriften festgelegte Bezeichnung, bei deren Fehlen 1.   die nach allgemeiner Verkehrsauffassung übliche ...


15

Speisekartoffeln is the official term to distinguish potatoes intended for human consumption from Futterkartoffeln (for animal feed), Saatkartoffeln (seedlings) and Stärkekartoffeln (industrial raw material, for paper manufacturing and as a glue base product). Obviously, all of those are potatoes, and one wouldn't really expect to see anything but ...


9

Vermackt ist zumindest im Südwesten (Baden, Schwaben) Deutschlands gängig und beschreibt Gegenstände mit einer oder mehreren Macken, also physischen Beschädigungen. Dann hat der mein Auto mit dem Einkaufswägele vermackt. Das Buch kauf' ich nicht, das ist vermackt. (= der Einband ist beschädigt) Er wird nicht für Personen und ihre ...


-1

Die Begriffe vermacken oder vermackt sind mir noch nicht begegnet, offizielle DUDEN-Wörter sind es nicht, also Umgangssprache. vermackt würde dann bedeuten: [besonders viele] Macken haben, entweder im Sinne von Eigenart, Spleen oder im Sinne von Fehler, Schäden, Mängel.



Top 50 recent answers are included