Tag Info

New answers tagged

0

It's a metaphor. A literal translation would be "to put something into view". Imagine Obama together with the adressees of this statement high up on some tower, having a metaphorical look (view) into the future, and him "putting" another aid package on the horizon. Somehow like that. The site dict.cc has some suggestions, one of them being to hold out ...


1

Nein, es ist eine verhaltene, eher negative Reaktion. Nicht gerade begeistert, sozusagen.


3

Vermuten means to suppose, surmise, suspect... basically any verb that expresses the idea of thinking something without knowing it for a fact but knowing that one doesn't know it for fact. Erraten is to guess in sense of guessing correctly.


5

In this case 'ne is short for eine, i.e. the indefinite article.


1

Hier das Originalzitat: Μην μας περιμένουν όμως να πάμε γονατιστοί στη Μέρκελ. Θα πάμε όρθιοι, όπως πρέπει να πηγαίνουν οι Έλληνες.ifmedia Wörtlich übersetzt könnte man dies wie folgt ins Deutsche übertragen: Erwarten Sie nicht, dass wir auf Knien zu Merkel rutschen. Wir werden aufrecht zu ihr gehen, wie es sich für Griechen gehört. Diese ...


4

I assume you want to know the meaning instead of the exact translation. Going on feet is a symbol of pride and honor. That means, they see themselves at the same level/position. They are not going to kneel, like a slave. In German we would also say, they are on Augenhöhe which means, they all stand tall and no one is kneeling or doing something similar.


1

Ich würde das so übersetzen: We're coming to Merkel walking on our feet, not sliding on our knees. Ich hoffe, sliding ist korrekt für eine Person, die kniet und versucht, sich durch Bewegen der Knie weiterzubewegen.


4

Der Ausdruck „jemandem wird schwarz vor Augen“ ist eine feste Wendung und bedeutet „jemand wird ohnmächtig“ (englisch: to black out; to pass out; to faint). Im Duden – Redewendungen findet man den folgenden Eintrag: jemandem wird [es] schwarz vor [den] Augen: jemand wird ohnmächtig: Die Luft war so stickig im Zimmer, dass ihr beinahe schwarz vor Augen ...


6

The English equivalent is to black out or everything went black. Example: English: I blacked out. German: Mir wurde schwarz vor Augen.


3

Weitere Informationen sind zusätzliche oder mehr Informationen. Andere Informationen sind unterschiedliche oder andersartige Informationen. Man würde den Satz auch mit andere verstehen, aber die Bedeutung würde nicht so gut passen. Zudem wird im selben Satz bereits das Wort "anderen" benutzt. Deshalb wäre eine zweite Nutzung desselben Wortes zwar korrekt, ...


-3

Nein, so beschreibt hier, wie man den Akkord auswählt. Also ist mehr in dem Sinne von folglich oder deshalb: Wir kennen das Griffmuster des Akkords, also können wir ihn spielen. Es beschreibt nicht das wie.


3

Nein, das "so" dient hier nur der Markierung des Hauptsatzes, wenn ein konjunktionsloser Nebensatz vorausgeht. Die vollständige Konstruktion ist eigentlich "Wenn [Nebensatz] , so [Hauptsatz]". (Statt "so" ist auch "dann" möglich.) Das "wenn" kann entfallen (wobei der Nebensatz dann in Verberststellung rückt). Das "so" kann ebenfalls entfallen. Wenn aber ...


1

"Das ist halt so". Hier deutet "halt" einfach an, dass man keine Erklärung für etwas hat. Dieses "halt", Modalitätspartikel, hat nichts mit dem Verb halten zu tun. Es besagt: Es ist so, wie es ist; ich kann/man kann nicht erklären, warum es so ist.


0

"Rein" bedeutet ja in etwa "sauber", "frei von allem", "nur das und nichts anderes". Somit könnte "rein gar nichts" eine kurze Form von "gar nichts und nichts anderes als gar nichts" sein, was einfach das "nichts" nochmal zweimal betont. Klingt philosophisch?


0

As the other answer focuses on the jemanden mitdenken aspect, which I only know as "für jemanden mitdenken" (to do the thinking for someone else), I'd like to provide an answer to bei der und den anderen. "bei der" literally meaning something as with her or regarding her used to say all possibilities of the following. When I see her; When I think of her; ...


4

Es bedeutet, dass man unweigerlich immer an jemanden erinnert wird, an jemanden denken muss. Hier also Lauren Bacall, bei der man sich immer "den anderen" (konkret Humphrey Bogart) dazu denkt.


1

All these have slightly different connotations. Hinfallen While EM1 wrote that hinfallen can also be used if something is dropped (herunterfallen), this is not true in all dialects (there are, however, German dialects where both are equivalent). Hinfallen is normally used when a person trips and falls. You could, for example, say: Schau, da hinten ist ...


1

In dem Beispiel sein Humor ist echt grenzwertig handelt es sich um einen umgangssprachlichen Euphemismus, der zurzeit in Mode ist. Wer das so sagt, meint in Wirklichkeit, daß er den Humor desjenigen mies findet.


0

Ich glaube, dass "rein" hier eine Verkürzung von "reinweg" ist (u.a. Synonym für "schlicht" oder "schlicht und einfach") und mit "rien" nichts zu tun hat.


3

»Grenzwertig« ist ein Wert, der so nahe an der Grenze liegt, dass (innerhalb der Mess-Unsicherheit) nicht klar gesagt werden kann, ob er darüber oder darunter liegt. Daher ist es ganz natürlich, dass es über grenzwertige Ereignisse gegensätzliche Meinungen darüber gibt, auf welcher Seite der Grenze das Ereignis einzuordnen ist. Verschärft wird das dadurch, ...


2

Ich meine, grenzwertig liegt meistens am Rande des positiven Bereiches (wie es der Duden sagt). Im Zusammenhang mit einem Gesetz stellt das Gesetz den "positiven Bereich" dar. In diesem Zusammenhang ist es (wie nach Wiktionary) kaum tolerabel. In deinem letzten Beispiel sind Psycho-Tricks noch gesetzlich erlaubt, aber dennoch schlecht angesehen. Es wird ...


1

Fallen means to fall, to fall down. The generic meaning is to have a downwards movement, falling. If you throw a stone from a very high position, this stone fällt. You cannot interchange it with the other words. Fallen has a lot of meanings that I'm not going to cover in this answer, because they aren't related to the question. Just some brief examples: ...


10

Wie ist eine Grenze zu verstehen? Gehört die Grenze zwischen A und B zu A? Oder zu B? Zu beiden gleichzeitig? Genau das Dilemma beschreibt der Begriff "grenzwertig" - etwas, was gerade noch so im zugehörigen Bereich liegt. Oder eben gerade außerhalb, je nach Standpunkt. Meist (aber nicht ausschließlich) wird er benutzt, um zu sagen, dass etwas noch als ...


1

Hustensaft ist kein Saft, der Husten verursacht - darauf käme wohl keiner, sondern Saft gegen den Husten oder Saft, der gut ist bei Husten. "Wörter, die das Gegenteil bedeuten" zeigt ein falsches Verständnis der Substantiv-Kompositionen.


0

It means The adult, single single-child of two single children The adult does not have a partner and is a single child. Both parents are also single children without siblings.


6

"Wie nebenbei" soll vermutlich "mühelos" bedeuten. Etwas ist so einfach, dass man es nebenbei machen kann. Siehe auch: "Die Zeit vergeht wie im Flug." Anstelle eines Adverbs wird ein Vergleich hergestellt.


7

No, it means that if you are an only child without a partner/spouse, and both your parents are also only children (i.e. have no siblings), then you don't have any other relatives like siblings, cousins, aunts or uncles, i.e. you are "alone". Literally: The adult, partnerless only child of two only children... The definite article here is a way of ...


4

Das Grundproblem mit der Frage ist, dass deine Interpretation von Kopfschmerztablette eben genau das ist... eine Interpretation von vielen möglichen. Die Teile in zusammengesetzten Wörtern können in ganz unterschiedlichen Beziehungen stehen. Hundedecke (Decke für Hunde) – Wolldecke (Decke aus Wolle) Schlüsselloch (Loch für Schlüssel) – ...


6

Nur, weil etwas einen Namensbestandteil hat, kann man nicht drauf schliessen, wie dieser Namensbestandteil gemeint ist. Das ergibt sich aus dem Kontext. Siehe auch Babyöl (für Babys) und Olivenöl (aus Oliven). Das ist in anderen Sprachen genauso (Englisch: baby oil and olive oil).


2

There are tons of verbal phrases in english that can't be translated verbatim into other languages like "how do you do?" or "you're welcome" as answer to "thank you". (They mean in German: "Wie geht es Ihnen?" and "bitte, gern geschehen") Other languages also have lots of such phrases, and "Was darf es sein?" is just one of those phrases. You can't learn a ...


2

The usage of "dürfen" is not very strange, it exists in English as "How may I serve you" too. The basic idea is that staff is supposed to serve and not to disturb you. When you're in the middle of a conversation about the current Kaiser with your peers, your staff is not supposed to just interrupt by bringing the next part of a meal, but to ask "Gnä'ge ...


1

In a restaurant the waiter might say: What would you like to order. Or: May I have your order? http://www.dict.cc/?s=was+darf+es+sein%3F


2

In the sentence Ich wünsche ihm lebenslang Dresden an den Hals. the name Dresden is used in analogy to a punishment or similar bad thing. Furthermore, the analogy is based on a contamination or blending of two expressions: 1) lebenslang Dresden lebenslang Gefängnis (life imprisonment) 2) Ich wünsche ihm Dresden an den Hals. Ich ...


9

He uses Dresden as Pest is used in: jemandem die Pest an den Hals wünschen which means to curse somebody, because Pegida is a Dresdner-born islamophobic movement. And because these 'wishes' are directed to those who dare justifying the Charlie Hebdo attack with an "aber", that make sense. It's just a firm, if somehow hilarious, way to condemn ...


4

I suppose the TAZ is referring to the PEGIDA (1), which are espcially successful in Dresden. (1) "Patriotische Europäer gegen die Islamisierung des Abendlandes" (Wikipedia)


2

Ich hätte da spontan keinen großen Bedeutungsunterschied wahrgenommen, aber der Duden-Eintrag für bewusst unterscheidet im Abschnitt "Bedeutungen, Beispiele und Wendungen": 1. b. klar erkennend, geistig wach: ... Wendungen, Redensarten, Sprichwörter sich einer Sache bewusst sein (sich über etwas im Klaren sein: sich der Bedeutung einer Sache voll ...


3

Yes, the meaning is identical. The first sentence could have a different meaning (lawsuit), though. Which is more common is hard to answer. My personal opinion is that "Ich kann mich nicht beklagen" is more common. According to Ngram Viewer, however, their uses are almost equally frequent; with a slight tendency towards "Ich kann nicht klagen". You're ...


4

ein jeder ist nur eine andere Form für jeder (und auch die gebeugten Varianten), da hast du völlig recht. Das Wichtige ist natürlich die Beugung. Dein zweites Beispiel ist auch in Ordnung und es gibt keinen Bedeutungsunterschied zwischen den beiden. Ist halt nur eine stilistische Sache. In manchen Kontexten, so wie im ersten Satz, passt ein jeder besser. ...


9

Laut dem Eintrag Wiktionary ist Fügteil ein traditioneller Begriff für die Wortarten Konjunktion, Subjunktion und Präposition. (Hervorhebung von mir). Wenn ein Wort also Fügteilcharakter hat, verhält es sich wie eine Konjunktion, Subjunktion oder eine Präposition. Ich möchte anmerken, dass ich den Begriff Fügteil vorher noch nie gehört oder gelesen ...


0

In der Umgangssprache wird schwierig meistens durch das kürzere "schwer" ersetzt. In gepflegter geschriebener Sprache unterscheidet man schon noch zwischen schwer (Gewicht) und schwierig (nicht einfach).


9

The expression und ob is used to emphasize agreement. It may be translated as of course or you bet. „Kommst du mit?“ – „Und ob!“ ‘Are you coming [with me/us]?’ – ‘Of course!’ „Gack, gack,“ gackert die Henne, „und ob ich das bin!“ ‘Cluck, cluck,’ clucked the hen, ‘of course I am!’


2

It means something like Indeed I am! Or You can bet on it!


8

This sentence contains the interjection Und ob!, which can be translated as You bet!. Und ob ich das bin! -> You bet I am! Obviously, the answer could have been shortened to Und ob!. See also: Translation of “Und ob”


0

Neither is a native German word, but Latin. The best thing to do would be to consult a German specialty dictionary dealing with philosophical terms. Die Moral in German is usually translated as 'morality', but not always. It must not be assumed that the English words 'morality' and 'ethics' correspond in all details.


0

This is an interesting topic which I don't think is any different whether we're talking about German or English. So I'm going to answer it from the English perspective: An ethical breach must include an element of abuse of power or trust. It's unethical for a professor to "persuade" his student to have sex with him because of the power relationship. Even if ...


1

"Ich bin gut" is a word for word translation of English "I'm fine/well/good (good probably only in AmE), but it is no idiomatic German. It is never used in this form as a reaction to the question "Wie geht dir's?".



Top 50 recent answers are included