Tag Info

New answers tagged

2

Eine Legende ist eine nach heutigem Verständnis fantastische Erzählung über eine historische, d.h. real existierende Person. Typische Beispiele sind Heiligenlegenden, in denen die Wundertaten der Heiligen erzählt werden. Demgegenüber sind Sagen Erzählungen über erfundene, zumeist fantastische Ereignisse, an real existierenden Orten. Beispiele sind ...


1

According to the standard reference guide to European architecture Baustilkunde by Wilfried Koch (2005), a „Kathedrale“ (English: cathedral; French: cathédrale; Spanish: catedral; Italian: cattedrale) is a church that contains the seat of a bishop. A „Kathedrale“ is called „Dom“ in North Germany or „Münster“ in South Germany. However, in Germany, „Dom“ and ...


-1

Der merkwürdigste Mythos findet sich wohl in Terry Pratchetts Science Fiction/Fantasy Romanen. Bei ihm schwebt eine Schildkröte mit einem Elefanten auf dem Rücken durch den Kosmos (erinnere mich nicht mehr so ganz genau an sein Bild). Das ist keine Erfindung von Pratchett, sondern ein Mythos aus Indien. Auch hier erinnere ich mich nicht mehr an genauere ...


2

Märchen, Legenden, Sagen, Mythen Als Begriff der Literatur ist eine Legende eine Heiligengeschichte, gehört also dem religiösen Bereich an. So auch de.wikipedia in Legende. Das Wort Legende kommt vom lateinischen Verb legere lesen und hat die Form eines Gerundivs legenda. Mein Metzler Literaturlexikon sagt: mittellateinisch legenda, Plural von legendum das ...


3

The term „Nachrichten zum Nachteil der Interessen der Deutschen Demokratischen Republik (DDR)“ (“information detrimental to the interests of the German Democratic Republic”) comes from the Criminal Code of the German Democratic Republic, which reads: § 99 Landesverräterische Nachrichtenübermittlung (1) Wer der Geheimhaltung nicht unterliegende ...


2

"Interessen der DDR" is "(political, strategic...) interests of the GDR", i.e. things or circumstances that serve the benefit of the state or its government. The sentence doesn't mean that the news itself are against the GDR's interest, but rather their transmission (Übermittlung). So the "crime" that these brave people were accused of was an action that ...


3

Die einen is the plural form of one - literally the ones. However, here it's translatable as some (as in some of the people). As far as I know, die einen is always used in conjunction with die anderen to contrast one group of people (or things) with another. Here it's contrasting one group of DDR-Bürger (those who escaped) with another (those who took part ...


1

To think of "die einen / anderen" as "die eine / andere Gruppe von DDR-Bürgern" is semantically correct. To justify it grammatically: Both einen and anderen are pronouns here, i.e. they appear in place of a noun, namely Bürger. Bürger is plural, hence both pronouns are used in their plural form. As a pair they are used (I'd say idiomaticly) to contrast two ...


0

A Räumgitter is a kind of attachment placed on the front of a vehicle (in the text you've included, onto a large truck), which is usually employed as a moving barricade. The attachment is made of a metal lattice. As far as an English equivalent, that's likely technical jargon. The train equivalent seen on steam engines is called a pilot, however this ...


7

This is a picture of one: It is a Gitter (grate, grille...) in front of a car. It can be used to clear/evacuate (räumen) an area. The picture can be found here: http://www.panzerbaer.de/helper/bgs_sonderwagen-a.htm There is another Spiegel article from 1989: Die so harmlos als "Zaunsegmente" deklarierten Werkstücke entpuppten sich als Räumgitter für ...


5

An idiomatic translation would be: Doing this also lets your companion know that they can help themself to the leftovers. Ihrer is the dative singular. The companion is not necessarily a woman, but the noun Begleitung is feminine. A more literal translation would be: To your companion you are signalling thereby - by the way - that he/she may help ...


1

The way I understand it, it signals your dinner partner that he or she may sample your leftovers ... not exactly a custom that I was aware of.


1

The British English equivalent would be poser – someone who likes to be seen, or as the Kinks once sang a dedicated follower of fashion but meant in a derogatory way. It also applies to C-list celebrities – people who believe themselves to be famous for being famous (or somehow associating with the famous), with no obvious talent themselves, but who behave ...


5

It's the third train that is meant here. The subclause [...] der erste Zug geht um 21.00 Uhr. can be translated with the first train leaves at 9 pm. and implies that there are several trains leaving. The first sentence in the next paragraph refers to those trains. Diplomat Elbe is in the third one. I have to admit that I had to read the quote ...


1

To start with a little disclaimer: I'm not a historian; so please take my statement regarding German history with a grain of salt. At first, each critic who left the GDR weakened its political opponents (because one critic less is one opponent less) [Die Abwanderung schwächte das politische Widerspruchspotenzial...]. When the leave (via Hungary) became ...


0

The misunderstood word here is "einsetzen," which in this context means "to use" instead of "to insert." Apart from that, Abrixas2 explains it correctly: The sentence, as I understand it, means that the people got the ability to request certain political agreements in exchange for not leaving the country. Given the people do not have the right to ...


0

The sentence, as I understand it, means that the people got the ability to request certain political agreements in exchange for not leaving the country. Given the people do not have the right to vote. Then, the people could request to vote and threaten to leave the country, if their request is denied. In this context, the politische Preis is the right to ...


2

I wouldn't think this sentence funny. I would consider it as bad style to mix imagines that don't fit together. Sheep are shorn for their wool and we have the saying "ungeschoren davonkommen" meaning to get away without punishment. But together with fish "ungeschoren" is a silly image as fish have no wool that can be shorn off. By the way, to shear has the ...


4

This is a blending of two idiomatic expressions: ein dicker Fisch “a big fish” → a serious offender ungeschoren davonkommen “get away unshorn” → get away with it; get away unscathed The latter one comes from sheep shearing, which would be strange when applied to fish.


2

I think Grantwalzer's answer is the most valuable so far. I just want to point out that we cant say for sure what Gauck ment by this as this is not a common expression or a derivate of a common expression. So you really can only speculate: As Grantwalzer said "What in the world happened to [dealing with] the future?" is already very good i think. ...


1

If it were "Wo geht die Zukunft hin", I would understand that it means "Where does the future go". In fact, both expressions are equivalent. I will give you an example. If you wanna ask someone, where he would like to go, you could say : "Wo wollen Sie hingehen"? or "Wo wollen Sie hin"? In an exact manner, "Wo bist du hin" is the same as "Wo bist ...


2

It's an idiomatic expression, meaning just what happened to the future?


4

The core phrase Wo ist sie hin? can indeed be translated as Where did she go/disappear (to)?   or depending on context as   Where's she headed? while the attempt of a literal traslation shows that the phrase doesn't contain any verb denoting movement: Where's he to? The movement is conveyed by the combination of sein and the ...


5

Maybe you are misled by a translation error - Zweiklassengesellschaft isn't a "second-class society", it is a "two class / dual class / two tier society" (see some discussions on leo.org). So it means there were two classes in the society of the GDR (DDR): the people with West-German currency and relatives in Western Germany who would sent monthly parcels ...


2

It means that the DDR is - was - a two-tier society in that way that some people had western relatives and therefore, some access to western money and packages from the BRD. Western money then could be used to buy western goods, the DDR had special shops to do so, so called "Intershops". Those who had no relatives in the BRD, on the other hand, did not ...


0

http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Klappe.html If you use an online dictionary you'll find that "Klappe" can refer to mouth meaning having a big mouth.


6

The meaning of "große Klappe" is, that she has a "big mouth" or that she is "lippy".


7

An idiomatic translation of unfreiwillig komisch would be unintentionally hilarious but I guess the literal translation involuntarily funny can be understood, too: According to Spiegel Online, the Tatort crime movie is funny because it has a bad, laughable script (or is poorly acted) - although, by the producers, it is not meant to be funny.


3

The other answer didn't get the problem with the sentence. The sentence is intended to communicate that message that the bathrobes explode when you leave the house with them and you don't have permission to leave with them. The problem is that it doesn't. It doesn't say that the bathrobes explode when you wear them while leaving the house. It says that ...


6

I guess the fun part is rather located in the "explodieren" – but also in combination with the "bei unbefugtem Verlassen des Hauses." So I would interpret the complete warning that the bathrobes will actually explode when they try to leave the house. Which is of course utter nonsense. But for me it is just a sign of the hotel owner's sheer desperation. ...


3

"Wer wird eingeweiht" means "who do you tell about your travel plans"? "Einweihen" can either refer to some kind of opening or to some secret. In the latter case, there are a couple of opportunities according to PONS: if the secret is some kind of cult or rite: to initiate if it is a secret of your own, some private thing: to tell somebody about, to let ...


4

When there is a group which shares a secret and they want to include another person by telling her their secret you would "jemanden (in etwas) einweihen". The closest English translation I found is to bring somebody into the loop.


1

Extremely close to the original (but no idiomatic English): That, whoever says in the CDU leadership that the AfD is to be ignored, actually ignores them, too, is probably not even believed by those in the CDU who criticize their party leadership for that. If you turn this structure around somewhat, you arrive at Ingmar's translation.


1

Object structure It's weird, but the object is a relative clause, with everything between dass and diese as its subject. Dass, wer in der CDU-Führung sagt, (short for 'Dass der, der in der CDU-Führung sagt, ...') die AfD sei zu ignorieren, (infinitive group specifying 'sagt') diese auch tatsächlich nicht beachtet, ('beachtet' is the ...


1

What does "wer in der CDU-Führung sagt" mean? those members of the CDU leadership who say What does "diese" refer to? die "Alternative für Deutschland" (AfD) What does the part "Dass ... beachtet" mean? As hellcode already said: this is the wrong pair. The whole phrase between "Dass" and "glauben" is the object of the main clause - it is ...


3

It is not "Dass ... beachtet", but "Dass ... glauben". But the sentence is really hard to read even for native german speakers. Here is a try to reorder the sentence: Dass diejenigen in der CDU-Führung, die sagen, die "Alternative für Deutschland" (AfD) sei zu ignorieren, die AfD auch tatsächlich nicht beachten, glauben mutmaßlich selbst diejenigen in der ...


3

It's a complicated sentence. Freely translated, it means: Not even those members of the CDU who criticize their party leadership for ignoring the AfD are likely to believe that CDU leaders who say that the AfD must be ignored actually do not pay attention to it.


5

Yes, you're right. I would translate it as follows: Even though the German friends of Sweden with their elk stickers on the cars hardly believe it:


5

very close – part 1 is correct, part 2 not 100%: "Wir waren uns näher" actually means "We were nearer (or 'closer') to each other" – – and this kind of asks for "als" ('than'). so I would translate it as this: "All these years we were closer (to each other), than we wanted to admit"



Top 50 recent answers are included