Hot answers tagged

20

Ich bin nicht der Bademeister, ich bin ein Gast. translates to I'm not the pool attendant. I'm a guest. while Ich bin kein Bademeister, ich bin Gast. translates to I'm no pool attendant, I'm guest. The difference, from my understanding, is that at least in this particular exception the first sentence could be said by a pool assistant ...


19

First, your example would be translated as “Ich weiß, dass du gut tanzt” (verb in the end in a dass… sub clause). If you want to express doubt about something, you put the nicht with the weiß, just like in English: “I do not know if I can come tomorrow” is “Ich weiß nicht, ob ich morgen kommen kann”. Like you assumed, if is used (ob in German), cause that ...


19

The general form in German is Ich weiß, dass ... The opposite would be Ich weiß nicht, ob ... I'm going to elaborate on the comment I gave yesterday a bit to make clearer why wenn is not an option here: According to the dictionaries, the English if can be translated (among others) as wenn, falls or ob in German, but just like it is not ...


16

"Kein(e)(s,r)" is used to negate undefined nouns or pronouns: Ich habe keine Wohnung. (instead of: Ich habe nicht eine Wohnung) Keiner sah es. (instead of: nicht einer sah es) You can, however, use the second expression (in brackets) if you want to emphasize that there is not even one thing of a kind: Nicht einer meiner Freunde kam zur Party. (...


15

Ich weiß nicht, ob es ein geläufiges Gegenwort gibt; ich würde umformulieren: Durch einen Klick auf „Zurück“ wird die Markierung/Auswahl aufgehoben. Durch einen Klick auf „Zurück“ wird die Hervorhebung rückgängig gemacht.


12

A sample would help. The distinction is similar to English: Ich bin kein Trinker. Ich trinke nicht. is similar to I'm no drinker. I do not drink. Although in English you could also use "I'm not a drinker", but here the not qualifies the verb instead of the noun.


9

You need to ask what is being modified by the adverb and the rule is to put it as closely as possible to the modified word (or phrase). Let's start with a main clause: Ich kenne sie gut. There would be two possibilities for nicht. Either you'd like to say "It's not me who knows it well" or you'd like to say "I don't know it well". Note, in German ...


8

First of all, it is important to note, that 'nicht' can either negate a complete sentence or a verb or a noun with a definite article. If you negate the whole sentence, as in: the whole statement is false, 'nicht' wants to go to the last position in the sentence, as in: Schläfst du schon? - Nein, ich schlafe noch nicht. (Sonst würde ich nicht antworten.)...


8

Never did she tell stories without inventing something new = she invented something new every time.


8

Let me try to give you an idea on how to use "doch" in that particular context with a short story: Anna: Peter, du hast doch nicht etwa den Tee verschüttet, oder? - Peter, it wasn't you who spilled the tea, was it? Peter: Doch, es ist meine Schuld. - Yes, is is my fault. Anna: Gabi, mach das doch bitte sauber! - Gabi, would you please clean ...


8

The difference is that the first sentence is wrong. You always negate sentences like that by using "keine/n". Ich habe einen Hund. -> Ich habe keinen Hund. Ich mag Katzen. -> Ich mag keine Katzen. Ich singe ein Lied. -> Ich singe kein Lied. The -n in the second sentence is there because it's accusative. (You can use "nicht" in the first case by ...


8

Die richtige Antwort ist Doch. Das ist das dritte Wörtchen im Ja-Nein-Doch-Gespann. Ja bestätigt eine Aussage. Nein verneint eine Aussage oder bestätigt eine negierte Aussage. Doch verneint eine negierte Aussage.


7

Beide sind korrekt - mit dem Unterschied, dass im ersten Fall die Betonung ein wenig mehr auf dem Gegenstand liegt, der nicht vergessen werden soll; es ist aber wirklich nur eine Akzentverschiebung.


7

Actually, you don't even need the negation in German, because where English uses not until, we say erst in German. Thus, I am not coming home until seven thirty. idiomatically translates to Ich komme erst um halb acht heim. Also, "heimkommen" is idiomatic to southern Germany and Austria (maybe Switzerland?) only. People further up north say ...


6

1) Die Lehrer essen größere Eier nicht. 2) Die Lehrer essen keine größeren Eier. Both, größere and größeren, are plural accusative flexions of the comparative adjective größer. If you take a look at the flexion tables for größer, you'll see that größere is used in the plural accusative case when there is no article before the adjective (see under 'Ohne ...


6

Beides ist in diesem Fall möglich, es gibt jedoch einen kleinen Unterschied: Er mag nicht schwimmen macht keine Aussage darüber, ob er generell nicht gerne schwimmt oder nur momentan bzw. ausnahmsweise nicht schwimmen möchte. Er schwimmt nicht gern bedeutet hingegen eindeutig, dass er grundsätzlich nicht gerne schwimmt. Hinweis zur Höflichkeitsform: ...


6

Beide Varianten sind vollkommen korrekt. Leider nein Geschlossene Fragen, die keine Verneinung enthalten, kann man streng genommen nur mit »ja« oder »nein« beantworten: Haben Sie diese Schuhe auch in Größe 42? Nein. Wenn die antwortende Person ihr Bedauern darüber ausdrücken will, dass die Antwort »nein« ist, kann sie die Antwort mit einem Satz ...


6

While your suggested answer is gramatically correct and idiomatic, you might want to go back to the question: Was mögen Sie alles nicht? → alles being the operative word here. If you ask for alles, you are essentially expecting a list, in this case a list of things you dislike. (Note that a list may contain only one element, but you need to understand ...


6

The position of »nicht« in your sentence is correct, but you can improve style by replacing »bis« with »vor«. You use »bis« for an action that needs a longer time and ends at a certain time: I will work until half past seven. Ich werde bis halb acht arbeiten. But heimkommen (coming home; arriving home) is not an action that lasts many hours. ...


5

Well, the first two sentences are somehow wrong: it's either die deutsche Sprache or das Deutsch (but not die Deutsche, which means German woman). I would say (paradoxically) Ich spreche kein Deutsch or Ich kann kein Deutsch. For the second variant, with nicht, it sounds like something is missing. Ich spreche nicht Deutsch, sondern Rumänisch. As ...


5

When negating something else than a noun, always use nicht. When negating a noun, there are some guidelines: Use kein if what you are negating is a noun with which you would use ein if not negating Nein, das ist kein BMW. a noun not preceded by any article Nein, ich spreche kein Schwedisch. Use nicht if what you are negating is a noun ...


5

Zur Stellung von "nicht" als nicht-kontrastierende Verneinung finden wir folgende Regel: Wenn nicht als nicht kontrastierende, pauschale Verneinung verwendet wird, hat es die Tendenz weit hinten im Satz zu stehen.Canoo Diese Regel wird im aufgeführten Beispiel eingehalten: Vergiss den Reisepass nicht. Stellt man das nicht vor den Reisepass, so ...


5

No, this is not possible. Doch can only be used as a response to negative statements. For example, if someone says Es ist nicht meine Schuld. then you can answer Doch. to express that you think it is their fault (although they deny). I believe there's no short translation for this doch to English. If someone says Es ist meine Schuld. then ...


5

Ich würde sagen: "Ja!" Denn der Gesprächspartner hat - rein formal gesehen - Deine Aussage in Zweifel gezogen und mit "Ja!" bekräftigst Du Deine Aussage. Real wird man wohl sagen: "Ja, wirklich!" oder ähnliches, um die Ambiguität aufzuheben. Anders formuliert (direkter): Ich: "Es war nichts los." Er: "Ist das wahr?" Ich "Ja."


5

Bedenken hat eine ähnliche Bedeutung wie Einwand. Beide richten sich darauf, dass ein erwünschtes Ergebnis weniger wahrscheinlich sein könnte als angenommen. Der Einwand zeigt objektiv an, dass ein Argument vorgebracht wird, Bedenken geben der Äußerung zusätzlich eine subjektive Färbung. Der negative Charakter der Einschränkung muss entweder durch eine ...


5

Nein, die Sonne scheint nicht heute sagt, dass die Sonne an einem anderen Tag scheint, (aber) nicht heute. Richtig ist: Nein, die Sonne scheint heute nicht. Mit der Sonne lässt sich der Unterschied schlecht zeigen, weil jeder weiß, dass die Sonne an einem anderen Tag wieder scheinen wird. Daher ein inhaltlich anderes, aber vom Satzbau identisches ...


4

First things first: “Viele mancher Kollegen” is almost certainly wrong, as already noted by Vogel612 and Eugene Seidel. Perhaps it read originally “Mancher Kollege wisse …” and was redacted incompletely later; or it should be “Viele ihrer Kollegen …”, as proposed by Eugene. I’ll assume Eugene’s version here. – Also, “wieder kommen” should read “wiederkommen”....


4

nicht can have two kinds of position with different meanings: At the beginning of an object or adverbial -> negates only that object or adverbial. Ich habe nicht das gleiche Gefühl. -> I have another feeling. Ich habe nicht das Buch bekommen. -> But another book Ich habe nicht häufig das gleiche Gefühl. -> Only rarely. Ich habe häufig *nicht ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible