Tag Info

Hot answers tagged

16

Truthiness isn't a minimization of the word truth, though — what Colbert did when he invented that phrase was incorrectly turn the word truth into the adjective truthy by adding -y to it (correct adjective would be "true", of course), and then turn it back into a noun by adding -ness. If you wanted to do a similar thing to the word Wahrheit, you'd end up ...


11

Laut Wikipedia-Artikel darf jeder Vorschläge machen: Das Unwort des Jahres wird seit 1994 jährlich von der Jury der sprachkritischen Aktion „Unwort des Jahres” an der Universität Frankfurt am Main bestimmt. Hierzu kann aber jeder Vorschläge einreichen. Bis 1994 wurde das „Unwort des Jahres” im Rahmen der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) gewählt. ...


10

Chats are not representative for how to write words, of course, neither in German, nor in English or French. Like most other composite words, this is written in one word. Duden has an entry on it, with the meaning: sich stellvertretend für andere, für deren als peinlich empfundenes Auftreten schämen In English: If someone does something which makes you ...


9

Ich halte das eher für eine Scherzbezeichnung des Praxisteams. Mir kam das Wort als Muttersprachler bisher nicht unter. Eine praktisch arbeitende Person bezeichnet man üblich als Praktiker. Die Bezeichnung liest sich für mich, wie Schilder in Gemeinschaftsküchen, auf denen eine "Küchenfee" darum bittet, die Tassen in die Spüle zu stellen.


7

It should be pointed out, that "truthiness" is a coined word (by Stephen Colbert in this case, with the intention to make a joke). So basically, you could equally make up a German word: Wahrheitchen, Wahrheitlein, Wahrheitle (schwäbisch), Wahrheiterl (bayrisch), Wirklichkeitchen, Wirklichkeitigkeit (intentionally violating usual ...


7

Letzten Endes hängt es davon ab, wie Du deutsches Wort und überhaupt Wort definierst. Zur Illustration des Problems bediene ich mich folgender Wörter: Ball Korbball Stangenball Gefalt Düateßigän Die letzten drei Wörter habe ich mir selbst ausgedacht. Nimm für diese Antwort an, dass niemand anderes diese Wörter jemals verwendet hat. Ball und Düateßigän ...


6

Not quite getting the euphemism of using bildungsfern for uneducated but a nevertheless similar English term used in sociology or legal contexts (in the US) is: educationally disadvantaged References: USlegal Definitions. Globe examples of usage, Mondo facto


6

Herrin is no neologism. It's a direct translation of mistress (in the master-slave-sense) and meine Herrin is a direct translation of milady. I have never heard of Frann and probably wouldn't understand it. One would say verweiblichter Mann (and most often mean this derogatorily and sexistically). Besides these counterarguments, gender neologism do exist ...


5

Zögerlich wird zwar heute viel häufiger verwendet (im gleichen Maße, in dem zögernd weniger verwendet wird), aber ein genauerer Blick offenbart, dass es keineswegs neu ist: Dabei ist anzumerken, dass zögernd ein Partizip des Verbs zögern ist, und wie wir alle wissen, wird sowas Kompliziertes heutzutage immer seltener. ;) Tatsächlich zeigt der Duden als ...


5

What do translators do when they come across something that only makes sense when one realizes the joke at hand? Good question! Incidentally, one of the popular examples given when you want to demonstrate the importance of context and analysis in translation is just two words long: Time flies. This works as "Time flies (when you're having fun)" ...


5

I guess you have misunderstood this. When you look at the lyrics: it's grau und kalt, not grauenkalt Diese Nacht ist grau und kalt und schwer


5

Additional to the other answers it should be mentioned that for some words there is no definite gender. Even for some "old" words like Radiergummi you have two choices, sometimes even three. So the process of determining the gender may take some time, or will never end in some cases.


4

Natürlich ist Praxist, -en ein deutsches Wort. Muttersprachler verstehen mindestens im Kontext, wer damit gemeint ist, und auch fortgeschrittene Zweitsprachler. Es ist allerdings kein besonders häufiges und damit konventionelles Wort. Sprache entwickelt sich ständig weiter und solche Neuschöpfungen leisten dazu einen essentiellen Beitrag. Allerdings folgt ...


3

There are several different tendencies that work together to determine the gender of a "new" word: natural gender gender of the word in its native language gender of synonyms in the borrowing language gender of similar sounding words in the borrowing language (this is a very weak tendency) the default gender is masculine (not neuter, as many would expect) ...


3

The decision which gender people choose follows a few (intuitive) rules. The neuter gender is just one of three without higher weight for a decision. First, intuitively you may decide for the article used in the translated word like die Mail / die Post / die E-Mail or das Internet / das Netz. Next, it must sound acceptable, means the feel for language is ...


3

Wie es aussieht, kann das jeder.


3

Tom, you're actually mixing up two very separate issues: On the one hand, as Toscho already said, "Herrin" is the perfectly regular formation of a female derivative noun from an originally male noun - just add the suffix -in. (more examples: Autor -> Autorin, Maler -> Malerin, etc.) I'd like to emphasise that this is a regular formation process that simply ...


3

This reminds me of an anecdote I heard a few years ago (written from memory): A prime minister was visiting a foreign country. Since he couldn't speak the language he was assisted by a translator. At some point during his speech the prime minister made a joke. The translator made a little pause, smirked and said: "The prime minister made a ...


3

The problem when translating this is that fern captures a lot of different aspects due to its highly figurative use. I think a good approach for capturing this is trying to do a similar figurative use in English by translating the term rather literal. I therefore suggest to use one of the following adjective for fern: distant remote estranged aloof alien ...


2

Sehr interessante Frage! Zer- und eressen Ich wollte schon vermuten, dass das Zusatz-g einfach daher stammt, dass ge-essen schwer zu sprechen ist, dann sind mir viele andere e-Verben eingefallen, zum Beispiel geebbt, abgeebbt … Soviel zu meiner schönen Theorie. Dann habe ich mich an eine Con erinnert, auf der es ein Nudelsuppen-Wettessen gab, und mein ...


2

Generally speaking, this isn't possible. The function of a translation is not to serve as an index to the words of the original, but convey the meaning.


2

Das Geschlecht neuer Wortschöpfungen orientiert sich, meiner Meinung nach, oft an ähnlich klingenden Namen und Konzepten. 'Nutella' hat '-a' am Ende, was im Lateinischen immer die weibliche Form war. Das schlägt sich in weiblichen Vornamen heute noch nieder, von Arabella bis Ursula. Es stimmt, -a kann auch den Plural andeuten. '-um' Einzahl, '-a' ...


2

"Zögerlich" kann man sein, obwohl man gerade nicht "zögert", also auch nicht "zögernd" ist. Es gibt meiner Meinung nach eher eine Eigenschaft einer Person wieder. "Zögernd" hingegen ist ziemlich konkret. Die Person zögert gerade.


2

For some extreme examples, see the "translations" of "Der Werwolf" at http://arnoldzwicky.org/2010/07/01/der-werwolf/ or Google "Werwolf English translation" for more examples. The bottom line seems to be that one has to understand "translation" quite liberally.


2

So ein Wort könnte als Tautologie ... Der Ausdruck Tautologie (von altgriechisch ταὐτό = τὸ αὐτό to autó ‚dasselbe‘ sowie λόγος lógos ‚Sprechen, Rede‘) bezeichnet in der Stilistik und Rhetorik eine rhetorische Figur, bei der mit einer inhaltlichen Wiederholung (semantischen Redundanz) gearbeitet wird. Ein Gegenbegriff zu Tautologie ist das Oxymoron. ...


1

If it is really "grauenkalt", then your interpretation "dreadfully cold" is correct. You should note however that this word is not standard German, but belongs to the lyrical realms.


1

Das Mittel wird nicht nur zur Steigerung des Ansehens einer Sache verwandt, sondern ebenso zur Minderung: Discountschokolade Industriemilch Kratzkissen Es ist einfach die Freiheit der Sprache, die die Bildung von Verbindungen erlaubt, und jeder ist frei diese zu eigenem Zweck und Ausdruck zu verwenden. Die Werbung würde demnach mit dem ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible