New answers tagged nouns
Microsoft Dynamics NAV tells me that the report for the German word "Arbeitsschein" is "Work Order". Please note that Arbeitsschein, Rüstschein and Kommissionierschein all have slightly different connotations: Arbeitsschein is used in production environments and contains a list of steps to be performed to fulfill an order from a production point of view. ...
Your co-worker is correct (it would be Rüstschein though). The translation would be pick list
Da Chicorée ein französisches Wort ist, kann natürlich Unsicherheit in Bezug auf das Geschlecht eintreten. Im westlichen Regionen wie dem Saarland, wo man enge Berührung mit Französisch hat , wird man wissen, dass das französische Wort feminin ist und wohl "die" sagen. Andere Regionen lassen sich wohl von "der Salat, der Lauch etc " beeinflussen. Im ...
To answer your question: As a native German speaker I only heard "der Chicorée". I've never heard a plural form of Chicorée. Wiktionary also says, there is no plural form. There are some German words, which have different genders based on the local dialect, like das/die Mofa, der/das Prospekt, die/der Butter, der/das Teller, das/der Gummi etc. (The first ...
Radieschen are garten-rettich, garden rashishes, or in English, common radishes (Raphanus sativus), tart little red-skinned white spheres. Sometimes, it is called the German radish. Rettiche is a broad category of plants, Brassicaceae, that includes common radishes (even the large daikon or "Oriental radish" cultivar), rape-seed, cabbage, and turnips.
This answer refers to everyday usage of the words, not necessary the biologically correct definition: To me as a native German speaker from South-Western Germany, Rettich and Radieschen are two entirely different things (and I am not sure I ever thought the two could be biologically related until this question just mentioned them together and thus hinted at ...
I'm sharing a list of 1000+ German nouns (with English translations and explanatory notes to such translations) that I wrote out from SPIEGEL and other German newspapers. These nouns are some of the more useful ones that I came across in spring of 2014, as I began to read the German press and put together what has now become a Mega Word List with over 19000 ...
“Hessesch” is an adjective derived from the name „Hesse“. In the English language the same meaning is often conveyed with a genitive (though not in this case, where “hessian” is used): das Vernersche Gesetz, Verner's law. This is actually an in my opinion grammatically better construction than „Hessematrix“ (or with hyphen, never two words), but it can be ...
Hessesche Matrix and Hesse-Matrix are synonyms. As for the spelling, you need the hyphen, because Hesse is a proper name. And you cannot omit it, since, as mentioned, it would be a Deppen Leer Zeichnen. See also this question.
Top 50 recent answers are included