Tag Info

New answers tagged

0

Ich bin zufällig auf die entsprechende (implizite) Regel im Regelwerk Deutsche Rechtschreibung. Regeln und Wörterverzeichnis gestoßen: § 37 Substantive, Adjektive, Verbstämme, Pronomen oder Partikeln können mit Substantiven Zusammensetzungen bilden. Man schreibt sie ebenso wie mehrteilige Substantivierungen zusammen. […] (2) Mehrteilige ...


2

Q: visualisation of light passing through a birefringent material Das Hantieren mit "von" lenkt nur vom Genitiv ab. Visualisierung der Lichtübertragung durch ein doppelbrechendes Material Die Lichtübertragung wird sichtbar dargestellt. Darstellung des Lichts, nicht von dem Licht. Letzteres hört man zwar oft, ist aber schwacher Stil.


2

Just some additional infos on the two translations: From Paul vom polarisierten Licht -> this means there is only one polarized light on the world von polarisiertem Licht -> polarized light in general From dirkt: durch ein doppeltbrechendes Material - one special birefringent material that was used durch doppeltbrechendes Material - any ...


5

I can't see a passive form in your English sentence. However, there's a present active participle ("passing"). In principle, one could translate this literally, because German also has these participles, but this is stylistically very awkward. So it's much better to use "bei + noun (dative)": Visualisierung von polarisiertem Licht beim Durchgang durch ...


3

durch doppelbrechendem Material is kinda weird. A mix of both should be fine, if you translated the words themselve correctly. Visualisierung der Übertragung vom polarisierten Licht durch doppeltbrechendes Material edited - didn't see some Mistakes in the words.


2

I think the Wikipedia page is wrong about point III. According to the German version of the same article Anmerkung: Hier gibt es keine Neutra which is literally saying that in group III there are no neuter nouns.



Top 50 recent answers are included