Tag Info

New answers tagged

2

Microsoft Dynamics NAV tells me that the report for the German word "Arbeitsschein" is "Work Order". Please note that Arbeitsschein, Rüstschein and Kommissionierschein all have slightly different connotations: Arbeitsschein is used in production environments and contains a list of steps to be performed to fulfill an order from a production point of view. ...


1

Your co-worker is correct (it would be Rüstschein though). The translation would be pick list


0

Da Chicorée ein französisches Wort ist, kann natürlich Unsicherheit in Bezug auf das Geschlecht eintreten. Im westlichen Regionen wie dem Saarland, wo man enge Berührung mit Französisch hat , wird man wissen, dass das französische Wort feminin ist und wohl "die" sagen. Andere Regionen lassen sich wohl von "der Salat, der Lauch etc " beeinflussen. Im ...


2

To answer your question: As a native German speaker I only heard "der Chicorée". I've never heard a plural form of Chicorée. Wiktionary also says, there is no plural form. There are some German words, which have different genders based on the local dialect, like das/die Mofa, der/das Prospekt, die/der Butter, der/das Teller, das/der Gummi etc. (The first ...


2

Radieschen are garten-rettich, garden rashishes, or in English, common radishes (Raphanus sativus), tart little red-skinned white spheres. Sometimes, it is called the German radish. Rettiche is a broad category of plants, Brassicaceae, that includes common radishes (even the large daikon or "Oriental radish" cultivar), rape-seed, cabbage, and turnips.


13

This answer refers to everyday usage of the words, not necessary the biologically correct definition: To me as a native German speaker from South-Western Germany, Rettich and Radieschen are two entirely different things (and I am not sure I ever thought the two could be biologically related until this question just mentioned them together and thus hinted at ...


4

I'm sharing a list of 1000+ German nouns (with English translations and explanatory notes to such translations) that I wrote out from SPIEGEL and other German newspapers. These nouns are some of the more useful ones that I came across in spring of 2014, as I began to read the German press and put together what has now become a Mega Word List with over 19000 ...


0

“Hessesch” is an adjective derived from the name „Hesse“. In the English language the same meaning is often conveyed with a genitive (though not in this case, where “hessian” is used): das Vernersche Gesetz, Verner's law. This is actually an in my opinion grammatically better construction than „Hessematrix“ (or with hyphen, never two words), but it can be ...


3

Hessesche Matrix and Hesse-Matrix are synonyms. As for the spelling, you need the hyphen, because Hesse is a proper name. And you cannot omit it, since, as mentioned, it would be a Deppen Leer Zeichnen. See also this question.



Top 50 recent answers are included