Tag Info

Hot answers tagged

8

Tricky one. I would use as possible translation in these cases (bold preferred): Shame relates to having done something wrong: Scham (maybe even Schande, but that's a really strong word) embarrassment is a result of having done something foolish: Peinlichkeit, Scham, maybe even Blamage (strong word again) ashamed of oneself without anyone ...


8

When used for a technology product the usage of "simpel" is not appropriate. Indeed it does have the subtle meaning of something to be very easy on one hand but on the other hand also to be not so sophisticated. In the context of technology use e.g.: es ist einfach zu bedienen (simple) es ist leicht zu bedienen (easy) es ist nicht schwer ...


6

Both meanings are popular, but I can't think of a situation in which a) is intended and b) is understood. So the problem is not a possible misunderstanding. However, to my ears, "simpel" does not sound like a word you want to have in an operating manual. It's not colloquial, but somehow a little blunt (can't find a better way to describe it). The standard ...


6

First of all it is important to point out that we are talking about a nuance here. So AFAIK there is no written rule about it. I think you're right with you're assumption that "noch immer" can have a slightly negative touch. If a context or an opinion on the subject is given in the same sentence or a preceding one there is no difference between the two. ...


6

Pejoration The linguistic term for words changing their meaning over time with a loss of quality (Ullmann). PEJORATION. A term in linguistics for the process of semantic change in which there is a depreciation or downward shift in the meaning of a word, phrase, or lexeme: for example, Old English cnafa (boy: compare German Knabe) became Modern English ...


6

There is no difference in semantics only in phonetics. I have desire burning for you. I have a burning desire for you. Just a more elaborate way of saying things. Also sounds more old fashioned to say: Er liebte sie immer noch. <-- past tense --> he still loved her Er liebt sie noch immer. <-- present progressive --> he loves ...


6

Duden defines gleich as in relativ kurzer Zeit, sofort, [sehr] bald, which can be translated as very soon or right away. The interpretation of gleich can actually vary between immediately and after whatever is happening is finished. You can find both in your example. Du sollst aber GLEICH kommen. You're supposed to come immediately. Ja, ...


5

In Analogie zu der in den 70er Jahren zum Tollwutschutz durchgeführte und mittlereile aus Gründen des Tierschutzes nicht mehr erlaubte Jagd auf den Fuchs bietet sich an, auch hier den waidmännischen Fachbegriff bejagen zu benutzen. Das Bejagen des Dachses / die Bejagung des Dachses Damit bringt man die gezielte und regelmäßige Jagd auf eine einzelne ...


5

There is no difference in the meaning of gleich in your example (at least I see none). gleich is "immediately" in this case. So the dialogue is something like the following example - in braces the thoughts of the speaker: Please come immediately. (I need your help NOW!) Ok, I come immediately (after I finished my actual work) [nothing happens...] Where ...


4

so I think I need to add something that hasn't been mentioned. From a functional point of view Scham and Peinlichkeit are not the same. Scham is something you FEEL, nothing else. It is not applicable for shame in situations like the following: It's a shame. It doesn't matter here, why it is a shame. Scham just doesn't work there. The most common ...


3

In the example of "Anwesenheit" we do have a connotation different to presence or existence but it is not the way you suspected. It is true that it is build as a compound with "Wesen" (in the sense of "the being") but the usage is different. Etymologically it is a noun derived from "anwesend" (being there) but it was used as an antonym of the much older ...


3

A related (though distinct) phenomenon is what happened to "bitch," which I presume started as a name for an animal, and by being used as a metaphorical dysphemism, became an offensive word for a spiteful woman. Another distinct, related phenomenon in English is how originally non-normative words for marginalized groups become offensive, sometimes to the ...


2

There is also a newly created word "fremdschämen". It is not in the Duden I think, but it is used quite a lot. It explains the way one feels, if someone else is making a fool of himself. You feel ashamed seeing him while doing it. I heard it the first time from a juror in a casting show, saying it to a girl who did an awful performance. Here is a ...


2

I think "immer noch" has a tendency to "has not stopped", whereas "noch" sounds a bit like "still, but may change in future". Ich arbeite noch. - "I am still working (although I am going to stop working soon)." Ich arbeite immer noch. - "I am still working (since this morning)" / "I have not stopped working." Therefore, you could say "Ich liebe ...


2

Vorab, der Duden nennt als Synonym zu sich unter anderem sich gegenseitig, was beide Aussagen auf etwa ein gleiches Level stellt. Canoo.net hält fest: Reziproke Pronomen drücken eine wechselseitige Beziehung aus. Im Deutschen verwendet man dafür das unveränderliche Pronomen einander. Oft werden auch die Reflexivpronomen des Plurals verwendet. Zur ...


2

Ich glaube, dass ist eine knifflige Sache, weil man zwischen der reflexiven Version ("sich lieben") und der transitiven Version ("etw. lieben") unterscheiden muss. "Sie lieben sich" könnte im richtigen Kontext auch heißen, dass die Personen jeweils sich selbst - nicht jemand anderen - toll finden. Um die Verhältnisse klar zu machen, kann man dass ...


2

Anwesenheit is as neutral as presence is. Both words can loose this neutrality by connotation or phrasing. Examples of neutrality: Er wurde in Anwesenheit des Bürgermeisters geehrt. = He was honoured in presence of the mayor. Die Anwesenheit eines Anwalts ist nicht nötig. = The presence of a lawyer isn't necessary. Connotation: Hans glänzte ...


1

Raphael's suggestion "Keulung" is indeed the technical term used for the culling of entire populations (e.g. all the cows on one farm, or all the sheep of a flock) to prevent diseases from spreading (it was mentioned regularly in the news a couple of years ago). It is not usually used for the killing of animals for purposes of population control, however. ...


1

There is "Keulung" which apparently (I'm not an expert myself) describes killing (lots of) animals in order to prevent a disease from spreading. It is not clear to me to what extent it can be used to describe hunting (as opposed to butchering in a controlled environment) for population control (as opposed to disease control).


1

The best translation for die Anwesenheit (from a semantic point of view) is the being present Anwesenheit is rather worldly and mostly refers to exactly this... a person's being present in some location. It is not just presence because that carries notions of aura (as the effect of someone's being present) that Anwesenheit is lacking. His presence ...


1

I'm afraid you are reading too much into this. Anwesenheit simply means presence without any further connotations. If you are looking for a slightly different meaning, perhaps Präsenz might be a better example: it, too, can simply mean presence, but it has other meanings, too: in a military context Präsenz zeigen can mean increased visibility, i.e. a show of ...


1

Da keine weiteren linguistischen Erklärungen kommen, hier noch einmal eine aus dem Sprachgefühl: "sich" ist in diesem Fall (Plural) mindestens zweideutig. Um es ganz klar zu machen, kann man zwischen "sich selbst" einerseits und "einander"/"sich gegenseitig" andererseits unterscheiden. Der Unterschied zwischen "einander" und "sich gegenseitig" ist nur ...


1

same 800 km further north - "noch immer" is not really used (anymore), it does have an "old" ring to it. IF used, it leans towards "despite". "Immer noch" is usually used as "still continuing".


1

Takkat has provided an exceptional answer already, so let me just add that I - and probably most contemporaries - would probably not have used Verschlechterung as it has been used in the Grimm. Its use would at least have necessitated an explanation or "scare quotes" if it weren't a quote. In ordinary contemporary contexts, deterioration or worsening are ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible