Hot answers tagged obsolete-words
In the end both mean the same. The usage of "Jägermeister" is obsolete. Nowadays when saying "Jägermeister" you usually refer to the alcoholic drink. "Weidmann" or "Waidmann" is the technical term used by hunter and is also well known in "Weidmannsheil" and "Weidmannsdank", a greeting. The informal term is just "Jäger"
In Shakespeare's play Hamlet, Queen Gertrude speaks the following line when Hamlet asks her, "Madam, how like you this play?" The lady doth protest too much, methinks. Nowadays this line is usually misquoted as "Methinks the lady doth protest too much." "Methinks" today is as obsolete as "doth" (we write "does" now). The only exception is when people ...
They both mean the same thing, a hunter. According to Wikipedia, a Jägermeister was quite literally a master hunter. Note, though, that today, under pretty much all circumstances, "Jägermeister" will be confused with the liqueur of the same name, and "Waidmann/Weidmann" is an outdated term that may not be understood at all except for the "Waidmanns Heil" ...
Neither in everyday language nor in any other use of German I'm familiar with does Mann have even the slightest connotation of tribe. I think you're looking for something that doesn't exist (or has been a 100% lost from the language feeling). The old plural 'Mannen' has long survived (but is today almost obsolete) in the meaning of "retinue", but doesn't ...
Indeed both the English "to give", and "gift" share a common etymology with the German "das Gift" und "geben": ahd. (9. Jh.), mhd. mnd. gift f. das Geben, Gabe, Geschenk, Gift, mnl. ghifte, ghichte, nl. gift f. Gabe, Gift, aengl. gift, gyft f. n. Gabe, Belohnung, Brautpreis DWDS It was also used for substances given to people for medical reasons, hence ...
Früher war Gift ebenfalls als Geschenk bekannt: Diefenbach, L.; Wülcker, E.: Hoch- und nieder-deutsches Wörterbuch der mittleren und neueren Zeit Diese Verwendung ist allerdings veraltet und sollte nicht mehr angewandt werden. Das kommt übrigens aus dem Germanischen und wurde daraus ins Englische weitergezogen.
The first reference links to an entry about the book "Hoch- und nieder-deutsches Wörterbuch der mittleren und neueren Zeit", i.e. Giftgeber was probably used in the positive sense before the meaning of "Gift" shifted. You should not use this in a modern text. However it may not sound like "poison-giver" but like a surname of a potentially famous person used ...
Although the modern word Mann has no meaning of tribe anymore, the mentioned roots are visible with Normannen, which would be the word-to-word-translation of Normans. As far as the wikipedia article tells Normannen is a French loanword.
The two translations you listed are to be seen as synonymous. Although "mich dünkt" is hardly used in "modern" German, as opposed to German in the era of classic poetry where the term "es scheint mir" had not even been coined.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible